Add parallel Print Page Options

Wɔde Yesu kɔ Pilato anim

27 Ade kyee no, asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin kɔɔ agyina hwehwɛɛ ɔkwan a wɔbɛfa so ama Roma aban abu Yesu kumfɔ. Afei wɔde nkɔnsɔnkɔnsɔn guu Yesu, de no baa Pilato a ɔyɛ Roma amrado no anim.

Yuda ahonu

Saa bere no ara mu, Yuda a oyii Yesu mae no hui sɛ wɔabu Yesu kumfɔ no, onuu ne ho yiye. Enti ɔsan de sika a ogye fii asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin no nkyɛn no brɛɛ wɔn kae se,

“Mayɛ bɔne, efisɛ, mayi onipa a ɔnyɛɛ bɔne biara ama.” Wɔn nso kae se, “Ɛmfa yɛn ho. Wo ara w’asɛm.”

Ɔtow sika no guu asɔredan no mu fii hɔ kɔhyɛɛ hama. Asɔfo mpanyin no sesaw sika no kae se, “Yɛrentumi mfa saa sika yi mfra yɛn tow a yɛagye mu. Efisɛ, yɛn mmara mma ho kwan sɛ yebegye sika a wɔde abɔ awudi ho paa.”

Wodwinnwen ho sii no gyinae sɛ wɔde sika no bɛtɔ asase bi a wotu hɔ dɔte de nwene nkuku, na wɔde ɛhɔ ayɛ amusiei ama ahɔho a wobewu wɔ Yerusalem no. Enti na wɔda so frɛ saa asase no se, “Mogya asase” de besi nnɛ no. Eyi maa nea odiyifo Yeremia kae se, “Wogyee nnwetɛbona aduasa, bo a Israelfo sesee sɛ odi 10 ɛnna wofi mu tɔɔ asase fii anwemfo nkyɛn sɛnea Awurade hyɛɛ me” no baa mu.

Yesu gyina Pilato anim

11 Afei wɔde Yesu begyinaa Pilato a ɔyɛ Roma Amrado no anim. Obisaa Yesu se, “Wone Yudafo Agyenkwa no anaa?”

Yesu buae se, “Yiw.”

12 Nanso, bere a asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin reka nsɛm gu Yesu so no, wankasa. 13 Pilato bisaa no se, “Wonte nea wɔreka no anaa?”

14 Nanso, Yesu anka hwee ma ɛyɛɛ amrado no nwonwa.

Wobu Yesu kumfɔ

15 Na ɛyɛ amrado no amanne sɛ afe biara, Twam Afahyɛ no mu, ogyaa odeduani baako a ɔman no pɛ sɛ wogyaa no. 16 Saa afe no mu, na onipa debɔneyɛfo bi a wɔfrɛ no Baraba nso da afiase. 17 Anɔpa no a nnipadɔm no hyiaa wɔ Pilato ahemfi anim hɔ no, Pilato bisaa wɔn se, “Hena na mopɛ sɛ migyaa no ma mo? Baraba, anaa Yesu, mo Agyenkwa no?” 18 Na onim pefee sɛ Yudafo mpanyin no de ɔtan na akyere Yesu, efisɛ, na w’agye din.

19 Pilato gu so redi Yesu asɛm no, ne yere soma ma wɔbɛka kyerɛɛ no se, “Gyaa onipa trenee no na ɔnkɔ ne baabi, efisɛ, anadwo yi mesoo ne ho dae a ɛyɛ hu yiye maa me ho yeraw me.”

20 Nanso asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin kasa kyerɛɛ dɔm no se, wommisa na wonnyaa Baraba mma wɔn na wonkum Yesu. 21 Enti, bere a amrado no san bisaa wɔn bio se, “Nnipa baanu yi mu hena na mopɛ sɛ migyaa no ma mo?” no, dɔm no bɔ gyee so se, “Baraba!”

22 Pilato bisaa wɔn bio se, “Sɛ saa de a, ɛnne dɛn na menyɛ Yesu, mo Agyenkwa no?” Wɔn nyinaa bɔ gyee so bio se, “Bɔ no asennuam!”

23 Pilato bisaa wɔn se, “Adɛn nti? Bɔne bɛn na wayɛ?” Nanso, wɔkɔɔ so bɔ gyeee so ara se, “Bɔ no asennuam! Bɔ no asennuam!”

24 Afei Pilato hui sɛ ɔyɛ asɛm no ho hwee a ɛnyɛ ye na basabasayɛ reba no, ɔma wɔsaw nsu guu ade mu brɛɛ no, ma ɔhohoroo ne nsa wɔ dɔm no anim kae se, “Minni saa onipa trenee yi mogya ho fɔ. Nea ɛbɛba biara no yɛ mo asɛm!”

25 Nnipadɔm no san bɔ gyee so bio se, “Ne mogya mmegu yɛn ne yɛn mma tiri so.”

26 Afei, Pilato yii Baraba fii afiase hɔ de no maa wɔn. Ɔbɔɔ Yesu mmaa wiei no, ɔde no maa Roma asraafo no sɛ wɔmfa no nkɔ nkɔbɔ no asennuam.

Yesu ho fɛwdi

27 Asraafo no de Yesu kɔɔ amrado aban mu hɔ ɛnna wɔfrɛɛ asraafodɔm baa hɔ. 28 Woyii Yesu atade a na ɛhyɛ no no de batakari kɔkɔɔ bi hyɛɛ no, 29 ɛnna wɔde nsɔe atenten nwenee kyɛw hyɛɛ no, ɛnna wɔde dua bi hyɛɛ ne nsa nifa sɛ ahempoma, ɛnna wobubuu nkotodwe wɔ n’anim fitii ase, bɔ gyee so, dii ne ho fɛw se, “Yudafo Hene, wo nkwa so.” 30 Wɔtetew ntasu guu ne so, na wogyee dua no fii ne nsam, de paa ne mpampam.

31 Wodii ne ho fɛw wiei no, wɔworɔw batakari kɔkɔɔ a wɔde hyɛɛ no no, de n’ankasa n’atade no san hyɛɛ no bio. Afei, wɔde no kɔe sɛ wɔrekɔbɔ no asennuam. 32 Bere a wɔde no rekɔ faako a wɔbɔ asennuam hɔ no, wohyiaa ɔbarima bi a wɔfrɛɛ no Simon a ofi Kirene a ɛwɔ Abibirim. Wɔhyɛɛ no ma ɔsoaa Yesu asennua no bi.

Wɔbɔ Yesu asɛnnuam

33 Wɔde Yesu kɔɔ baabi a wɔfrɛ hɔ se Golgota a n’asekyerɛ ne “Nitiri So.” 34 Ɛhɔ na asraafo no maa no nsa nwenenwene bi sɛ ɔnnom. Yesu kaa n’ano no, wannom.

35 Afei wɔbɔɔ no asɛnnuam. Ɛno akyi, wɔbɔɔ n’atade no so ntonto kyekyɛ fae. 36 Afei, wɔn nyinaa tenatenaa ase, wɛn no. 37 Wɔkyerɛw nsɛm a wɔka guu ne so no bi fam n’atifi se, “Yesu, Yudafo Hene no ni.”

38 Da no ara anɔpa, wɔbɔɔ awudifo baanu bi asɛnnuam kaa Yesu ho. Na ɔbaako sɛn ne nifa so ɛnna ɔbaako nso sɛn ne benkum so.

Wodi Yesu a ɔsɛn hɔ no ho fɛw

39 Nnipa a wotwaam faa faako a wɔbɔɔ Yesu asɛnnuam hɔ no nyinaa wosow wɔn ti, dii Yesu ho fɛw se, 40 “Ɛnyɛ wo na wuse wubetumi abubu asɔredan na wode nnansa asi no? Sɛ wo na wuse woyɛ Onyankopɔn Ba ampa ara a, ɛnne sian fi asɛnnua no so si fam na yɛnhwɛ ɛ!”

41 Saa ara nso na asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin bɛdii ne ho fɛw se, 42 “Ogye afoforo, nanso ontumi nnye ne ho! Sɛ wone Israelfo hene no ampa ara a, sian fi asɛnnua no so si fam na yennye wo nni. 43 Ɔde ne ho too Onyankopɔn so. Afei, ma Onyankopɔn nnye no! Wanka nso se, ‘Meyɛ Onyankopɔn Ba?’ “

44 Awudifo bi a wɔbɔɔ wɔne no asennuam no nso fitii ase dii ne ho fɛw.

Yesu wu

45 Bere a wɔbɔɔ Yesu asɛnnuam no, sum duruu asase so mmaa nyinaa fi owigyinae kɔpem nnɔn abiɛsa.

46 Ɛbɛyɛ nnɔn abiɛsa bere mu no, Yesu teɛɛm dennen se, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Ase kyerɛ sɛ, “Me Nyankopɔn, me Nyankopɔn, adɛn nti na woagyaw me?”

47 Wɔn a wogyina hɔ no bi ante ase susuwii sɛ ɔrefrɛ Elia. 48 Wɔn mu baako tuu mmirika kɔfaa sapɔw bi de bɔɔ nsa nwenenwene bi mu, de tuaa dua bi ano de brɛɛ Yesu sɛ ɔnnom. 49 Nanso, nnipa no nkae no kae se, “Gyaa no na yɛnhwɛ sɛ Elia bɛba abegye no anaa.”

50 Afei, Yesu teɛɛm dennen bio, gyaa ne honhom mu wui. 51 Ɛhɔ ara, ntama a etwa asɔredan no mu Kronkron mu Kronkron no mu suanee abien fi soro kosii fam. Asase wosowee. Abotan mu paapaee. 52 Adamoa so buebuei, maa atreneefo a wɔawuwu nyannyanee. 53 Yesu wusɔre akyi no, wofifii wɔn adamoa mu kɔɔ Yerusalem, koyii wɔn ho adi kyerɛɛ nnipa bebree.

54 Asraafo a wɔwɔ hɔ no huu asasewosow ne nsɛm a esisii hɔ no, wɔn koma tui yiye ma wɔkae se, “Ampa ara, onipa yi yɛ Onyankopɔn Ba.”

55 Saa bere no na mmea bebree a Yesu ho dɔ nti wodii n’akyi fi Galilea no gyinagyina akyiri baabi rehwɛ nea ɛrekɔ so. 56 Mmea no bi ne Maria Magdalene ne Maria a ɔyɛ Yakobo, Yohane ne Yosef wɔn na. Na Sebedeo mma Yakobo ne Yohane nso wɔn na ka wɔn ho.

Wosie Yesu

57 Eduu anwummere no, osikani bi a wɔfrɛ no Yosef a ofi Arimatea a na ɔyɛ Yesu kyidini no, 58 kɔɔ Pilato hɔ kɔsrɛɛ no sɛ ɔmfa Yesu amu no mma no. 59 Yosef faa amu no de nwera kyekyeree ho, 60 na ɔde no kɔtoo ɔno ankasa ne boda foforo bi a watwa mu, pirew ɔbo kɛse bi hinii ano, ansa na ɔregyaw hɔ akɔ. 61 Maria Magdalene ne Maria baako no de, na wɔte nkyɛn baabi rewɛn ɔboda no.

Wɔwɛn ɔboda no

62 Ade kyee a ɛyɛ da a edi Twam Afahyɛ no ahosieisie akyi no, asɔfo mpanyin ne Farisifo no kɔɔ Pilato nkyɛn, 63 kɔka kyerɛɛ no se, “Owura, ɔtorofo no kae bere bi se, ‘Nnansa akyi no, mɛsan aba nkwa mu bio.’ 64 Eyi nti ma yɛn kwan na yɛnkɔtare ɔda no ano nkosi nnansa sɛnea ɛbɛyɛ a n’asuafo no rentwa wɔn ho nkowia amu no mmɔ no dawuru se wasɔre afi awufo mu. Na sɛ ɛkɔba saa de a, anka akyiri yi nnaadaa bɛsen kan de no.”

65 Pilato ka kyerɛɛ wɔn se, “Mowɔ awɛmfo. Momma wɔnkɔwɛn.”

66 Enti, wɔkɔtaree ɔboda no ano, maa awɛmfo kɔwɛnee sɛnea ɛbɛyɛ a, obiara rentumi nkowura hɔ nkowia amu no.

Judas Hangs Himself

27 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.(A) So they bound him, led him away and handed him over(B) to Pilate the governor.(C)

When Judas, who had betrayed him,(D) saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver(E) to the chief priests and the elders. “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”

“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”(F)

So Judas threw the money into the temple(G) and left. Then he went away and hanged himself.(H)

The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.” So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners. That is why it has been called the Field of Blood(I) to this day. Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled:(J) “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel, 10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”[a](K)

Jesus Before Pilate(L)

11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”(M)

“You have said so,” Jesus replied.

12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.(N) 13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”(O) 14 But Jesus made no reply,(P) not even to a single charge—to the great amazement of the governor.

15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner(Q) chosen by the crowd. 16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus[b] Barabbas. 17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”(R) 18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.

19 While Pilate was sitting on the judge’s seat,(S) his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent(T) man, for I have suffered a great deal today in a dream(U) because of him.”

20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.(V)

21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.

“Barabbas,” they answered.

22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?”(W) Pilate asked.

They all answered, “Crucify him!”

23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.

But they shouted all the louder, “Crucify him!”

24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar(X) was starting, he took water and washed his hands(Y) in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,”(Z) he said. “It is your responsibility!”(AA)

25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”(AB)

26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged,(AC) and handed him over to be crucified.

The Soldiers Mock Jesus(AD)

27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium(AE) and gathered the whole company of soldiers around him. 28 They stripped him and put a scarlet robe on him,(AF) 29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.(AG) 30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.(AH) 31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.(AI)

The Crucifixion of Jesus(AJ)

32 As they were going out,(AK) they met a man from Cyrene,(AL) named Simon, and they forced him to carry the cross.(AM) 33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).(AN) 34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall;(AO) but after tasting it, he refused to drink it. 35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.(AP) 36 And sitting down, they kept watch(AQ) over him there. 37 Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.

38 Two rebels were crucified with him,(AR) one on his right and one on his left. 39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads(AS) 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days,(AT) save yourself!(AU) Come down from the cross, if you are the Son of God!”(AV) 41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him. 42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel!(AW) Let him come down now from the cross, and we will believe(AX) in him. 43 He trusts in God. Let God rescue him(AY) now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’” 44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.

The Death of Jesus(AZ)

45 From noon until three in the afternoon darkness(BA) came over all the land. 46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,[c] lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).[d](BB)

47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”

48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar,(BC) put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. 49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”

50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.(BD)

51 At that moment the curtain of the temple(BE) was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split(BF) 52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life. 53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and[e] went into the holy city(BG) and appeared to many people.

54 When the centurion and those with him who were guarding(BH) Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”(BI)

55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.(BJ) 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph,[f] and the mother of Zebedee’s sons.(BK)

The Burial of Jesus(BL)

57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. 58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him. 59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb(BM) that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

The Guard at the Tomb

62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate. 63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’(BN) 64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body(BO) and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”

65 “Take a guard,”(BP) Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.” 66 So they went and made the tomb secure by putting a seal(BQ) on the stone(BR) and posting the guard.(BS)

Footnotes

  1. Matthew 27:10 See Zech. 11:12,13; Jer. 19:1-13; 32:6-9.
  2. Matthew 27:16 Many manuscripts do not have Jesus; also in verse 17.
  3. Matthew 27:46 Some manuscripts Eloi, Eloi
  4. Matthew 27:46 Psalm 22:1
  5. Matthew 27:53 Or tombs, and after Jesus’ resurrection they
  6. Matthew 27:56 Greek Joses, a variant of Joseph