Add parallel Print Page Options

(A)Mumalanga ennaku musanvu nga mulya emigaati egitaliimu kizimbulukusa, ne ku lunaku olw’omusanvu kwe munaakoleranga embaga ya Mukama. Munaalyanga emigaati egitali mizimbulukuse okumala ennaku musanvu; tewabangawo alabika n’omugaati omuzimbulukuse, wadde ekizimbulukusa okusangibwa nammwe mu nsi yammwe.

Read full chapter

For seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival(A) to the Lord. Eat unleavened bread during those seven days; nothing with yeast in it is to be seen among you, nor shall any yeast be seen anywhere within your borders.

Read full chapter

15 (A)“Onookolanga Embaga ey’Emigaati Egitali Mizimbulukuse. Onoolyanga omugaati ogutaliimu kizimbulukusa okumala ennaku musanvu, nga bwe nakulagira. Kino okikolanga mu kiseera ekyategekebwa, mu mwezi gwa Abibu, kubanga mu mwezi ogwo mwe waviira mu nsi y’e Misiri.

“Tewabangawo ajja gye ndi engalo ensa.

Read full chapter

15 “Celebrate the Festival of Unleavened Bread;(A) for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv,(B) for in that month you came out of Egypt.

“No one is to appear before me empty-handed.(C)

Read full chapter

Amateeka ku Mbaga Ennonde

18 (A)“Embaga ey’Emigaati Egitali Mizimbulukuse ogikwatanga. Munaamalanga ennaku musanvu nga mulya emigaati egitali mizimbulukuse, mu kiseera ekyategekebwa mu mwezi gwa Abibu nga bwe nabalagira; kubanga mu mwezi gwa Abibu mwe mwaviira mu Misiri.

Read full chapter

18 “Celebrate the Festival of Unleavened Bread.(A) For seven days eat bread made without yeast,(B) as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv,(C) for in that month you came out of Egypt.

Read full chapter

Ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogwo, Embaga ya Mukama Katonda ey’Emigaati Egitali Mizimbulukuse kw’eneetandikiranga; munaamalanga ennaku musanvu nga mulya emigaati egifumbiddwa nga temuli kizimbulukusa.

Read full chapter

On the fifteenth day of that month the Lord’s Festival of Unleavened Bread(A) begins; for seven days(B) you must eat bread made without yeast.

Read full chapter

(A)Tokiryanga na mugaati omuzimbulukuse. Onoomalanga ennaku musanvu ng’emigaati gy’olya si mizimbulukuse, gye migaati egy’okulaba ennaku, kubanga mu Misiri wavaayo mu bwangu, bw’otyo olyokenga ojjukirenga, mu nnaku zonna ez’obulamu bwo, olunaku lwe wasitulirako ng’ova mu nsi y’e Misiri.

Read full chapter

Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction,(A) because you left Egypt in haste(B)—so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt.(C)

Read full chapter

14 (A)Omwana owoobulenzi yenna atali mukomole, atakomolebbwa kikuta kya mubiri gwe, taabalibwenga mu bantu be, aba amenye endagaano yange.”

Read full chapter

14 Any uncircumcised male, who has not been circumcised(A) in the flesh, will be cut off from his people;(B) he has broken my covenant.(C)

Read full chapter

13 (A)Naye omuntu omulongoofu ate nga teyagenda lugendo, kyokka n’atakwata Mbaga ey’Okuyitako, anaawaŋŋangusibwanga n’ava mu banne, kubanga teyaleeta kiweebwayo kya Mukama Katonda mu ntuuko zaakyo. Ekibi ky’omuntu oyo kinaabeeranga ku mutwe gwe.

Read full chapter

13 But if anyone who is ceremonially clean and not on a journey fails to celebrate the Passover, they must be cut off from their people(A) for not presenting the Lord’s offering at the appointed time. They will bear the consequences of their sin.

Read full chapter