Paul, Jesus Christus sien Sklow, beroope aus en Apostel, bestemt fa Gott sien Evanjeelium;

[daut hee ferhaea fesproake haud enne Heilje Schreft derch siene Profeete]

Fonn sien Saen, dee fonn Doft sien Staum kjeem nom Fleesch,

oba met Macht beteakjent wort aus Gott sien Saen no daem Jeist de Heilichkjeit derch sien oppstone fom Doot;

derch daem wie Jnod en daut Apostelaumt jekraeaje habe tom Jehuarsaum emm Gloowe mank aule Felkje omm sien Nome haulwe.

Jie sent uk mank dee, dee beroope sent enn Jesus Christus;

Aun aul dee, dee enn Room sent, daen Gott leef haft, dee Heilje jenant sent. Mucht Jnod en Fraed fonn Goot onns Foda en fonn daem Herr Jesus Christus met ju senne.

Tom easchte dank ekj mien Gott derch Jesus Christus fa junt aule, wiel enn aule Welt woat fonn jun Gloowe jeraet.

Dan Gott, daem ekj enn mien Jeist deen em Evanjeelium fonn sien Saen, es mien Zeij, woo ekj enn eent fonn junt raed enn mien Jebaed.

10 Emma enn miene Jebaed prache ekj auf ekj feleicht nu boolt ne goode Reis kaun habe, no Gott sien Wele, no junt to kome.

11 Dan mie felangt daut junt to seene, daut ekj junt ne jeistlije Gow kaun met deele, daut jie muchte jejrint woare,

12 Daut heet, daut ekj met junt toop kaun jetreest woare derch daen Gloowe daen wie toop habe.

13 Ekj wel junt oba nich em Dunkle lote, Breeda, daut ekj foaken jeplont haud no junt to kome daut ekj mank junt uk waut Frucht kunn habe so aus mank aundre Felkja, oba ekj wort bottt nu emma jehindat.

14 Ekj sie en Schuldna aun de Grieche uk de Utlenda, aun dee Kluake uk dee, dee nich Kluak sent;

15 Doaromm, so wiet us mie daut aunbelangt sie ekj iewrich uk junt enn Room daut Evanjeelium to praedje.

16 Dan ekj schaem mie nich met daut Evanjeelium, dan daut es dee Krauft Gottes aul dee seelich to moake dee doaraun jleewe, de Jude daut easchte en uk de Grieche.

17 Dan doarenn es Gott siene Jerachtichkjeit jeoppenboat fom Gloowe tom Gloowe, so auset jeschraewe steit, "Dee Jerachte saul derch sien Gloowe laewe".

18 Dan Gott sien Oaja es fom Himel jeoppenboat jaejen aulet Gottloose en Onnjerachtichkjeit enn Mensche, dee enn Onnjerachtichkjeit de Woarheit bedrekje.

19 Dan waut fonn Gott to weete es, es mank an jeoppenboat worde.

20 Dan dee Dinje dee nich to seene sent, naemlich Gott siene eewje Krauft en Gottheit, sent doch goot to festone derch daut waut hee erschaufe haft, so daut see oone enschuldjunk sent.

21 Wiels, aus see Gott kjannde, deede see am nich feharliche aus Gott, weare am uk nich dankboa, worde stolt en aeare Jedanke, en aeara Hoate Jedanke worde enne Diestanes enenn jefeat.

22 See jeewe faea daut see Kluak weare, oba muake sikj selfst to Noare,

23 en enndade Gott siene onnfejenklijche Harlichkjeit enn ne aenlichkjeit fonn fejenklijche Mensche, en Faejel, en feehabeensche Tiere, en krupende Kjraeta ennen.

24 Doaromm jeef Gott an han derch aeare Loste en aeare Hoate, daut see enn Onnreinichkjeit sikj aeare Kjarpa unjarenaunda to Schaund brochte.

25 See habe Gott siene Woarheit je-endat to Laeajes, en ha daut waut ershaufe es aunjebaet leewa aus daem dee daut erschaufe haft, dee opp eewich jesaejent es. Amen.

26 Doaromm jeef Gott an enn aeare schentliche Losst han, dan sogoa aeare Frulied habe daen natearliche Ommgank met Mana je-endat no daut waut jaeajen daut natearliche es;

27 en uk dee Mana ha daen natearlichen Ommgank met de Fru felote, en brenne enn aeare Losst eena tom aundra, Mana ha Ommgank met Mana, en driewe daut waut schaunthauft es, en ha enn sikj selfst dee Strof jekraeaje fa aea Ertum, so auset sull senne.

28 En jrod so aus see nich wulle Gott en aeare Jedanke hoole, haft Gott an hanjejaeft daut see en faulscha Senn ha, daut to doone waut nich Schekjlijch es.

29 See sent foll Onnjerachtichkjeit, Boosheit, Jiets, Beeset, sent aufjenstich, foll Mort, Striet, sent hinjarikjsch, ha beese Raed, sent Laejna,

30 see spotte, hause Gott, sent Frajch, Onnfeschaemt, puche sikj, finje aula haunt ut meeha beeset to driewe, sent Elre onnjehuarsaum,

31 ha kjeen Festentnes, sent nich to fetruea, oone Leew, ha kjeen Erboarme.

32 En wan see uk Gott siene Ordninj weete, daut dee, dee soont aungone daem Doot fedeene, daut nich bloos doch doone, oba unjastete aundre dee daut aungone.

Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle(A) and set apart(B) for the gospel of God(C) the gospel he promised beforehand(D) through his prophets(E) in the Holy Scriptures(F) regarding his Son, who as to his earthly life[a](G) was a descendant of David,(H) and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power[b](I) by his resurrection from the dead:(J) Jesus Christ our Lord.(K) Through him we received grace(L) and apostleship to call all the Gentiles(M) to the obedience that comes from[c] faith(N) for his name’s sake. And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.(O)

To all in Rome who are loved by God(P) and called to be his holy people:(Q)

Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.(R)

Paul’s Longing to Visit Rome

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you,(S) because your faith is being reported all over the world.(T) God, whom I serve(U) in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness(V) how constantly I remember you 10 in my prayers at all times;(W) and I pray that now at last by God’s will(X) the way may be opened for me to come to you.(Y)

11 I long to see you(Z) so that I may impart to you some spiritual gift(AA) to make you strong— 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 I do not want you to be unaware,(AB) brothers and sisters,[d](AC) that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now)(AD) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

14 I am obligated(AE) both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.(AF)

16 For I am not ashamed of the gospel,(AG) because it is the power of God(AH) that brings salvation to everyone who believes:(AI) first to the Jew,(AJ) then to the Gentile.(AK) 17 For in the gospel the righteousness of God is revealed(AL)—a righteousness that is by faith(AM) from first to last,[e] just as it is written: “The righteous will live by faith.”[f](AN)

God’s Wrath Against Sinful Humanity

18 The wrath of God(AO) is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness, 19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.(AP) 20 For since the creation of the world God’s invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood from what has been made,(AQ) so that people are without excuse.(AR)

21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.(AS) 22 Although they claimed to be wise, they became fools(AT) 23 and exchanged the glory of the immortal God for images(AU) made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.

24 Therefore God gave them over(AV) in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.(AW) 25 They exchanged the truth about God for a lie,(AX) and worshiped and served created things(AY) rather than the Creator—who is forever praised.(AZ) Amen.(BA)

26 Because of this, God gave them over(BB) to shameful lusts.(BC) Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.(BD) 27 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.(BE)

28 Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over(BF) to a depraved mind, so that they do what ought not to be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,(BG) 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;(BH) 31 they have no understanding, no fidelity, no love,(BI) no mercy. 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death,(BJ) they not only continue to do these very things but also approve(BK) of those who practice them.

Footnotes

  1. Romans 1:3 Or who according to the flesh
  2. Romans 1:4 Or was declared with power to be the Son of God
  3. Romans 1:5 Or that is
  4. Romans 1:13 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 7:1, 4; 8:12, 29; 10:1; 11:25; 12:1; 15:14, 30; 16:14, 17.
  5. Romans 1:17 Or is from faith to faith
  6. Romans 1:17 Hab. 2:4