Add parallel Print Page Options

14 (A)Mukama n’asunguwalira nnyo Musa, n’amugamba nti, “Muganda wo Alooni Omuleevi, taliiwo? Mmanyi nga mwogezi mulungi; era, laba, ajja gy’oli, era bw’anaakulabako ajja kusanyuka mu mutima gwe.

Read full chapter

14 Then the Lord’s anger burned(A) against Moses and he said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet(B) you, and he will be glad to see you.

Read full chapter

28 (A)Bategeeze nti, ‘Mukama agambye nti, Nga bwe ndi omulamu, bw’ayogera Mukama Katonda, ebyo bye mpulidde nga mwogera, nange bye ndibakola. 29 (B)Mulifiira mu ddungu muno n’emirambo gyammwe mwe girisigala; mwenna abawezezza emyaka amakumi abiri n’okusingawo egy’obukulu nga bwe mwamala okubalibwa, abanneemulugunyiza. 30 Tewaliba n’omu ku bo aliyingira mu nsi gye neelayirira nti ge galibeera amaka gammwe, okuggyako Kalebu mutabani wa Yefune ne Yoswa mutabani wa Nuuni. 31 (C)Naye abaana bammwe abato, be mwogeddeko nti balifuulibwa omunyago, ndibayingiza mu nsi eyo gye mugaanye ne beeyagalira omwo. 32 (D)Naye mmwe, emirambo gyammwe girisigala mu ddungu muno mwe girigwa. 33 Mmwe olw’obutabeera beesigwa, abaana bammwe balimala emyaka amakumi ana mu ddungu nga bwe balunda ebisibo byabwe okutuusa omulambo gw’oyo alisembayo okufa lwe guliziikibwa mu ddungu muno. 34 (E)Nga bwe mwamala ennaku amakumi ana nga muketta ensi eri, bwe mutyo bwe mujja okumala emyaka amakumi ana mu ddungu, nga buli lumu ku nnaku ezo muvaamu mwaka gumu gumu; muboneebone olw’ebibi byammwe, mulyoke mutegeere obuzibu obw’okunneesimbamu. 35 (F)Nze, Mukama Katonda, nkyogedde; ddala ddala ekyo ndikikola ku kibiina kyonna eky’abantu bano aboonoonyi abeegasse awamu okunjolekera. Tebagenda kuva mu ddungu lino, bonna mwe balifiira.’ ”

Read full chapter

28 So tell them, ‘As surely as I live,(A) declares the Lord, I will do to you(B) the very thing I heard you say: 29 In this wilderness your bodies will fall(C)—every one of you twenty years old or more(D) who was counted in the census(E) and who has grumbled against me. 30 Not one of you will enter the land(F) I swore with uplifted hand(G) to make your home, except Caleb son of Jephunneh(H) and Joshua son of Nun.(I) 31 As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.(J) 32 But as for you, your bodies will fall(K) in this wilderness. 33 Your children will be shepherds here for forty years,(L) suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness. 34 For forty years(M)—one year for each of the forty days you explored the land(N)—you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’ 35 I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things(O) to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.(P)

Read full chapter

64 (A)Naye mu bano abaabalibwa temwalimu musajja n’omu ku abo abaali babaliddwa Musa ne Alooni kabona bwe baabala abaana ba Isirayiri mu Ddungu lya Sinaayi.

Read full chapter

64 Not one of them was among those counted(A) by Moses and Aaron(B) the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai.

Read full chapter

65 (A)Kubanga Mukama Katonda yali agambye abaana ba Isirayiri abo nti awatali kubuusabuusa bonna bagenda kufiira mu ddungu. Era tewali n’omu eyasigalawo nga mulamu okuggyako Kalebu mutabani wa Yefune, ne Yoswa mutabani wa Nuuni.

Read full chapter

65 For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness,(A) and not one of them was left except Caleb(B) son of Jephunneh and Joshua son of Nun.(C)

Read full chapter