Add parallel Print Page Options

ISCARTA NAJ PABLO YATO TET MACTA AYXACO YUL ISKˈAB COMAM DIOS BEY ROMA

Yichebanil iscarta naj Pablo

Hanin Pablo intiˈan ismunlawom Comam Jesucristo wehan, awtebilinan yu Comam Dios yu wocan ischejabo Comam Jesucristo, yeb xin saybilinan yu walnicˈojan Tzotiˈ cˈul yet colbanile.

Huneˈ Tzotiˈ cˈul yet colbanile tuˈ, halbilcano yu Comam Dios yet payat, tzˈibn̈ebilcano yul Yum Comam yu ebnaj ischejab. Haˈ huntekˈan cuybanile tzˈibn̈ebilcano tuˈ, yin̈ Comam Jesucristo Jahawil chitzoteli, Comam Iscˈahol Comam Dios. Comam Jesucristo tuˈ yin̈ yuninal yuninal naj rey David titna Comam yet yulicˈo yul sat yiban̈kˈinal tiˈ. Yajaˈ yu Yespíritu Comam Dios ayco yin̈, yeb yu itzitzbican̈ Comam xol camom, hac tuˈ xin yu isyeni isba tato Iscˈahol Comam Dios yehi yeb xin caw ay yip. Yu Comam Jesucristo yuxin xainchahan iscˈulal. Quinyanicojan Comam Dios ischejabo Comam Jesucristo yu walnicˈojan Istzotiˈ, haxinwal ay mac chichahnayto Comam yul yanma yul hunun con̈ob, cat isyijen yin̈ tzet chala. Xol huntekˈan mac tuˈ ayexico hex tiˈ, awtebilex yu heyoc yul iskˈab Comam Jesucristo.

Chintzˈibn̈etojan huneˈ carta tiˈ teyet hex ayex bey yul con̈ob Roma. Caw xahan ayex yu Comam Dios, awtebilexpaxo yu heyoc iscon̈obo Comam. Yakˈab Comam Dios Mame yeb Comam Jesucristo iscˈulchˈanil iscˈul yeb akˈancˈulal teyet.

Yoche naj Pablo isto ilwal yin̈ yuninal Comam Dios ay bey Roma

Tinan̈ xin, yin̈ isbi Comam Jesucristo chiwakˈan yuchˈandiosal teyin̈ tet Comam Dios yuto sunil yulaj con̈ob chihallaxi tato caw ayco heyanma yin̈ Comam Dios. Caw yohta Comam tato hunta el chintxahlihan chexinnatijan yin̈ intxahan. Yin̈ sunil wanmahan chinyijehan walnicˈojan Istzotiˈ Iscˈahol Comam. 10 Chinkˈannihan tet Comam Dios tato chiel yin̈ iscˈul Comam chinapnihan quexwilaˈan. 11 Yuto caw chiwochehan quexwilaˈan yu incolwahan hanicˈo teyin̈ yin̈ yet Comam, haxinwal chiyikˈ yip heyanma yin̈ Comam. 12 Hac tuˈ xin chu jiptzelen coba hununon̈, yuto hun lahanxa yeco janma yin̈ Comam.

13 Hex wuẍtaj hex wanab, chiwochehan cheyohtan̈eloj tato txˈiˈalxa el chiwochehan chintohan quexwilaˈan, yajaˈ maẍtoticˈa chij isba intohan. Chiwochehan ta hayet chinapnihan texol, txˈiˈal mac chioc yul iskˈab Comam wuhan, hacaˈticˈa chiwuhan yulaj hunun con̈ob bay chinecˈan xol anma mach Israeloj. 14 Yuto incˈasan ye walnilojan Istzotiˈ Comam Dios tet macxan̈eticˈa anmahil, tet anma ay iscuyu maca tet anma mach iscuyu, tet anma ay yitzˈatil iswiˈ maca tet anma machi yitzˈatil iswiˈ. 15 Yuxin ayco yin̈ incˈulan intohan walnocˈojan Tzotiˈ cˈul yet colbanile texol bey Roma tuˈ.

Yip Tzotiˈ cˈul yet colbanile

16 Wal hanintiˈan, mach chintxˈixwilojan yin̈ Tzotiˈ cˈul yet colbanile, yuto yip Comam Dios yehi; haˈ chˈakˈni colbanile tet sunil mac chianayto yul yanma. Yin̈ babelal hallax jet han̈on̈ Israel hon̈ tiˈ, tzujan tuˈ xin yallax tet anma mach Israeloj. 17 Huneˈ Tzotiˈ cˈul yet colbanile tiˈ, haˈ chiakˈni johtan̈elo yin̈ tzet chu joc cˈulal yul sat Comam Dios, cachann̈e yu cochahni Comam Jesucristo yul janma, hacaˈ yalni yul Yum Comam Dios: “Haˈ mac caw cˈul yul sat Comam Dios yin̈xan̈e Comam ayco yanma, yuxin ay iskˈinal mach istan̈bal,” ẍiayoj.

Ismul anma yul sat Comam Dios

18 Wal xin chati Comam Dios isyaˈtajil yul satcan̈ yiban̈ anma txˈoj, anma maẍticˈa chiwatxˈen istoholal. Yu istxˈojal anma tuˈ yuxin mach chiohtan̈elaxilo isyelal. 19 Yin̈ tzet chu johtan̈enilo Comam Dios caw yohtaxa anma; mach ewano ye yul sat yuto haˈticˈa Comam yenilo tet. 20 Waxan̈ca mach chijilico yin̈ Comam Dios, yajaˈ chu johtan̈enilo Comam yu tzet ye tuˈ watxˈebilxa yu. Yuto yettaxticˈa iswatxˈencano Comam huneˈ yul sat yiban̈kˈinal tiˈ isyenilo isba yin̈ caw haban tato caw Dios Comam, yeb ta caw machi bakˈin chitan̈ yip. Yuxin huntekˈan anma tuˈ matxa tzet tzˈaj yalaˈ yun̈e iscolni isba. 21 Waxan̈ca caw yohta anma tato ay Comam Dios, yajaˈ maẍticˈa yiyo isba anma tet Comam hacaˈ caw yehi. Maẍticˈa xin yakˈpaxo anma yuchˈandiosal tet Comam, wal xin han̈cˈan̈eticˈa issucal chiecˈ yin̈ isnabal yu kˈejholo ayco yin̈ isnabal. 22 Caw tzˈajan iscˈul anma tuˈ yalni, yajaˈ caw suc, 23 yuto xaisbejcano anma Comam Dios caw aycano ismay iskˈakˈal yip, Comam maẍticˈa chicami. Haxa yechel anma cambehal yehi, yeb noˈ chˈic, yeb noˈ laba yeb yechel no nokˈ can̈eb yoj, haˈ yaco anma isdiosaloj.

24 Yuxin alaxcanico huntekˈan anma tuˈ xol istxˈojal yu Comam Dios, chiswatxˈen anma tzet chal iscˈul, caw xin txˈixobal tzet chiswatxˈe anma yin̈ hunun. 25 Maẍtaj isyelal Comam Dios yayto anma yul yanma, walxinto haˈ lekˈtiˈal yayto anma yul yanma. Haˈ xin tet huntekˈan tzet watxˈebil yu Comam Dios haˈ bay chiyo isba anma yeb haˈ chaco anma ismay; maẍtaj tet Comam watxˈen̈e sunil tzet ye tuˈ, Comam yet ay yanico anma ismay yin̈ sunilbal tiempo, ¡hacojab tuˈ!

26 Yu huneˈ tuˈ yuxin bejbilcano anma yu Comam Dios, chiswatxˈen tzet choche iscˈul, huntekˈan caw txˈixobal. Ebix ix xaisbejcano ebix huntekˈan ikˈbilticˈa yu yin̈ yochen isba yeb yichamil, chiswatxˈen ebix huntekˈan tzet ye tuˈ yeb yet ixal mach yeto ay iswatxˈeni. 27 Hacpax tuˈ ebnaj winaj xaisbejcano ebnaj huntekˈan tzet ikˈbilticˈa yu yin̈ yochen isba yeb yixal, caw chipalcˈon ebnaj iswatxˈen istxˈojal yin̈ hunun hacaˈ tzet chal yanma, caw xin txˈixobal tzet chiswatxˈe ebnaj yin̈ yet winajil. Haˈticˈa xin isnimanil ebnaj chichahni isyaˈtajil ispajo istxˈojal chiswatxˈe tuˈ.

28 Yajaˈ yu machi yelapno Comam Dios yul sat anma, yuxin bejbilcano anma yu Comam yin̈ sunil istxˈojal chiecˈ yin̈ isnabal. Chiswatxˈen anma tzet ye tuˈ mach yeto ay iswatxˈeni. 29 Caw nohnaco sunil tzet ye tuˈ mach cˈulo yin̈ huntekˈan anma tuˈ, han̈cˈan̈eticˈa istxˈojal nabil yu iswatxˈeni, han̈eticˈa kˈalomal ayco yin̈ iscˈul issayni, caw chitzala iscˈul iswatxˈen istxˈojal. Ton̈eticˈa chichiwa iscˈul yin̈ yet anmahil cat ispotxwahi, akˈom howal, cat yakˈni subchaho anma, txˈojn̈eticˈa nabil yu yin̈ yet anmahil, yeb halom kˈumal. 30 Chishobcan̈ lekˈtiˈal yin̈ yet anmahil, ayco ishowal yin̈ Comam Dios, chisyah yet anmahil, caw chican̈ isba, caw loloˈ, chisnacan̈ istxˈojal, mach chisyije yin̈ tzet chal ismam ismiˈ. 31 Caw lutˈ chute isba, tzet haltebil yu mach chisyije, matxa iscˈulchˈanil iscˈul yin̈ yet anmahil, mach chakˈ nimancˈulal, yeb mach chitzˈay iscˈul yin̈ yet anmahil. 32 Caw yohta huntekˈan anma tuˈ ta halbilcano yu Comam Dios tato haˈ mac chiwatxˈen huntekˈan istxˈojal tuˈ chitocano yin̈ camical mach istan̈bal, yajaˈ wal anma tuˈ caw chislahico iswatxˈen istxˈojal, chitzalapaxoj tato ay mac chiwatxˈen istxˈojal.

Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle(A) and set apart(B) for the gospel of God(C) the gospel he promised beforehand(D) through his prophets(E) in the Holy Scriptures(F) regarding his Son, who as to his earthly life[a](G) was a descendant of David,(H) and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power[b](I) by his resurrection from the dead:(J) Jesus Christ our Lord.(K) Through him we received grace(L) and apostleship to call all the Gentiles(M) to the obedience that comes from[c] faith(N) for his name’s sake. And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.(O)

To all in Rome who are loved by God(P) and called to be his holy people:(Q)

Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.(R)

Paul’s Longing to Visit Rome

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you,(S) because your faith is being reported all over the world.(T) God, whom I serve(U) in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness(V) how constantly I remember you 10 in my prayers at all times;(W) and I pray that now at last by God’s will(X) the way may be opened for me to come to you.(Y)

11 I long to see you(Z) so that I may impart to you some spiritual gift(AA) to make you strong— 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 I do not want you to be unaware,(AB) brothers and sisters,[d](AC) that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now)(AD) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

14 I am obligated(AE) both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.(AF)

16 For I am not ashamed of the gospel,(AG) because it is the power of God(AH) that brings salvation to everyone who believes:(AI) first to the Jew,(AJ) then to the Gentile.(AK) 17 For in the gospel the righteousness of God is revealed(AL)—a righteousness that is by faith(AM) from first to last,[e] just as it is written: “The righteous will live by faith.”[f](AN)

God’s Wrath Against Sinful Humanity

18 The wrath of God(AO) is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness, 19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.(AP) 20 For since the creation of the world God’s invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood from what has been made,(AQ) so that people are without excuse.(AR)

21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.(AS) 22 Although they claimed to be wise, they became fools(AT) 23 and exchanged the glory of the immortal God for images(AU) made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.

24 Therefore God gave them over(AV) in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.(AW) 25 They exchanged the truth about God for a lie,(AX) and worshiped and served created things(AY) rather than the Creator—who is forever praised.(AZ) Amen.(BA)

26 Because of this, God gave them over(BB) to shameful lusts.(BC) Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.(BD) 27 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.(BE)

28 Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over(BF) to a depraved mind, so that they do what ought not to be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,(BG) 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;(BH) 31 they have no understanding, no fidelity, no love,(BI) no mercy. 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death,(BJ) they not only continue to do these very things but also approve(BK) of those who practice them.

Footnotes

  1. Romans 1:3 Or who according to the flesh
  2. Romans 1:4 Or was declared with power to be the Son of God
  3. Romans 1:5 Or that is
  4. Romans 1:13 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 7:1, 4; 8:12, 29; 10:1; 11:25; 12:1; 15:14, 30; 16:14, 17.
  5. Romans 1:17 Or is from faith to faith
  6. Romans 1:17 Hab. 2:4

Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

22 Professing themselves to be wise, they became fools,

23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.