Add parallel Print Page Options

Ne wey yualu

22 Wan Yeshu mukwepki kinhilwia cajcasoj, ina:

—Ne tatekimakalis ipal ne ilwikak, yaja ken se tatuktiani ne kichijki se yualu ika munamiktij ne ikunew, wan kintuktij ne itejtekitini kinhilwiat ne nujnutztuk ma ajsikan, wan te kinekituyat ajsit. Kintuktij sejseuk wan inak:

    "Shikinhilwikan: nikekchijtuka ne takwal, nikmiktijtuka ne wajwakash wan nemia muchi, shiwikikan!"

Inte kichiwilijket casoj wan yajket, ne se tik ne imil, ne seuk ka tiankis, wan sekit hasta kinhitzkijket ne tekitinimet, kinhijilwijket wan kinmiktijket. Ne tatuktiani kwalanik sujsul: kituktij tasumanimet kinwilewat uni tamiktianimet, wan kitatij intechan. Kwakuni kinhilwia ne tekitinimet:

    "Melka ne yualu muekchijtuka, ne munutztiwit inte ipanit. Yajika shipanukan tik ne ujujti wan shiknutzakan muchi ká ankinnamikit ma wikikan takwat."

10 Wan uni tekitinimet kisket wan panuket tik ne ujujti kisentepewat muchi ká kinnamikket, asu yejyek wan asu inte yejyek kenhaya, wan temik ne yualu iwan miak sentakwat. 11 Kwak ne tatuktiani kalak pal tachia, ikuni itzalan ne sentakwanimet yaja kitak tik se yualu se inte takentijtuk ishyektzin ken muneki, 12 wan kilwia:

    "Kunpalej, ken ka tiwitz ka yualu wan te tiktalia mukwajkwach ishyektzin?"

Wan te inak tatka. 13 Kwakuni ne tatuktiani kinhilwij ne tekitinimet:

    "Shikilpikan ne ijikshi wan ne imejmey yajuni wan shikishtikan tatenpan kan kunyua; yawi chuka, yawit tzalanit itajtan."

14 Melka mijmiak ne munutztiwit, chiujchiupi ne muishpejpenat.

Shikmakakan ne taltikpaktuktiani tay ipal ne taltikpaktuktiani

15 Kwakuni ne Parishayujmet yajket wan sentajtaketzket pal kitat ken kichiwaskiat pal kishijshikuat. Kinekituyat ma ina se, pal ipanpa welit kitzkiat, 16 wan kintuktijket ne inmujmumachtiani wan ne itepewa pal Herodes ma kilwikan:

—Tamachtiani, tikmatit ka taja tina tay tejkia wan titamachtia katiawel ne ujti tejkia ipal ne Teut, wan te tikishtemua aka ika muchi kenhat mupal; 17 shina tel tay tina, nemi yek ma tiktashtawikan ne taltikpaktuktiani ipal Roma o te?

18 Ne Yeshu kimatki ka yejemet kinekituyat kishijshikuat wan inak:

—Taika annechejekuat? Tensasalmet! 19 Shinechilwitilikan ne tumin ne mukwi pal mutashtawia!

Wan kalwikaket se pesoj, 20 wan kintajtanilia:

—Ká ipal ne itachialis wan ne itukay tik ini pesoj?

21 Kilwiat:

—Ipal ne taltikpaktuktiani.

Kwakuni kinhilwia:

—Yek tel, shikmakakan ne taltikpaktuktiani tay ipal ne taltikpaktuktiani wan shikmakakan ne Teut tay ipal ne Teut.

22 Kwak kikakket ishpuyawiket, wan kiajkawket wan yajket.

Ne miktiwit yawit walmukwepat?

23 Uni tunal, ne Tzadukayujmet ajsiket itech. Yejemet inat ka inte timuyulkwepat kwak timikit, wan kitajtanilijket, 24 inat:

—Tamachtiani, Moshe inak ka su miki se wan te kipia ipilawan, ne iikaw nemi pal munamiktia iwan ne isiwaw ne miktuk pal kiketza ne ishinach ne iechkaw. 25 Nikan nemiket chikume takat. Yejemet tekniwan. Wan ne achtu munamiktij wan mikik, wan te kipiatuya ishinach, yajika kiajkawilij ne isiwaw ne iikaw. 26 Panuk kenha iwan yajuni wan iwan ne yey wan ne sejseuk, hasta ne chikume. 27 Wan ne siwat mikik nusan. 28 Kwak yejemet yawit muyulkwepat, ká ne ishulejyu uni siwat? Muchi munamiktijtiwit iwan!

29 Yeshu inak:

—Anmushijshikuat, inte ankimatit tay nemi tajkwilujtuk, nian tay weli ne Teut, 30 ika kwak muyulkwepat, ne takamet wan siwatket inte munamiktiat, muchiwat ken tanawatianimet tik ne ilwikak. 31 Inte ankimatit tay ne metzinhilwij ne Teut kwak muyulkwepasket ne miktiwit? Ina:

32     "Naja ne Teut ipal Abraham wan ne Teut ipal Itzak wan ne Teut ipal Yakob."

Yaja inte ne Teut ipal ne miktiwit asunte ipal ne yujyultuk.

33 Wan kwak muchi kikakket, ishpuyawiket ipanpa ne itamachtilis.

Katiawel ne mas wey tay nemi tuktijtuk?

34 Kwak ne Parishayujmet takakket ka yaja nankilij wan ne Tzadukayujmet inte weliket inat tatka, musentepewket, 35 wan se yejemet, se tajtulmati, kitajtanilij pal kiane kiejekua:

36 —Tamachtiani, katiawel wey ipal muchi tay nemi tuktijtuk tik ne tajtuli?

37 Yaja kilwij:

—"Tiktasujtas ne Muteku ne Teut iwan muchi muyulu, muchi mualmaj wan muchi mutamatilis": 38 ini ne wey wan ne achtu tay nemi tuktijtuk. 39 Ne ume, ijkiasan: "Tiktasujtas ne muiknew ken tajasan timutasujta." 40 Tik ini ujume tay mutuktijtwit mukupilua muchi ne tajtuli wan nusan ne taketzanimet.

Ká ne Mawaltijtuk?

41 Kwak musentepejtiwit ne Parishayujmet, Yeshu kintajtanilij, 42 ina:

—Tay anhinat? Ne Mawaltijtuk yaja ikunew ká?

Kilwiat:

—Yaja ne ikunew Dawid.

43 Kinhilwia:

—Su ijkiuni, ken ka Dawid, itech ne Ijiutzin, kilwia "nutajtzin"? Ina:

44     "Ne Nuteku kilwij ne nutajtzin:

        Shimutali ka nuyekkan hasta ma niktali ká ne kinekit metzijtakuat ken se kuijpal ka itan mujmukshi."

45 Su Dawid kilwia "tajtzin", ken weli ma ikunew yaja?

46 Wan te welik aka nankilia tatka, nian aka kipiatuya valor pal kitajtanilia tatka mas.

The Parable of the Wedding Banquet(A)

22 Jesus spoke to them again in parables, saying: “The kingdom of heaven is like(B) a king who prepared a wedding banquet for his son. He sent his servants(C) to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.

“Then he sent some more servants(D) and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’

“But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business. The rest seized his servants, mistreated them and killed them. The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers(E) and burned their city.

“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. So go to the street corners(F) and invite to the banquet anyone you find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good,(G) and the wedding hall was filled with guests.

11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend(H)?’ The man was speechless.

13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’(I)

14 “For many are invited, but few are chosen.”(J)

Paying the Imperial Tax to Caesar(K)

15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. 16 They sent their disciples to him along with the Herodians.(L) “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are. 17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax[a](M) to Caesar or not?”

18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me? 19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius, 20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”

21 “Caesar’s,” they replied.

Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s,(N) and to God what is God’s.”

22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.(O)

Marriage at the Resurrection(P)

23 That same day the Sadducees,(Q) who say there is no resurrection,(R) came to him with a question. 24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.(S) 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh. 27 Finally, the woman died. 28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”

29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures(T) or the power of God. 30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage;(U) they will be like the angels in heaven. 31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’[b]?(V) He is not the God of the dead but of the living.”

33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.(W)

The Greatest Commandment(X)

34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees,(Y) the Pharisees got together. 35 One of them, an expert in the law,(Z) tested him with this question: 36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”

37 Jesus replied: “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’[c](AA) 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’[d](AB) 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”(AC)

Whose Son Is the Messiah?(AD)

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”

“The son of David,”(AE) they replied.

43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,

44 “‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
until I put your enemies
    under your feet.”’[e](AF)

45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?” 46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.(AG)

Footnotes

  1. Matthew 22:17 A special tax levied on subject peoples, not on Roman citizens
  2. Matthew 22:32 Exodus 3:6
  3. Matthew 22:37 Deut. 6:5
  4. Matthew 22:39 Lev. 19:18
  5. Matthew 22:44 Psalm 110:1