Add parallel Print Page Options

Onyankopɔn mpaa ne manfo akyi

11 Afei mibisa se Onyankopɔn atow ne man akyene anaa? Dabida. M’ankasa meyɛ Israelni na meyɛ Abraham aseni a mifi Benyamin abusua mu.

Onyankopɔn mpoo ne manfo a oyii wɔn mfitiase no. Munim nea Kyerɛwsɛm no ka fa Elia ho sɛ ogyina Onyankopɔn anim kasa tia Israelfo no se, “Awurade, wɔakum w’adiyifo na wɔadwiriw w’afɔremuka, na me nko na maka a wɔpɛ sɛ wokum me” no.

Mmuae bɛn na Onyankopɔn de maa no? Onyankopɔn kae se, “Mewɔ nnipa mpemnsɔn a wɔnsom ɔbosom Baal.”

Saa ara nso na ɛte nnɛ. Nnipa kakraa bi wɔ hɔ a Onyankopɔn nam ne dom so ayi wɔn. Oyi a wayi wɔn no gyina n’adom so na ɛnyɛ wɔn nnwuma so. Na sɛ Onyankopɔn yi a oyi nnipa no gyina wɔn nwuma so a, ɛnne na adom no nyɛ adom turodoo.

Ɛnne na ɛne dɛn? Nea Israelfo tiw akyiri hwehwɛe no, wɔn nsa anka, na mmom kakraa a Onyankopɔn ayi wɔn no de, wɔn nsa kae. Wɔn a wɔaka no pirim wɔn koma.

Sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Onyankopɔn maa wɔn koma pirimii na wɔn adwenem yɛɛ wɔn nnaa.”

Na Dawid ka se, “Ma wɔn didipon a esi wɔn anim nyi wɔn sɛ afiri na wɔnhwehwe ase na wɔntwe wɔn aso! 10 Ma wɔn aniwa nnuru sum na wɔanhu ade; na wɔn bɔne nti, ma wonhu amane daa.”

11 Afei, mibisa se, bere a Yudafo yɛɛ bɔne no, ɛde wɔn kɔɔ ɔsɛe mu anaa? Dabi! Amanamanmufo nam Yudafo no bɔne a wɔyɛe no so nyaa nkwagye. Eyi maa Yudafo no twee wɔn so ninkunu. 12 Yudafo no bɔne a wɔyɛe no de nnepa brɛɛ wiase na wɔn honhom mu hia a wodii no nso de ahonya brɛɛ Amanamanmufo. Na ɛba sɛ Yudafo no mu bebree bɛka wɔn ho a, nhyira mmoroso bɛn na ɛremma.

Amanamanmufo nkwagye

13 Afei merekasa akyerɛ mo Amanamanmufo: Esiane sɛ meyɛ Amanamanmufo somafo nti, mehoahoa me ho wɔ adwuma a wɔde ahyɛ me nsa no ho. 14 Sɛ ebetumi a, mɛma wɔn a wɔyɛ me nuanom Yudafo no kɔn adɔ nea mo Amanamanmufo nsa aka yi bi, na wɔnam so agye wɔn mu bi nkwa. 15 Na sɛ wɔn po a wɔpoo wɔn no ama Onyankopɔn ne wiasefo aka abom a, ɛnne sɛ Onyankopɔn twe wɔn bata ne ho a, ɛbɛyɛ dɛn? Ɛbɛyɛ nkwa ama awufo.

16 Sɛ wɔde paanoo sin ma Onyankopɔn a, ɛnne na ne mu nyinaa yɛ ne dea. Saa ara nso na sɛ wɔde dua ntini ma Onyankopɔn a, na n’abaa no yɛ ne dea.

17 Wɔapompan ngo dua a wɔahyɛ da adua no abaa no bi agu, na wɔde ngo dua a wɔanhyɛ da annua no abaa abɛhyɛ n’ananmu. Mo Amanamanmufo no te sɛ ngo dua a wɔanhyɛ da annua nanso afei de mo ne Yudafo no nyinaa nyaa Onyankopɔn dom a wɔde adom wɔn no pɛ.

18 Ɛno nti, ɛnsɛ sɛ mubu abaa a wɔapompan no animtia. Ɛbɛyɛ dɛn na moatumi ahoahoa mo ho? Moyɛ abaa kɛkɛ; ntini no nnan mo na mo na modan ntini no.

19 Na mobɛka se, “Yiw, wobubuu abaa no sɛ wɔmfa me nsi wɔn ananmu.”

20 Ɛyɛ nokware, wobubuu wɔn ma wɔde mo sii wɔn ananmu, efisɛ, na wonnye nni, nanso mo de, mugye di nti na mowɔ hɔ. Nanso munnnwen ho ahantan mu, mmom munsuro na montɔ mo bo ase. 21 Na sɛ Onyankopɔn amfa Yudafo a wɔte sɛ ngo dua pa abaa no bɔne ankyɛ wɔn a, mususuw sɛ ɔde mo bɔne bɛkyɛ mo?

22 Ɛha na yehu Onyankopɔn ayamye ne ne den a ɔyɛ. Ɔyɛ den wɔ wɔn a wɔahwe ase no so, nanso sɛ mokɔ so tena ase wɔ n’ayamye mu de a, obehu mo mmɔbɔ. Na sɛ moantena n’ayamye mu de a, ɛnne ɔbɛpan mo. 23 Na sɛ Yudafo no gyae wɔn gye a wonnye nni no a, ɔbɛsan de wɔn asi wɔn dedaw mu, efisɛ, Onyankopɔn betumi de wɔn akosi wɔn sibere bio. 24 Mo Amanamanmufo no te sɛ ngo dua a wɔanhyɛ da annua a wɔapan na wɔde akɔfam ngo dua a wɔahyɛ da adua no dutan ho. Yudafo te sɛ ngo dua a wɔahyɛ da adua. Na ɛrenyɛ Onyankopɔn den sɛ ɔde abaa a wɔapan no bɛsan afam ne dutan ho.

Onyankopɔn hu nnipa nyinaa mmɔbɔ

25 Me nuanom, ahintasɛm bi wɔ hɔ a mepɛ sɛ muhu. Ɛbɛma mo ani ada mo ho so na moannaadaa mo ho sɛ moyɛ anyansafo. Saa ahintasɛm no ni. Israelfo koma pirim no nyɛ ade a ɛbɛtena hɔ daa, na mmom ɛbɛtena hɔ akosi sɛ Amanamanmufo nyinaa bɛdan de wɔn ho ama Onyankopɔn. 26 Na saa kwan yi so na Israelfo nam benya nkwagye. Sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Agyenkwa no befi Sion aba, na wobeyi amumɔyɛsɛm nyinaa afi Yakob asefo mu. 27 Sɛ mepopa wɔn bɔne a, apam a me ne wɔn bɛpam no ni.”

28 Esiane sɛ Yudafo apo Asɛmpa no nti, mo Amanamanmufo nti, wɔayɛ Onyankopɔn atamfo. Esiane agyanom ho dɔ a Onyankopɔn nam so de yii wɔn no nti, wɔyɛ ne nnamfonom. 29 Sɛ Onyankopɔn yi obi hyira no a, ɔnsesa n’adwene wɔ ne ho. 30 Na mo Amanamanmufo de, bere a atwam no mu, moyɛɛ asoɔden tiaa Onyankopɔn nanso afei de, moanya Onyankopɔn adom, efisɛ, Yudafo no nso yɛɛ asoɔden. 31 Saa ara nso na esiane adom a moanya no nti, mprempren, Yudafo no nso ayɛ asoɔden atia Onyankopɔn sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn nso Onyankopɔn bɛdom wɔn. 32 Onyankopɔn aka nnipa nyinaa ahyɛ bɔne ase sɛnea ɛbɛyɛ a ɔnam so bɛma wɔn nyinaa nsa aka ne dom.

Nhyira

33 O Onyankopɔn, ahonya ne nyansa ne nimdeɛ bun a emu dɔ! Wɔrenhu n’atemmu mu pɛɛpɛɛ, na wɔrenhu n’akwan akyihwehwɛ nwie da. 34 Sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Hena na onim Awuade adwene anaasɛ hena na ɔyɛ ne fotufo? 35 Anaasɛ hena na ɔmaa no biribi kan na watua no so ka?” 36 Efisɛ, ade nyinaa fi ne mu na ɛnam ne so ba na ɛkɔ ne mu; ɔno na anuonyam wɔ no daa daa. Amen.

The Remnant of Israel

11 I ask then: Did God reject his people? By no means!(A) I am an Israelite myself, a descendant of Abraham,(B) from the tribe of Benjamin.(C) God did not reject his people,(D) whom he foreknew.(E) Don’t you know what Scripture says in the passage about Elijah—how he appealed to God against Israel: “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me”[a]?(F) And what was God’s answer to him? “I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.”[b](G) So too, at the present time there is a remnant(H) chosen by grace.(I) And if by grace, then it cannot be based on works;(J) if it were, grace would no longer be grace.

What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain.(K) The elect among them did, but the others were hardened,(L) as it is written:

“God gave them a spirit of stupor,
    eyes that could not see
    and ears that could not hear,(M)
to this very day.”[c](N)

And David says:

“May their table become a snare and a trap,
    a stumbling block and a retribution for them.
10 May their eyes be darkened so they cannot see,(O)
    and their backs be bent forever.”[d](P)

Ingrafted Branches

11 Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all!(Q) Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles(R) to make Israel envious.(S) 12 But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles,(T) how much greater riches will their full inclusion bring!

13 I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles,(U) I take pride in my ministry 14 in the hope that I may somehow arouse my own people to envy(V) and save(W) some of them. 15 For if their rejection brought reconciliation(X) to the world, what will their acceptance be but life from the dead?(Y) 16 If the part of the dough offered as firstfruits(Z) is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.

17 If some of the branches have been broken off,(AA) and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others(AB) and now share in the nourishing sap from the olive root, 18 do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.(AC) 19 You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” 20 Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith.(AD) Do not be arrogant,(AE) but tremble.(AF) 21 For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.

22 Consider therefore the kindness(AG) and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue(AH) in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.(AI) 23 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.(AJ) 24 After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree,(AK) how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!

All Israel Will Be Saved

25 I do not want you to be ignorant(AL) of this mystery,(AM) brothers and sisters, so that you may not be conceited:(AN) Israel has experienced a hardening(AO) in part until the full number of the Gentiles has come in,(AP) 26 and in this way[e] all Israel will be saved.(AQ) As it is written:

“The deliverer will come from Zion;
    he will turn godlessness away from Jacob.
27 And this is[f] my covenant with them
    when I take away their sins.”[g](AR)

28 As far as the gospel is concerned, they are enemies(AS) for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,(AT) 29 for God’s gifts and his call(AU) are irrevocable.(AV) 30 Just as you who were at one time disobedient(AW) to God have now received mercy as a result of their disobedience, 31 so they too have now become disobedient in order that they too may now[h] receive mercy as a result of God’s mercy to you. 32 For God has bound everyone over to disobedience(AX) so that he may have mercy on them all.

Doxology

33 Oh, the depth of the riches(AY) of the wisdom and[i] knowledge of God!(AZ)
    How unsearchable his judgments,
    and his paths beyond tracing out!(BA)
34 “Who has known the mind of the Lord?
    Or who has been his counselor?”[j](BB)
35 “Who has ever given to God,
    that God should repay them?”[k](BC)
36 For from him and through him and for him are all things.(BD)
    To him be the glory forever! Amen.(BE)

Footnotes

  1. Romans 11:3 1 Kings 19:10,14
  2. Romans 11:4 1 Kings 19:18
  3. Romans 11:8 Deut. 29:4; Isaiah 29:10
  4. Romans 11:10 Psalm 69:22,23
  5. Romans 11:26 Or and so
  6. Romans 11:27 Or will be
  7. Romans 11:27 Isaiah 59:20,21; 27:9 (see Septuagint); Jer. 31:33,34
  8. Romans 11:31 Some manuscripts do not have now.
  9. Romans 11:33 Or riches and the wisdom and the
  10. Romans 11:34 Isaiah 40:13
  11. Romans 11:35 Job 41:11