Add parallel Print Page Options

10 Don’t tell about it in Gat,
don’t shed any tears.
At Beit-L‘afrah [house of dust]
roll yourself in the dust.
11 Inhabitants of Shafir, pass on your way
in nakedness and shame.
The inhabitants of Tza’anan
have not left yet.
The wailing of Beit-Ha’etzel
will remove from you their support.
12 The inhabitants of Marot
have no hope of anything good;
for Adonai has sent down disaster
to the very gate of Yerushalayim.

Read full chapter

10 Tell it not in Gath[a];
    weep not at all.
In Beth Ophrah[b]
    roll in the dust.
11 Pass by naked(A) and in shame,
    you who live in Shaphir.[c]
Those who live in Zaanan[d]
    will not come out.
Beth Ezel is in mourning;
    it no longer protects you.
12 Those who live in Maroth[e] writhe in pain,
    waiting for relief,(B)
because disaster(C) has come from the Lord,
    even to the gate of Jerusalem.

Read full chapter

Footnotes

  1. Micah 1:10 Gath sounds like the Hebrew for tell.
  2. Micah 1:10 Beth Ophrah means house of dust.
  3. Micah 1:11 Shaphir means pleasant.
  4. Micah 1:11 Zaanan sounds like the Hebrew for come out.
  5. Micah 1:12 Maroth sounds like the Hebrew for bitter.