Add parallel Print Page Options

Apoi, în mânia Lui, le vorbeşte
şi-i îngrozeşte cu urgia Sa, zicând:

Read full chapter

Apoi le vorbeşte în mânia Lui
    şi-i îngrozeşte în furia Lui, zicând:

Read full chapter

12 Daţi cinste(A) Fiului, ca să nu Se mânie
şi să nu pieriţi pe calea voastră,
căci mânia(B) Lui este gata să se aprindă!
Ferice(C) de toţi câţi se încred în El!

Read full chapter

12 Daţi sărutare Fiului[a],
ca nu cumva să se mânie şi să pieriţi pe cale,
    căci mânia Lui este gata să se aprindă!

Ferice de toţi cei ce-şi găsesc refugiul în El!

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalmii 2:12 Termenul (bar) este, probabil, de origine aramaică, versetul adresându-se conducătorilor popoarelor, care vorbeau această limbă; vezi nota la 2 Regi 18:26

Dar, cu împietrirea inimii tale, care nu vrea să se pocăiască, îţi(A) aduni o comoară de mânie pentru ziua mâniei şi a arătării dreptei judecăţi a lui Dumnezeu,

Read full chapter

Dar, din cauza încăpăţânării tale şi a inimii tale care nu vrea să se pocăiască, îţi aduni o comoară de mânie în ziua mâniei şi a arătării dreptei judecăţi a lui Dumnezeu,

Read full chapter

18 Neamurile(A) se mâniaseră, dar a venit(B) mânia Ta; a venit vremea să judeci pe cei morţi, să răsplăteşti pe robii Tăi proroci, pe sfinţi şi pe cei ce se tem de Numele Tău, mici(C) şi mari, şi să(D) prăpădeşti pe cei ce prăpădesc pământul!”

Read full chapter

18 Neamurile erau mânioase,
    dar a venit mânia Ta,
a venit timpul ca morţii să fie judecaţi,
    a venit timpul să dai răsplată robilor Tăi, profeţii,
sfinţilor şi celor ce se tem de Numele Tău,
    celor mici şi celor mari
şi a venit timpul să-i distrugi pe cei ce au distrus[a] pământul!“

Read full chapter

Footnotes

  1. Apocalipsa 11:18 sau: corupt; termenul tradus cu distrus are şi sensul de corupt, fiind posibil un joc de cuvinte cu cele două sensuri (vezi Gen. 6:11, „Pământul era corupt“ (ebr.: tişahet); v. 13, „le voi distruge (ebr.: maşhita)“