27 De vinglade och raglade
        som druckna,
    all deras vishet var borta.

Read full chapter

27 och de raglade och stapplade som berusade,
    och all deras vishet var borta.

Read full chapter

29 Vem ropar ”ack”, vem ropar ”ve”?
        Vem grälar, vem klagar?
    Vem har onödiga sår,
        vem har dimmiga ögon?
30 (A) De som stannar länge vid vinet,
    de som går och prövar
        kryddat vin.
31 (B) Se inte på vinet,
        att det är så rött,
    att det glänser så i bägaren
        och rinner ner så lätt.
32 Till slut biter det som en orm
    och hugger[a] som en giftorm.
33 Då får dina ögon
        se märkliga syner
    och ditt hjärta talar galenskaper.
34 Det blir som att du ligger
        mitt ute på havet
    eller i toppen av en mast.
35 ”De slog mig,
        men det gjorde inte ont.
    De gav mig stryk,
        men jag kände inget.
    När ska jag vakna?
        Jag vill få tag i mer!”

Read full chapter

Footnotes

  1. 23:32 hugger   Andra handskrifter (Septuaginta): ”sprider gift”.

29 Vem har bedrövelse och sorg?
    Vem grälar och slåss?
Vem har sår utan orsak?
    Vem har blodsprängda ögon?
30 Den som blir kvar vid vinbägaren
    och tar sig den ena drinken efter den andra av det kryddade vinet.
31 Stirra inte på det röda vinet som glittrar i bägaren,
    för det rinner ner så lätt.
32 Till slut biter det som en giftorm,
    stinger som en huggorm.[a]
33 Du ser underliga syner,
    och du tänker perversa tankar.
34 Du är som om du låg mitt ute på havet,
    eller satt uppe i den svajande masten[b].
35 ”Någon måste ha slagit mig, men jag kände ingen smärta,
    någon måste ha gett mig stryk, men det märkte jag inte.
När ska jag vakna upp ur mitt rus,
    så att jag kan ta mig en sup till?”

Read full chapter

Footnotes

  1. 23:32 Grundtextens exakta innebörd är osäker.
  2. 23:34 den svajande masten – grundtextens innebörd är osäker.

(A) Det anstår inte kungar, Lemuel,
    det anstår inte kungar
        att dricka vin,
    inte furstar att söka starka drycker,
(B) så att de dricker och glömmer lagen
    och vränger rätten
        för alla nödens barn.

Ge starka drycker
        åt den som är döende[a]
    och vin åt plågade[b] själar.
Låt dem dricka
        och glömma sin fattigdom
    och sluta tänka på sitt elände.

(C) Öppna din mun för den stumme
    och försvara alla värnlösa.
(D) Öppna din mun och döm rättfärdigt,
    skaffa den svage
        och fattige rätt.

Hyllning till en driftig hustru[c]

10 (E) Vem kan finna
        en driftig[d] hustru?
    Långt mer än pärlor är hon värd.
11 (F) Hennes mans hjärta litar på henne
    och han saknar ingenting.
12 (G) Hon gör honom gott, aldrig ont,
        i alla sina livsdagar.

13 Omsorg har hon om ull och lin[e],
    och hennes händer
        arbetar med lust.
14 Hon är som köpmannens skepp,
    hon hämtar sin mat fjärran ifrån.
15 När det ännu är natt går hon upp
    och sätter fram mat åt familjen,
        portioner[f] åt tjänarinnorna.
16 Hon har planer på en åker
        och köper den,
    hon planterar en vingård
        med vad hennes händer tjänat.
17 Hon fäster ivrigt upp sina kläder[g]
    och går till verket
        med starka armar.
18 Hon märker
        att hennes arbete går bra,
    hennes lampa släcks inte
        om natten.
19 Hon sträcker händerna
        mot spinnrocken,
    och fingrarna fattar om sländan.
20 För den betryckte
        öppnar hon sin hand,
    hon räcker ut sina armar
        mot den fattige.
21 Hon oroar sig inte för sin familj
        när vintern kommer,
    för alla i huset är klädda
        i scharlakansröd[h] ull.
22 Täcken gör hon åt sig,
    hon är klädd i finaste linne
        och purpur[i].
23 Hennes man är känd
        i stadens portar
    där han sitter bland landets äldste.
24 (H) Linneskjortor gör hon och säljer,
    köpmännen förser hon
        med bälten.
25 Kraft och värdighet
        är hennes klädnad,
    och hon ler mot dagen som kommer.
26 Hon öppnar sin mun med vishet
    och har vänlig förmaning[j]
        på sin tunga.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hem
    och äter inte lättjans bröd.

28 Hennes barn står upp
        och lovordar henne,
    och hennes man berömmer henne:
29 ”Många kvinnor har gjort storverk,
    men du överträffar dem alla.”
30 Charm är bedräglig
        och skönhet förgänglig,
    men prisas ska den kvinna
        som vördar Herren.
31 Låt henne få njuta frukten
        av sitt arbete,
    och må hennes gärningar
        prisa henne i portarna.

Read full chapter

Footnotes

  1. 31:6 Ge starka drycker åt den som är döende   Utifrån denna vers bekostade Jerusalems kvinnor på Jesu tid ett bedövningsmedel för dem som skulle avrättas (Matt 27:34 med not).
  2. 31:6 plågade   Annan översättning: ”bedrövade”, ”bittra”, ”arga”.
  3. 31:10 Denna lovprisning till den driftiga hustrun är en alfabetisk sång. Verserna börjar i tur och ordning med det hebreiska alfabetets 22 konsonanter.
  4. 31:10 driftig   Annan översättning: ”kraftfull”, ”ädel”.
  5. 31:13 ull och lin   Textilarbete var under antiken kvinnors främsta hantverk och försörjningsmöjlighet (jfr 2 Mos 35:25, Dom 16:13, 2 Kung 23:7).
  6. 31:15 portioner   Annan översättning: ”uppgifter”.
  7. 31:17 fäster … upp sina kläder   Så att den hellånga dräkten inte är i vägen för fötterna (Luk 12:37, 17:8).
  8. 31:21 scharlakansröd   Dyrbar färg som tillverkades av kermeslöss.
  9. 31:22 purpur   Den dyrbaraste färgen (se not till Apg 16:14).
  10. 31:26 förmaning   Annan översättning: ”undervisning”.

Det passar inte för kungar att dricka vin
    och inte furstar att längta efter sprit,
för om de dricker så kanske de glömmer lagen
    och vränger de förtrycktas rätt.
Ge starka drycker till dem som håller på att förgås
    och vin till de bedrövade.
Låt dem dricka för att glömma sin fattigdom
    och inte tänka på sitt elände mer.

Öppna din mun för den stumme
    och försvara dem som inte kan göra det själva.
Öppna din mun och döm rättfärdigt,
    skaffa rätt åt de fattiga och behövande.

Lovprisning av en god hustru

10 Vem kan finna en god hustru?
    Hon är långt mera värd än rubiner.
11 Hennes man kan lita helt på henne,
    och ingenting värt att nämna fattas honom.
12 Hon gör honom gott, aldrig något ont,
    från dag till dag, hela sitt liv.
13 Hon skaffar ull och lin
    och bearbetar det med sina skickliga händer.
14 Likt handelsfartygen för hon hem mat
    från avlägsna platser.
15 Hon stiger upp medan det fortfarande är mörkt,
    lagar mat åt sin familj
    och ger tjänsteflickorna deras del.
16 Hon granskar en åker och köper den.
    Med pengar som hon själv tjänat
    planterar hon en vingård.
17 Hon är energisk
    och tar tag i arbetet med starka armar.
18 När hon ser att affärerna går bra
    släcker hon inte sin lampa på natten heller.
19 Med sina händer spinner hon
    och med sina fingrar hanterar hon sländan.
20 Hon räcker ut handen mot de fattiga
    och sina armar mot de hjälpbehövande.
21 Hon är inte orolig för sin familj när snön kommer,
    för i hennes hem finns det varma kläder av ylle åt alla.
22 Hon gör täcken åt sig,
    och hon har kläder av fint linne och purpurrött ylle.
23 Hennes man är välkänd i stadsporten,
    där han sitter bland de äldste i landet.
24 Hon syr fina linnekläder och säljer dem,
    med bälten förser hon affärsmännen.
25 Hon är en kvinna med styrka och prakt,
    och leende möter hon dagen som kommer.
26 Hon talar med vishet,
    och vänlig undervisning är på hennes tunga.
27 Hon vakar noga över allt som försiggår i huset
    och äter aldrig lättjans bröd.
28 Hennes barn står upp och prisar henne lycklig,
    och hennes man lovordar henne:
29 ’Det finns många fantastiska kvinnor,
    men du överträffar dem alla!’
30 Charm kan bedra och skönhet är bara en vindfläkt,
    men en kvinna som fruktar Herren blir prisad.
31 Ge henne lön för allt hon gjort,
    låt hennes gärningar prisas i stadsporten.”

Read full chapter

(A) Men också de raglar av vin
        och vinglar av starka drycker.
    Både präst och profet
        raglar av starka drycker.
    De är berusade av vin
        och vinglar.
    De raglar när de profeterar,
        de stapplar när de skipar rätt.

Read full chapter

Men nu raglar också dessa av vin
    och vinglar av öl.
Präster och profeter raglar av öl
    och är förvirrade av vin.
De raglar av öl,
    vinglande får de sina syner,
och vacklande skipar de rätt.

Read full chapter

18 (A) Berusa er inte med vin, det leder till vårdslöshet[a]. Låt er i stället uppfyllas av Anden

Read full chapter

Footnotes

  1. 5:18 vårdslöshet   Annan översättning: "utsvävningar".

18 Drick er inte fulla på alkohol, för det leder till utsvävningar. Låt er i stället fyllas av Anden,

Read full chapter