Add parallel Print Page Options

Ní orí ibùsùn mi ní òru
    mo wá ẹni tí ọkàn mí fẹ́;
    mo wá a, ṣùgbọ́n èmi kò rí i.
Èmi yóò dìde nísinsin yìí, èmi yóò sì rìn lọ káàkiri ìlú,
    ní àwọn òpópónà àti ní àwọn gbangba òde;
Èmi yóò wá ẹni tí ọkàn mi fẹ́.
    Bẹ́ẹ̀ ni mo wá a ṣùgbọ́n èmi kò rí i.
Àwọn ọdẹ tí ń ṣọ́ ìlú rí mi
    bí wọ́n ṣe ń rìn yíká ìlú.
    “Ǹjẹ́ ìwọ ti rí ẹni tí ọkàn mi fẹ́?”
Gẹ́rẹ́ tí mo fi wọ́n sílẹ̀
    ni mo rí ẹni tí ọkàn mi fẹ́.
Mo dìímú, èmi kò sì jẹ́ kí ó lọ
    títí tí mo fi mú u wá sílé ìyá mi,
    sínú yàrá ẹni tí ó lóyún mi
Ẹ̀yin ọmọbìnrin Jerusalẹmu,
    Mo fi àwọn abo egbin àti abo àgbọ̀nrín igbó fi yín bú
kí ẹ má ṣe rú olùfẹ́ mi sókè
    kí ẹ má sì ṣe jí i títí yóò fi wù ú.

Ta ni ẹni tí ń ti ijù jáde wá
    bí ọ̀wọ̀n èéfín
tí a ti fi òjìá àti tùràrí kùn lára
    pẹ̀lú gbogbo ìpara olóòórùn oníṣòwò?
Wò ó! Àkéte rẹ̀ tí í ṣe ti Solomoni,
    àwọn akọni ọgọ́ta ni ó wà yí i ká,
    àwọn akọni Israẹli,
Gbogbo wọn ni ó mú idà lọ́wọ́,
    gbogbo wọn ní ìmọ̀ nínú ogun,
idà oníkálùkù wà ní ẹ̀gbẹ́ rẹ̀,
    wọ́n múra sílẹ̀ fún ìdágìrì òru
Solomoni ọba ṣe àkéte fún ara rẹ̀;
    o fi igi Lebanoni ṣe é.
10 Ó fi fàdákà ṣe òpó rẹ̀
    o fi wúrà ṣe ibi ẹ̀yìn rẹ̀
Ó fi elése àlùkò ṣe ibùjókòó rẹ̀,
    inú rẹ̀ ni ó ko àwọn ọ̀rọ̀ ìfẹ́ wọ̀nyí sí
    “Pẹ̀lú ìfẹ́ láti ọ̀dọ̀ àwọn ọmọbìnrin Jerusalẹmu.”
11 Ẹ jáde wá, ẹ̀yin ọmọbìnrin Sioni,
    kí ẹ sì wo ọba Solomoni tí ó dé adé,
    adé tí ìyá rẹ̀ fi dé e
ní ọjọ́ ìgbéyàwó rẹ̀,
    ní ọjọ́ ayọ̀ ọkàn rẹ̀.

All night long on my bed
    I looked(A) for the one my heart loves;
    I looked for him but did not find him.
I will get up now and go about the city,
    through its streets and squares;
I will search for the one my heart loves.
    So I looked for him but did not find him.
The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.(B)
    “Have you seen the one my heart loves?”
Scarcely had I passed them
    when I found the one my heart loves.
I held him and would not let him go
    till I had brought him to my mother’s house,(C)
    to the room of the one who conceived me.(D)
Daughters of Jerusalem, I charge you(E)
    by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
    until it so desires.(F)

Who is this coming up from the wilderness(G)
    like a column of smoke,
perfumed with myrrh(H) and incense
    made from all the spices(I) of the merchant?
Look! It is Solomon’s carriage,
    escorted by sixty warriors,(J)
    the noblest of Israel,
all of them wearing the sword,
    all experienced in battle,
each with his sword at his side,
    prepared for the terrors of the night.(K)
King Solomon made for himself the carriage;
    he made it of wood from Lebanon.
10 Its posts he made of silver,
    its base of gold.
Its seat was upholstered with purple,
    its interior inlaid with love.
Daughters of Jerusalem, 11 come out,
    and look, you daughters of Zion.(L)
Look[a] on King Solomon wearing a crown,
    the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
    the day his heart rejoiced.(M)

Footnotes

  1. Song of Songs 3:11 Or interior lovingly inlaid / by the daughters of Jerusalem. / 11 Come out, you daughters of Zion, / and look