Add parallel Print Page Options

Ọ̀rẹ́

Níbo ni olùfẹ́ rẹ lọ,
    Ìwọ arẹwà jùlọ láàrín àwọn obìnrin?
Níbo ni olùfẹ́ rẹ yà sí,
    kí a lè bá ọ wá a?

Olólùfẹ́

Olùfẹ́ mi ti sọ̀kalẹ̀ lọ sínú ọgbà rẹ̀,
    sí ibi ibùsùn tùràrí,
láti máa jẹ nínú ọgbà
    láti kó ìtànná lílì jọ.
Èmi ni ti olùfẹ́ mi, olùfẹ́ mi sì ni tèmi,
    Ó ń jẹ láàrín ìtànná lílì.

Olùfẹ́

Ìwọ lẹ́wà olùfẹ́ mi, bí i Tirsa,
    ìwọ lẹ́wà bí i Jerusalẹmu,
    ìwọ ògo bí ogun pẹ̀lú ọ̀págun.
Yí ojú rẹ kúrò lára mi;
    nítorí ojú rẹ borí mi.
Irun rẹ rí bí i ọ̀wọ́ ewúrẹ́
    tí ó sọ̀kalẹ̀ wá láti Gileadi.
Eyín rẹ rí bí ọ̀wọ́ àgùntàn,
    Tí ó gòkè láti ibi ìwẹ̀ rẹ̀ wá,
gbogbo wọn bí ìbejì,
    kò sì ṣí ọ̀kankan tí ó yàgàn nínú wọn.
Ẹ̀rẹ̀kẹ́ rẹ lẹ́bàá ìbòjú rẹ,
    rí bí ẹ̀là èso pomegiranate.
Ọgọ́ta ayaba ní ń bẹ níbẹ̀,
    àti ọgọ́rin àlè,
    àti àwọn wúńdíá láìníye.
Àdàbà mi, aláìlábàwọ́n mi, ọ̀kan ni,
    ọ̀kan ṣoṣo ọmọbìnrin ìyá rẹ̀,
    ààyò ẹyọ kan ṣoṣo ẹni tí ó bí i.
Àwọn obìnrin rí i wọ́n pè é ní alábùkún fún
    àwọn ayaba àti àwọn àlè gbé oríyìn fún un.

Ọ̀rẹ́

10 Ta ni èyí tí ó tàn jáde bí i ìràwọ̀ òwúrọ̀,
    tí ó dára bí òṣùpá, tí ó mọ́lẹ̀ bí oòrùn,
    tí ó ní ẹ̀rù bí i jagunjagun pẹ̀lú ọ̀págun?

Olùfẹ́

11 Èmi sọ̀kalẹ̀ lọ sí ibi ọgbà èso igi
    láti wo àwọn ẹ̀ka igi tuntun ní àfonífojì,
láti rí i bí àjàrà rúwé,
    tàbí bí pomegiranate ti rudi.
12 Kí èmi tó mọ̀,
    àárẹ̀ ọkàn mú mi, mo sì fẹ́ kí ń wà láàrín àwọn ènìyàn mi.

Ọ̀rẹ́

13 Padà wá, padà wá, ìwọ ọmọ Ṣulami
    padà wá, padà wá, kí àwa kí ó lè yọ́ ọ wò.

Olùfẹ́

Èéṣe tí ẹ̀yin fẹ́ yọ́ Ṣulamati wò,
    bí ẹni pé orin ijó Mahanaimu?

Friends

Where has your beloved(A) gone,
    most beautiful of women?(B)
Which way did your beloved turn,
    that we may look for him with you?

She

My beloved has gone(C) down to his garden,(D)
    to the beds of spices,(E)
to browse in the gardens
    and to gather lilies.
I am my beloved’s and my beloved is mine;(F)
    he browses among the lilies.(G)

He

You are as beautiful as Tirzah,(H) my darling,
    as lovely as Jerusalem,(I)
    as majestic as troops with banners.(J)
Turn your eyes from me;
    they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
    descending from Gilead.(K)
Your teeth are like a flock of sheep
    coming up from the washing.
Each has its twin,
    not one of them is missing.(L)
Your temples behind your veil(M)
    are like the halves of a pomegranate.(N)
Sixty queens(O) there may be,
    and eighty concubines,(P)
    and virgins beyond number;
but my dove,(Q) my perfect one,(R) is unique,
    the only daughter of her mother,
    the favorite of the one who bore her.(S)
The young women saw her and called her blessed;
    the queens and concubines praised her.

Friends

10 Who is this that appears like the dawn,
    fair as the moon, bright as the sun,
    majestic as the stars in procession?

He

11 I went down to the grove of nut trees
    to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
    or the pomegranates were in bloom.(T)
12 Before I realized it,
    my desire set me among the royal chariots of my people.[a]

Friends

13 Come back, come back, O Shulammite;
    come back, come back, that we may gaze on you!

He

Why would you gaze on the Shulammite
    as on the dance(U) of Mahanaim?[b]

Footnotes

  1. Song of Songs 6:12 Or among the chariots of Amminadab; or among the chariots of the people of the prince
  2. Song of Songs 6:13 In Hebrew texts this verse (6:13) is numbered 7:1.