Add parallel Print Page Options

Ne Parishayujmet kitajtanit se pal muishmati

16 Wan ne Parishayujmet wan ne Tzadukayujmet ajsiket kiejekuat. Kitajtanket ma kilwiti se pal muishmati pal ne ilwikak. Yaja kinhilwij:

—[Kwak tayuaki anhinat: "Musta tachia ika chichiltia ka ikajku." Wan kwak tatwi: "Ashan shupan witz ika chichiltia ka ikajku wan nemi tristej." Yek anwelit ne itachishka ne ilwikak; ken ka inte welit ankishmatit ne tujtunal tinemit?] Ne takamet pal ashan inte yejyek! Mawiltianimet! Kitemuat se pal muishmati wan te kipiasket, sema ne ipal Yona.

Wan kinhajkaw wan yajki.

Cuidadoj iwan ne shukutishti!

Wan kwak ne mumachtianimet yajket sentapal ne at, kielkawket kiwikat pan pal takwat. Yeshu kinhilwij:

—Shitachiakan wan shiktalikan cuidadoj iwan ne shukutishti pal ne Parishayujmet wan ne Tzadukayujmet!

Yejemet inat ka yaja inak "ika inte talkwijket ne pan". Ne Yeshu kimatki wan inak:

—Tay anyultaketzat, anmejemet ká inte kipiat tayulmatilis? Anhinat ka ninak ika inte kanaj ne pan? Inteuk ankimatit ne makwil tamal ipal ne cinco mil takat wan keski chikiwit ankianket, 10 nian ne chikume tamal pal ne cuatro mil takat wan keski ankianket? 11 Ken ka inte ankimatit ka inte nina ipanpa ne pan kwak naja nimetzinhilwij "Cuidadoj iwan ne shukutishti pal ne Parishayujmet wan ne Tzadukayujmet"?

12 Kwakuni yejemet kimatket ka inte kinekituya ina ma kitalikan cuidadoj iwan ne tishti pal ne pan asunte iwan ne tamachtilis pal ne Parishayujmet wan ne Tzadukayujmet.

Ká ne Itelpuch ne Takat?

13 Yeshu ajsik ne tajtal pal Kaysarea Pilipo wan kintajtan ne mumachtianimet:

—Ká inat ka ne Itelpuch ne Takat?

14 Yejemet inaket:

—Sejse inat ka yaja Yojan ne teulyujmaka, sejse ka Eliya, sejseuk ka Yeremiya wan su te, se pal ne taketzanimet.

15 Kinhilwia:

—Anmejemet ken inat? Ká naja?

16 Shimon Pedro inak:

—Taja ne Mawaltijtuk, ne itelpuch ne Teut yultuk.

17 Yeshu kilwij:

—Tikpia suertej, Shimon Bar-Yona, ika inte metzmachtij se ken tuweyka asunte Nuteku ka ikajku. 18 Wan naja nimetzilwia ka taja ti Pedro wan ijpak ini tesual niaw niketza nukalsennemit. Wan ne tejtentzakka pal ne miktanshaput inte welisket kichiwiliat tatka. 19 Niaw nimetzmaka ne iwan mutentzakwa wan mutentapua ne tatekimakalis ipal ne ilwikak. Wan muchi ká tikilpia pak ne tal, ilpituk nemis tik ne ilwikak; wan ká tiksutuma pak ne tal, sutuntuk nemis tik ne ilwikak.

20 Kwakuni kintuktij ne mumachtianimet ma inte kilwikan aka ka yaja ne Mawaltijtuk.

Asu aka kineki yawi nuipan...

21 Tipan Yeshu pejki kinmachtia ne mumachtianimet ka yaja nemi pal yawi tik Yerushalem pal taekua wey, ika ne noymet wan weypalejmet wan tajkwiluanimet yawit kijilwiat wan yawit kimiktiat wan yawi muyulkwi kwak panut yey tunal. 22 Wan Pedro kinutzki wan pejki kiajwa, ina:

—Tesu, Tajtzin, tesu; te yawi panu uni!

23 Yaja muishkwepki wan kiajwak Pedro, ina:

—Shiawa ka nuteputz, Tenewani, taja tinutatzunchaluas ika inte tikejketza tay ipal ne Teut asunte tay ipal ne takamet.

24 Kwakuni Yeshu kinhilwij muchi ne mumachtianimet:

—Asu aka kineki yawi nuipan, ma kielkawa muchi tay ipal wan ma kiana ne icruz wan ma yawi nuipan. 25 Ika ká tajpiaskia ne ialmaj yawi kipulua, wan ká kipuluskia ne ialmaj ka numaku yawi tajpia. 26 Ika ken kipalewia se asu muchi ne taltikpak ipal wan puliwi ne ialmaj? Wan tay weli tamaka se ipatka ialmaj? 27 Ika ne Itelpuch ne Takat yawi witz tik itawilyu ne Iteku itzalan ne tanawatianimet, wan kwakuni kintashtawasket muchi tay yejemet kichijtiwit. 28 Kia nimetzinhilwia ka ankakeski pal ne nikan nemit inte yawit mikit achtu ma kitakan ne Itelpuch ne Takat witz iwan itatekimakalis.

The Demand for a Sign(A)

16 The Pharisees and Sadducees(B) came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.(C)

He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’ and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.[a](D) A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.”(E) Jesus then left them and went away.

The Yeast of the Pharisees and Sadducees

When they went across the lake, the disciples forgot to take bread. “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”(F)

They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”

Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith,(G) why are you talking among yourselves about having no bread? Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?(H) 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?(I) 11 How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.” 12 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.(J)

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(K)

13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”

14 They replied, “Some say John the Baptist;(L) others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”(M)

15 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”(N)

17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood,(O) but by my Father in heaven.(P) 18 And I tell you that you are Peter,[b](Q) and on this rock I will build my church,(R) and the gates of Hades[c] will not overcome it. 19 I will give you the keys(S) of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be[d] bound in heaven, and whatever you loose on earth will be[e] loosed in heaven.”(T) 20 Then he ordered his disciples not to tell anyone(U) that he was the Messiah.

Jesus Predicts His Death(V)

21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem(W) and suffer many things(X) at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law,(Y) and that he must be killed(Z) and on the third day(AA) be raised to life.(AB)

22 Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”

23 Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan!(AC) You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”

24 Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.(AD) 25 For whoever wants to save their life[f] will lose it, but whoever loses their life for me will find it.(AE) 26 What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul? 27 For the Son of Man(AF) is going to come(AG) in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.(AH)

28 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”

Footnotes

  1. Matthew 16:3 Some early manuscripts do not have When evening comes … of the times.
  2. Matthew 16:18 The Greek word for Peter means rock.
  3. Matthew 16:18 That is, the realm of the dead
  4. Matthew 16:19 Or will have been
  5. Matthew 16:19 Or will have been
  6. Matthew 16:25 The Greek word means either life or soul; also in verse 26.