Add parallel Print Page Options

Tikinselikan ne inte chikawayatiwit

15 Muneki ma tikselikan tejemet ká tikpiat fuerzaj ne inkujkukulisyu ne te chikawayatiwit, wan te ma timupaktikan tejemetsan. Tikpaktikan muchi tejemet ne tuiknew pal yek, pal muskalia. Ne Mawaltijtuk nusan te mupaktij isel, sute, ken muijkwiluj:

    "Ne mujmutajtawelilis ipal ne metzijilwiat wetzket nujpak."

Ika ne tay muijkwiluj achtu, muijkwiluj ma timumachtikan, pal kiane ma titanejmachselikan wan ma techpalewikan ne ijijkwilujtuk, wan ijkiuni ma tikpiakan tejchialis. Ma metzinpalewi ne Teut ipal tanejmachselilis pal anmuwikat yek sejse iwan sejse ken ina ne Mawaltijtuk Yeshu, pal anhinat, ken sesan, ka wey ne Teut wan iteku ne tutajtzin Yeshu Mawaltijtuk.

Yajika shimukwikan yek sejse wan sejse, ijkiunisan ken ne Mawaltijtuk metzinkwij pal ma inakan ka wey ne Teut, ika nimetzinhilwia ka ne Mawaltijtuk tekitki ipal ne mujmuyawaltektuk ka imaku ne tejkia ipal Teut, pal kilwitia ka tejkia ne projpromesaj iwan ne tetekuwan, wan pal inat ne tejtechan ka wey ne Teut ipanpa itetasujtalis, ijkiunisan ken muijkwilujtuk:

    "Yajika niaw nina ka tiyek ijtik ne tejtechan

    wan niaw nitakwika ipal ne mutukay."

10 Wan senpa ina:

    "Shimuyulkwesukan, tejtechan, iwan n' itechan."

11 Wan senpa:

    "Shinakan ka yek ne Tajtzin, tejtechan,

    shinakan, muchi, ka yaja yek!"

12 Wan senpa ina Ishaya:

    "N' inelwayu Yeshay mulinis,

    muketzas kintuktia tejtechan

    wan tejtechan kiyulmatisket."

13 Ne Teut, ne techmaka tejchialis, yawi metzintema iwan pakilis wan nejmachnemilis ika antayulmatit, pal antepewit iwan tejchialis ipanpa ne itajpal ne Ijiutzin.

Tamilis

14 Naja nina ka anmejemet, nukniwan, nusan annemit tejtentuk iwan yek wan muchi ne tamatilis, wan nikmati ka welit anmunawatiat anmusel. 15 Naja nikijkwilujtuk muchi ijkiunisan ken nikmati, melka anka nusan ankimatit anmejemet, pal ankielnamikit, wan niweli ipanpa ne tetasujtalis ne nechmakak ne Teut, 16 pal kiane nimuchiwa se itekitini ipal ne Mawaltijtuk Yeshu itzalan ne tejtechan wan pal nitamaka ne iyeknawatilis ne Teut, pal naka yek ne intetakulis ne tejtechan ipal ne Teut wan ne Ijiutzin.

17 Yajika nikpia ken tikweymatiskia ne Mawaltijtuk Yeshu ipal ne Teut. 18 Semaya niaw nimetzinhilwia ne tay nutech kichijki ne Mawaltijtuk pal ma kitakamatikan ne tejtechan: kineki ina ka niaw nimetzinhilwia tay inatuk wan tay kichijtuk, 19 iwan sejse pal muishmati wan sejse tay tetekia, itech ne Ijiutzin. Ijkiuni nipanutuk nitanajnawatia ipanpa ne Mawaltijtuk; nipejki tik Yerushalem wan nikiski pashalua hasta Iliria. 20 Ijkiuni nikchijki tay niweli pal nitayeknajnawatia nujme: te kan sekit tamachtijtiwita ipanpa ne Mawaltijtuk pal te niketza kal ijpak tepal tetzilnaj, 21 sute mas yek ken muijkwilujtuk:

    "Ká ne inte muneshtilijtiwit ipanpa, yawit kitat,

    wan ká ne inte takaktiwit yawit kishmatit."

22 Neka nishtuna wey niajsi anmutech. 23 Ashan tea nikpia nutekiw nikansan, wan kichiwa miak shiwit ka sujsul nikneki niaw nimetzinhita. 24 Kwak niaw nikisa nipashalua ka Espania, niknekiskia niaw anmutech nitachia wan ma shinechpalewikan pal niajsi ikuni, kwak tami nipanu anmuchan achtu.

25 Ashan niaw tik Yerushalem pal nitekiti ipal ne tayulmatit, 26 ika Macedonia wan Akaia kitaket yek ma kisentepewakan tumin ipal ne tayulmatit tik Yerushalem ne te kipiat tatka. 27 Yejemet kitaket yek; wan kinwikiliat, ika su kinpalewijtiwit ne tejtechan iwan ne tay kipiat ipal ne Ijiutzin, yek ma yejemet nusan kichiwakan achi pal kintakuliat tay munekit ipal ne tuweyka.

28 Kiane tel, kwak tami nikchiwa ini nutekiw wan nitemaka inwan uni tay kintakulijtiwit, niasneki tik Espania wan niaw panu kan annemit tik ne ujti. 29 Nikmati ka kwak niajsi anmutech, niaw niajsi iwan muchi ne iteteuchiwalis ne Mawaltijtuk.

30 Nimetzintajtani, nukniwan, ipanpa ne tutajtzin Yeshu Mawaltijtuk, wan ika ankitasujtat ne Ijiutzin, ma shimutatejtemuilikan nuwan pal ankitajtanit ne Teut 31 ma nechajkawa nichulua itech ijimey ne te tayulmatit tik Yudaya, wan pal ne tayulmatit tik Yerushalem ma kikwikan yek ne nutekiw, 32 pal weli niajsi anmutech ipanpa ne itaelewilis Teut nimusewia anmuwan.

33 Ma nemi anmuwan ne Teut ipal nejmachnemilis, amen!

15 We who are strong ought to bear with the failings of the weak(A) and not to please ourselves. Each of us should please our neighbors for their good,(B) to build them up.(C) For even Christ did not please himself(D) but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.”[a](E) For everything that was written in the past was written to teach us,(F) so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope.

May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind(G) toward each other that Christ Jesus had, so that with one mind and one voice you may glorify(H) the God and Father(I) of our Lord Jesus Christ.

Accept one another,(J) then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God. For I tell you that Christ has become a servant of the Jews[b](K) on behalf of God’s truth, so that the promises(L) made to the patriarchs might be confirmed and, moreover, that the Gentiles(M) might glorify God(N) for his mercy. As it is written:

“Therefore I will praise you among the Gentiles;
    I will sing the praises of your name.”[c](O)

10 Again, it says,

“Rejoice, you Gentiles, with his people.”[d](P)

11 And again,

“Praise the Lord, all you Gentiles;
    let all the peoples extol him.”[e](Q)

12 And again, Isaiah says,

“The Root of Jesse(R) will spring up,
    one who will arise to rule over the nations;
    in him the Gentiles will hope.”[f](S)

13 May the God of hope fill you with all joy and peace(T) as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.(U)

Paul the Minister to the Gentiles

14 I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness,(V) filled with knowledge(W) and competent to instruct one another. 15 Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me(X) 16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles.(Y) He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God,(Z) so that the Gentiles might become an offering(AA) acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.

17 Therefore I glory in Christ Jesus(AB) in my service to God.(AC) 18 I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles(AD) to obey God(AE) by what I have said and done— 19 by the power of signs and wonders,(AF) through the power of the Spirit of God.(AG) So from Jerusalem(AH) all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.(AI) 20 It has always been my ambition to preach the gospel(AJ) where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.(AK) 21 Rather, as it is written:

“Those who were not told about him will see,
    and those who have not heard will understand.”[g](AL)

22 This is why I have often been hindered from coming to you.(AM)

Paul’s Plan to Visit Rome

23 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,(AN) 24 I plan to do so when I go to Spain.(AO) I hope to see you while passing through and to have you assist(AP) me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem(AQ) in the service(AR) of the Lord’s people(AS) there. 26 For Macedonia(AT) and Achaia(AU) were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.(AV) 27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.(AW) 28 So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain(AX) and visit you on the way. 29 I know that when I come to you,(AY) I will come in the full measure of the blessing of Christ.

30 I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit,(AZ) to join me in my struggle by praying to God for me.(BA) 31 Pray that I may be kept safe(BB) from the unbelievers in Judea and that the contribution(BC) I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people(BD) there, 32 so that I may come to you(BE) with joy, by God’s will,(BF) and in your company be refreshed.(BG) 33 The God of peace(BH) be with you all. Amen.

Footnotes

  1. Romans 15:3 Psalm 69:9
  2. Romans 15:8 Greek circumcision
  3. Romans 15:9 2 Samuel 22:50; Psalm 18:49
  4. Romans 15:10 Deut. 32:43
  5. Romans 15:11 Psalm 117:1
  6. Romans 15:12 Isaiah 11:10 (see Septuagint)
  7. Romans 15:21 Isaiah 52:15 (see Septuagint)