Add parallel Print Page Options

Yeshu tetapupulwia wan tapajtia

Wan kalak tik ne barcoj wan mukwepki ne itechan, wan né kalwikaket se inte weli mijkwani, wetztuk pak se petat, wan Yeshu kitak tay kimatit tik inyujyulu; wan kilwij ne kukuyani:

—Yek nemi nupipil, mutapupulwijtuka tay titateyekchijki.

Wan ankakeski tajkwiluani ka né muilwijket:

—Yajini kukujtaketzaya!

Wan Yeshu kitak tay yultaketzat nemit wan inak:

—Taika anyultaketzat tay inte yek? Katiawel sea uij tel: ma nina "mutapupulwijtuka tay titateyekchijki" o ma nina "shimuketza wan shinejnemi"? Pal ankimatit ka ne Itelpuch ne Takat kia weli kitapupulwia ne tateyekchijtuk ijpak ne tal...

kilwia ne kukuyani:

—Shimuketza, shikana ne mutapech wan shu ka muchan!

Wan muketzki, wan yajki ichan. Wan kwak muchi kitaket, majmawket wan inaket ka wey ne Teut ne kichiwa ka welit ijkiuni takamet.

Ichan Matay

Wan kwak Yeshu panu ka ikuni, kitak se takat itukay Matay tik ne tasentepewayan, wan kilwia:

—Shiwi nuwan.

Wan muketzki wan yajki iwan. 10 Wan seujti kwak mutalij takwa tik ne kal, né ajsiket miak tumintepewani wan tateyekchiwat, muchi sentakwat iwan yaja wan imujmumachtiani. 11 Wan kwak ne Parishayujmet kitaket, kinhilwijket ne mumachtianimet:

—Taika sentakwa ne anmutamachtiani iwan tumintepewanimet wan tateyekchiwat?

12 Yaja kikakik wan inak:

—Ne kipiat yek inweyka inte munekit tapajtiani, munekit ne kukuyat. 13 Shumet shimumachtikan tay uni. Nikelewia tetasujtalis, inte nikelewia esti, ika inte niwalaj pal niknutza ne kichiwat tay yek asunte ne tateyekchiwat.

14 Kwakuni ne imujmumachtiani Yojan itech ajsiket inat:

—Taika tejemet wan ne Parishayujmet tiksejseliat mayan wan ne mumujmumachtiani inte?

15 Wan Yeshu kintajtanilij:

—Welit mutechtiat ne ikujkunpalejwan kwak nemiuk inwan ne munamiktia? Walasket tujtunal kwak kiwikasket ne munti wan kwakuni kisejselisket mayan.

16 Te aka kitzuma se takutun yankwik kwachti ijpak ikwajkwach palikman, ika ne talilijtuk kishtiliskia ne palikman wan ne tzayantuk mutzayana chiupiuk.

17 Wan te aka kitalia kushushaj yankwik ijtik tajtaijtik pal kwetashti palikman, ika mukelunaskiat ne tajtaijtik wan puliwit ne kushushaj wan nusan ne tajtaijtik, yajika tiktaliat yankwik kushushaj ijtik tajtaijtik yankwik.

Ne isiwapil ne tatuktiani, wan se siwat eskisa

18 Kwak yaja taketza ijkiuni, né ajsi se tatuktiani, mutankwaketza iishpan, ina:

—Tamik miki nusiwapiltzin; shiwi shiktali ne mumey ijpak ma yultuk.

19 Wan Yeshu muketzki wan yajki iwan, wan ne mumachtianimet nusan. 20 Wan ka iteputz ajsik se siwat kipiatuya majtakti-ume shiwit eskisa wan kimatukak ne iten ne ikwajkwach Yeshu, 21 ika yaja ina tik iyulu:

—Asu semaya niweli nikmatuka ne ikwajkwach, niaw niyektia.

22 Ne Yeshu muishkwepki kita ne siwat wan inak:

—Yek nemi, nusiwapil, ne mutayulmatilis metzpalewijtuk.

Wan yektiak ne siwat tipan.

23 Wan Yeshu ajsik ne ikal ne tatuktiani wan kitak ne tatzutzunanimet wan ne miaktal mukumuntia, 24 wan inak:

—Shiakanha, ika te mikik ne siwapiltzin, semaya kuchi.

Wan ajkawetzkat. 25 Kwak yajket muchi, yaja panuk kalijtik wan kipachuj ne imey, wan muketzki ne siwapiltzin. 26 Wan mumatki nujme uni tal.

Kinpajtia sejseuk

27 Wan Yeshu kiski ka ikuni, wan ume pupuyut kinutzket yajket ka iipan, inat:

—Shitechpalewi, itelpuch Dawid!

28 Yeshu kalak ichan wan ne pupuyumet ajsiket ka né, wan yaja kinhilwia:

—Ankimatit tik anmuyulu ka niweli nikchiwa ini?

Yejemet kilwiat:

—Tikmatit, tajtzin.

29 Kwakuni kimatukak ne inhijish wan ina:

—Ken ankipiat tayulmatilis, ijkiuni ma muchiwa anmuwan.

30 Wan tapuiket ne inhijish. Wan Yeshu kinhajajwak, ina:

—Shitapachiwikan ma inte shikilwikan aka.

31 Melka uni, kisket wan kinhilwijket muchi tik uni tal.

32 Kwak yejemet kisat, né kalwikaket se takat inte welituya taketza kipiatuya se nawal inteyek. 33 Wan kitajkal ne nawal wan yaja pejki taketza, wan muchi ishpuyawiket, inat:

—Te keman muitak tatka kiane tik Israel!

34 Ne Parishayujmet inaket:

—Yaja kikwi ne tatuktiani pal ne nawalmet pal kintajkali nawalmet!

35 Wan Yeshu yajki pashalua ijtik muchi ne tejtechan wey wan chikitik tamachtia tik ne kajkalsennemit wan tanajnawatia ne yeknawatilis ipal ne tatekimakalis wan kipajtia muchi ne kujkukulis.

Pewa kinnutza ne tijtitanijtuk

36 Kwak kinhitak muchi ne takamet wan siwatket, kikukuj iyulu ika mukakasuat wan musentaluat ken takwalmet inte kipiat tajpiani. 37 Kwakuni kinhilwia ne imujmumachtiani:

—Wey ne tapishkal wan chiujchiupi ne tapishkanit: 38 yajika shiktajtanikan ne itekuyu ne tapishkal ma kintukti tapishkanimet pal tapishkat.

Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man(A)

Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.(B) Some men brought to him a paralyzed man,(C) lying on a mat. When Jesus saw their faith,(D) he said to the man, “Take heart,(E) son; your sins are forgiven.”(F)

At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”(G)

Knowing their thoughts,(H) Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts? Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? But I want you to know that the Son of Man(I) has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.” Then the man got up and went home. When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God,(J) who had given such authority to man.

The Calling of Matthew(K)

As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,”(L) he told him, and Matthew got up and followed him.

10 While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”(M)

12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’[a](N) For I have not come to call the righteous, but sinners.”(O)

Jesus Questioned About Fasting(P)

14 Then John’s(Q) disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often,(R) but your disciples do not fast?”

15 Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them?(S) The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.(T)

16 “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. 17 Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”

Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman(U)

18 While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him(V) and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her,(W) and she will live.” 19 Jesus got up and went with him, and so did his disciples.

20 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.(X) 21 She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”

22 Jesus turned and saw her. “Take heart,(Y) daughter,” he said, “your faith has healed you.”(Z) And the woman was healed at that moment.(AA)

23 When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,(AB) 24 he said, “Go away. The girl is not dead(AC) but asleep.”(AD) But they laughed at him. 25 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.(AE) 26 News of this spread through all that region.(AF)

Jesus Heals the Blind and the Mute

27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”(AG)

28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”

“Yes, Lord,” they replied.(AH)

29 Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;(AI) 30 and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”(AJ) 31 But they went out and spread the news about him all over that region.(AK)

32 While they were going out, a man who was demon-possessed(AL) and could not talk(AM) was brought to Jesus. 33 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”(AN)

34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”(AO)

The Workers Are Few

35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.(AP) 36 When he saw the crowds, he had compassion on them,(AQ) because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.(AR) 37 Then he said to his disciples, “The harvest(AS) is plentiful but the workers are few.(AT) 38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”

Footnotes

  1. Matthew 9:13 Hosea 6:6