Add parallel Print Page Options

Awaregyae

19 Yesu wiee n’asɛnka no, ɔkɔɔ Galilea. Ofi Galilea no, otwaa asubɔnten Yordan baa Yudea. Nnipadɔm tu dii n’akyi ma ɔsaa wɔn yare. Farisifo bi ba bebisaa no nsɛm bi, pɛe sɛ wɔnam wɔn nsɛmmisa no so ma ɔka asɛm bi a, ɛde no bɛkɔ sɔhwɛ mu. Wobisaa no se, “Wopene awaregyae so anaa?”

Yesu nso bisaa wɔn se, “Gyama monkenkan Kyerɛw Kronkron no? Wɔakyerɛw wɔ mu se, ‘Mfitiase no, Onyankopɔn bɔɔ ɔbarima ne ɔbea. Eyi nti na ɔbarima begyaw n’agya ne ne na hɔ de ne ho akɔbata ne yere ho daa nyinaa. Na wɔn baanu no abɛyɛ ɔhonam koro. Enti nea Onyankopɔn aka abom no, ɛnsɛ sɛ onipa tetew mu’.”

Farisifo no kɔɔ so bisaa no se, “Adɛn nti na Mose kae se, sɛ ɔbarima bi pɛ sɛ ogyaa ne yere a, otumi kyerɛw no krataa kɛkɛ de gyaa no?”

Yesu buaa wɔn se, “Esiane sɛ na mo koma apirim no nti, na Mose maa awaregyae ho kwan, na ɛnyɛ ade a Onyankopɔn hyehyɛe. Na mereka akyerɛ mo se, obiara a obegyaa ne yere, a ɛnyɛ sɛ, ɔbea no abɔ aguaman, na ɔbɛsan aware ɔbea foforo no, asɛe aware.”

10 Yesu asuafo no kae se, “Sɛ saa na ɛte de a, na ɛnsɛ sɛ obiara ware.”

11 Yesu buaa wɔn se, “Ɛnyɛ obiara na obetumi agye saa asɛm yi atom, gye wɔn a Onyankopɔn hyɛ wɔn den no nko ara. 12 Wɔwoo binom sɛ wommedi sigyaw; ebinom nso, esiane dɛm nti, wɔnware; ebinom nso, esiane ɔsoro ahenni no nti, wɔpo aware. Obiara a obetumi no, nni m’asɛm a maka yi so.”

Yesu hyira mmofra nkumaa

13 Wɔde mmofra nkumaa brɛɛ Yesu sɛ ɔmfa ne nsa ngu wɔn so, na ɔmmɔ mpae mma wɔn. Nanso asuafo no tramtram wɔn a wɔde mmofra no bae no ka kyerɛɛ wɔn se, “Monnhaw Yesu.”

14 Nanso Yesu kae se, “Momma mmofra no kwan na wɔmmra me nkyɛn, na munnsiw wɔn kwan, na eyinom sɛɛ na ɔsoro ahenni no yɛ wɔn dea.” 15 Na ɔde ne nsa guu wɔn so, hyiraa wɔn ansa na ɔrefi hɔ akɔ.

Aberante sikani no

16 Da bi, aberante bi baa Yesu nkyɛn bebisaa no se, “Me wura pa, dɛn na menyɛ na manya nkwa a ɛnni awiei?”

17 Yesu buaa no se, “Sɛ wofrɛ me ɔpapa a, na ɛkyerɛ sɛ wofrɛ me Onyankopɔn, efisɛ, Onyankopɔn nko ara na oye. W’asɛmmisa no ho mmuae ara ne sɛ, sɛ wopɛ sɛ wokɔ soro de a, di mmaransɛm no so.”

18 Aberante no nso bisaa no se, “Mmaransɛm no mu nea ɛwɔ he?” Yesu buaa no se, “Nni awu. Nsɛe aware. Mmɔ korɔn. Nni atoro. 19 Di w’agya ne wo na ni, na dɔ wo yɔnko sɛ wo ho!”

20 Aberante no nso kae se, “Midi eyinom nyinaa so pɛpɛɛpɛ. Afei, menyɛ dɛn?”

21 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Sɛ wopɛ sɛ wuwie pɛyɛ a, kɔ na kɔtɔn biribiara a wowɔ, na fa sika a wubenya afi mu no ma ahiafo. Ɛno ansa na wubenya agyapade wɔ soro. Wuwie eyi a, afei bra na bedi m’akyi.”

22 Esiane sɛ na saa aberante yi wɔ ahonyade bebree nti, ɔtee saa asɛm yi no, anyɛ no dɛ ma ɔde awerɛhow fii hɔ kɔe.

23 Afei, Yesu ka kyerɛɛ n’asuafo no se, “Ɛyɛ den ma osikani sɛ ɔbɛkɔ ɔsoro ahenni no mu. 24 Meka miti mu bio se, ɛyɛ mmerɛw sɛ nantwi bewura pane aniwa mu sen sɛ osikani bɛkɔ Onyankopɔn Ahenni mu!”

25 Asuafo no tee saa asɛm yi no, wɔn adwenem yɛɛ wɔn nnaa. Wobisae se, “Na ɛnne hena na wiase ha wobegye no nkwa?”

26 Yesu hwɛɛ wɔn buae se, “Onipa fam de, ɛyɛ den; na Onyankopɔn fam de, ɛyɛ mmerɛw.”

Ahopakyi

27 Petro nso kae se, “Yɛagyaw biribiara hɔ abedi w’akyi: na dɛn mfaso na yebenya afi w’akyidi no mu?”

28 Yesu buae se, “Me, Agyenkwa no, sɛ metena m’anuonyam ahengua no so a, nokwarem, mo m’asuafo yi nso, bɛtena ahengua dumien no so, na moabu Israel mmusuakuw dumien no atɛn. 29 Na obiara a obegyaw ne fi, ne nuammarimanom ne nuammeanom, n’agya, ne na, ne yere, ne mma, anaa n’agyapade abedi m’akyi no, obenya no mmɔho ɔha, na wanya nkwa a enni awiei nso. 30 Na wɔn a wodi kan no mu pii bedi akyiri, na wɔn a wodi akyiri no nso mu bi abedi kan.”

Divorce(A)

19 When Jesus had finished saying these things,(B) he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan. Large crowds followed him, and he healed them(C) there.

Some Pharisees came to him to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife(D) for any and every reason?”

“Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’[a](E) and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’[b]?(F) So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

“Why then,” they asked, “did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?”(G)

Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery.”(H)

10 The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”

11 Jesus replied, “Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.(I) 12 For there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others—and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”

The Little Children and Jesus(J)

13 Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them(K) and pray for them. But the disciples rebuked them.

14 Jesus said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs(L) to such as these.”(M) 15 When he had placed his hands on them, he went on from there.

The Rich and the Kingdom of God(N)

16 Just then a man came up to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to get eternal life(O)?”(P)

17 “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”(Q)

18 “Which ones?” he inquired.

Jesus replied, “‘You shall not murder, you shall not commit adultery,(R) you shall not steal, you shall not give false testimony, 19 honor your father and mother,’[c](S) and ‘love your neighbor as yourself.’[d](T)

20 “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”

21 Jesus answered, “If you want to be perfect,(U) go, sell your possessions and give to the poor,(V) and you will have treasure in heaven.(W) Then come, follow me.”

22 When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

23 Then Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it is hard for someone who is rich(X) to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”

25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”

26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”(Y)

27 Peter answered him, “We have left everything to follow you!(Z) What then will there be for us?”

28 Jesus said to them, “Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne,(AA) you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(AB) 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife[e] or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.(AC) 30 But many who are first will be last, and many who are last will be first.(AD)

Footnotes

  1. Matthew 19:4 Gen. 1:27
  2. Matthew 19:5 Gen. 2:24
  3. Matthew 19:19 Exodus 20:12-16; Deut. 5:16-20
  4. Matthew 19:19 Lev. 19:18
  5. Matthew 19:29 Some manuscripts do not have or wife.