Add parallel Print Page Options

Laj Pablo naxtakla xsahileb xchˈo̱l

16  Nacuaj tinye e̱re nak li kaherma̱n lix Febe, aˈan tzˈakal aj pa̱banel ut aˈan aj tenkˈanel saˈ li iglesia li cuan aran Cencrea. Ut nak ta̱cuulak aran e̱riqˈuin, checˈulak aˈan saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ joˈ xcˈulubeb laj pa̱banel. Ut chetenkˈahak riqˈuin cˈaˈak re ru ta̱raj cuiˈ tenkˈa̱c xban nak ac xtenkˈaheb ajcuiˈ nabal li herma̱n ut xinixtenkˈa ajcuiˈ la̱in. Cheqˈuehak xsahil xchˈo̱l laj Aquila ut lix Priscila, eb li cuech aj cˈanjelil saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Usta xiu xiu chokˈ reheb xcolbal rix lin yuˈam, aban queˈxqˈue xchˈo̱leb chintenkˈanquil. Ninbantioxi chiruheb. Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ la̱in ninbantioxin chiruheb. Nequeˈbantioxin aj ban cuiˈ laj pa̱banel li ma̱cuaˈeb aj judío. Cheqˈue ajcuiˈ xsahil xchˈo̱leb li herma̱n li nequeˈxchˈutub rib saˈ li rochoch laj Aquila ut lix Priscila. Cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Epeneto, li raro inban. Aˈan li xbe̱n li quixpa̱b li Jesucristo aran Acaya. Cheqˈue xsahil xchˈo̱l lix María. Aˈan kˈaxal nacˈanjelac saˈ e̱ya̱nk la̱ex. Cheqˈue xsahil xchˈo̱leb laj Andrónico ut laj Junias. Aˈaneb aj judío joˈ la̱in. Cuochbeneb nak cocuan chi pre̱xil. Naˈno ruheb xbaneb li apóstol. Eb aˈan queˈxpa̱b chak li Cristo nak toj ma̱jiˈ ninpa̱ban la̱in. Cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Amplias. Aˈan ninra ajcuiˈ saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Ut cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Urbano li kech aj cˈanjelil saˈ xcˈabaˈ li Cristo, ut laj Estaquis li ninra. 10 Cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Apeles. Aˈan incˈaˈ quichˈinan xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l nak quiyaleˈ ra̱lenquil. Ut cheqˈue xsahil xchˈo̱leb li cuanqueb saˈ rochoch laj Aristóbulo. 11 Cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Herodión. Aˈan cuech tenamitil xban nak aˈan aj judío ajcuiˈ. Ut cheqˈue ajcuiˈ xsahil xchˈo̱leb li cuanqueb saˈ rochoch laj Narciso li ac xeˈpa̱ban. 12 Cheqˈue xsahil xchˈo̱leb lix Trifena ut lix Trifosa li yo̱queb chi cˈanjelac saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Ut cheqˈue xsahil xchˈo̱l lix Pérsida, li nakara saˈ xcˈabaˈ li Cristo xban nak aˈan naxqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Dios. 13 Cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Rufo, li sicˈbil ru chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ, ut cheqˈue xsahil xchˈo̱l lix naˈ. Aˈan chanchan ajcuiˈ innaˈ chicuu la̱in. 14 Cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Asíncrito, laj Flegonte, laj Hermas, laj Patrobas, laj Hermes, joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb laj pa̱banel, li nequeˈxchˈutub rib riqˈuineb chi xlokˈoninquil li Dios. 15 Cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Filólogo ut lix Julia, laj Nereo ut li ranab. Ut cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Olimpas joˈ eb ajcuiˈ chixjunileb laj pa̱banel li nequeˈxchˈutub rib riqˈuineb chixlokˈoninquil li Dios. 16 Qˈuehomak xsahil e̱chˈo̱l chi ribil e̱rib riqˈuin santil utzˈuc u. Chixjunileb laj pa̱banel nequeˈxtakla xsahil e̱chˈo̱l saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 17 Ut nintzˈa̱ma che̱ru, ex herma̱n, nak cheqˈuehak retal li nequeˈyoˈoban jachoc ib saˈ e̱ya̱nk ut nequeˈraj xpoˈbal ru le̱ pa̱ba̱l, li tzolbilex cuiˈ. Me̱junaji e̱rib riqˈuineb aˈan. 18 Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naraj li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Caˈaj cuiˈ li cˈaˈru nequeˈxrahi ru lix chˈo̱leb, aˈan li nequeˈxba̱nu. Ut riqˈuin kˈunil a̱tin nequeˈkˈunbesin ut nequeˈxbalakˈi li incˈaˈ cauheb xchˈo̱l saˈ xpa̱ba̱leb. 19 Chixjunileb nequeˈnaˈoc re nak la̱ex cau e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Joˈcan nak nasahoˈ inchˈo̱l e̱riqˈuin. Aban nacuaj nak te̱qˈue e̱chˈo̱l chixba̱nunquil li us ut me̱ba̱nu li incˈaˈ us. 20 Ut li Ka̱cuaˈ Dios, li naqˈuehoc li tuktu̱quil usilal, aˈan tixsach xcuanquil laj tza ut textenkˈa re nak la̱ex chic texnumta̱k saˈ xbe̱n. Li rusilal li Ka̱cuaˈ Jesucristo chicua̱nk e̱riqˈuin. 21 Naxtakla xsahil e̱chˈo̱l laj Timoteo, li cuech aj cˈanjelil. Ut nequeˈxtakla xsahil e̱chˈo̱l laj Lucio, laj Jasón ut laj Sosípater. Eb aˈan cuech tenamitil. 22 La̱in laj Tercio. Yo̱quin chixtzˈi̱banquil li hu aˈin li tixtakla e̱re laj Pablo. Ut nintakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l saˈ xcˈabaˈ li Cristo. 23 Naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l laj Gayo, li naqˈuehoc cuochochnal. Ut saˈ ajcuiˈ li rochoch aˈan nequeˈxchˈutub rib laj pa̱banel. Laj Erasto, laj cˈulul tumin saˈ li tenamit, naxtakla xsahil e̱chˈo̱l. Ut naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l laj Cuarto. 24 Aˈ taxak li rusilal li Ka̱cuaˈ Jesucristo chicua̱nk e̱riqˈuin che̱junilex la̱ex. Joˈcan taxak.

Laj Pablo naxlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios

25 Chikalokˈonihak taxak li Ka̱cuaˈ Dios, li cuan xcuanquil re xqˈuebal xcacuilal kachˈo̱l saˈ li kapa̱ba̱l. Ninchˈolob xya̱lal che̱ru chirix li colba‑ib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Najter kˈe cutan mukmu chak li xya̱lal chiku; aban anakcuan cˈutbesinbil chic lix ya̱lal chiku. 26 Anakcuan xcutanoˈ xya̱lal chiku xban li Santil Hu li tzˈi̱banbil chak junxil xbaneb li profeta. Queˈxtzˈi̱ba chak li a̱tin joˈ quiyeheˈ reheb xban li Dios, li ma̱cˈaˈ rosoˈjic. Ut aˈin yo̱ xchˈolobanquil xya̱lal yalak bar saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ re nak chixjunileb li tenamit teˈrabi ut teˈpa̱ba̱nk. 27 Li jun chi Dios, li naxnau chixjunil, chicua̱nk xlokˈal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo anakcuan ut chi junelic kˈe cutan. Joˈcan taxak.

Personal Greetings

16 I commend(A) to you our sister Phoebe, a deacon[a][b] of the church in Cenchreae.(B) I ask you to receive her in the Lord(C) in a way worthy of his people(D) and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.

Greet Priscilla[c] and Aquila,(E) my co-workers(F) in Christ Jesus.(G) They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

Greet also the church that meets at their house.(H)

Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert(I) to Christ in the province of Asia.(J)

Greet Mary, who worked very hard for you.

Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews(K) who have been in prison with me.(L) They are outstanding among[d] the apostles, and they were in Christ(M) before I was.

Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

Greet Urbanus, our co-worker in Christ,(N) and my dear friend Stachys.

10 Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test.(O)

Greet those who belong to the household(P) of Aristobulus.

11 Greet Herodion, my fellow Jew.(Q)

Greet those in the household(R) of Narcissus who are in the Lord.

12 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord.

Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.

13 Greet Rufus,(S) chosen(T) in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.

15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord’s people(U) who are with them.(V)

16 Greet one another with a holy kiss.(W)

All the churches of Christ send greetings.

17 I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned.(X) Keep away from them.(Y) 18 For such people are not serving our Lord Christ,(Z) but their own appetites.(AA) By smooth talk and flattery they deceive(AB) the minds of naive people. 19 Everyone has heard(AC) about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.(AD)

20 The God of peace(AE) will soon crush(AF) Satan(AG) under your feet.

The grace of our Lord Jesus be with you.(AH)

21 Timothy,(AI) my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius,(AJ) Jason(AK) and Sosipater, my fellow Jews.(AL)

22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

23 Gaius,(AM) whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings.

Erastus,(AN) who is the city’s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings. [24] [e]

25 Now to him who is able(AO) to establish you in accordance with my gospel,(AP) the message I proclaim about Jesus Christ, in keeping with the revelation of the mystery(AQ) hidden for long ages past, 26 but now revealed and made known through the prophetic writings(AR) by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes from[f] faith(AS) 27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.(AT)

Footnotes

  1. Romans 16:1 Or servant
  2. Romans 16:1 The word deacon refers here to a Christian designated to serve with the overseers/elders of the church in a variety of ways; similarly in Phil. 1:1 and 1 Tim. 3:8,12.
  3. Romans 16:3 Greek Prisca, a variant of Priscilla
  4. Romans 16:7 Or are esteemed by
  5. Romans 16:24 Some manuscripts include here May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
  6. Romans 16:26 Or that is