22 Jesus auntwuad en raed wada enn Jlikjnese to an, en saed:

"Daut Himelsrikj es soo aus en Kjeenich dee ne Kjast muak fa sien Saen.

En hee schekjt siene Sklowe rut daen to roope dee to de Moltiet ennjelode weare, oba dee wulle nich kome.

Wada schekjt hee aundre Sklowe en saed: "Sajcht daen dee ennjelode sent, kjikjt, ekj ha daut Owentkost reed jemoakt, en dee Mastfee sent jeschlacht, en aules es reed; komt to daut Fast!"

Oba dee jeewe nusscht dromm en jinje wajch, eena no sien Flekj, noch eena no sien Haundel;

en dee aewrije jreepe siene Sklowe en beleidjde daen, en muake an doot.

Aulsoo wea dee Kjeenich seeha doll en schekjt siene Armee en brocht dee Merda omm, en febrend aeare Staut.

Donn saed hee to siene Sklowe: 'Daut Fast es reed, oba dee, dee ennjelode weare, sentet nich weat.

Doaromm got no dee Krietswaeaj wua dee sikj deele, en soo fael aus jie finje, lot an enn to dit Fast.

10 Dee Sklowe jinje enne Waeaj en saumelde waem see funje, beides Goode uk Schlajchte, en daut Kjasthus wort foll Jast.

11 Oba aus dee Kjeenich ennen kjeem dee Jast to seene, sach hee doa en Maun dee nich en Kjastkjleet aun haud;

12 en hee saed to am: 'Frint, woo best du hia enenn jekome oone en Kjastkjleet?' Hee kunn nusscht saje.

13 Donn saed dee Kjeenich to siene Deena: 'Binjt am de Henj en Feet en schmiet am rut enn daut butaschte Diestanes; doa woat betalich hiele en Taene kjnirsche sene.'

14 Dan fael sent beroope, oba weinich sent jewaelt."

15 Donn jinje dee Farisaea en hilde Rot woo see am kunne enn siene Raed faust naeme.

16 En see schekjte eenem fonn aeare Jinja no am met daen dee Heroodes siene Nofolja weare, dee saede: "Wie weete daut du woarhauftich best, leascht Gott sien Wajch enn Woarheit, en kjemmascht die nich omm waut aundre saje, dan du deist nich Menschepersoon aunseene;

17 doaromm saj onns: Waut denkjst du? esset erlaubt daem Kjeisa Koptaks to tole, oda nich?"

18 Oba hee wist aeare Gottloosichkjeit, en saed: "Jie Heichla! wuaromm feseakj jie mie?

19 Wiest mie mol daut Taksjelt." En see brochte am en Selwstekj.

20 En hee saed to an: "Waems Bilt en Unjeschreft es dit?"

21 See saede: "Daem Kjeisa sient." Donn saed hee to an: "Dan jaeft daem Kjeisa waut daem Kjeisa sient es, en Gott waut Gott sient es."

22 Aus see daut heade, fawunndade see sikj, en feleete am en jinje wajch.

23 Daen selwje Dach kjeeme Sadutsaea, dee saje daut doa kjeen oppstone fom Doot es, no am met ne Froag,

24 en saede: "Leara: Mooses saed daut wan en Maun storf en kjeene Kjinje haud, dan sull sien Brooda siene Fru friehe en fa sien Brooda nokome fesorje.

25 Nu weare doa saewen Breeda mank onns; dee easchta befried sikj, en storf oone Kjinje, en aewajeef siene Fru aun sien Brooda.

26 En soo pasead daut met daen tweeda, en daen dreda, bott daen saewenda.

27 Tolatst storf dee Fru.

28 Waems siene Fru fonn dee saewen woat see nu senne wan dee Doodes oppstone, dan aula haude aea?"

29 Jesus auntwuad en saed to an: "Jie erre, en kjanne nich de Schreft en Gott siene Macht.

30 Dan enn daut Oppstone fomm Doot befriehe see sikj nich, en jaewe sikj uk nich tom befriehe, oba sent soo aus dee Enjel em Himel.

31 Oba waut daut oppstone fomm Doot aunbelangt, ha jie nich jelaest waut Gott to junt saed:

32 'Ekj sie Obraum sien Gott, en Iesak sien Gott, en Joakopp sien Gott'? Hee es nich dee Doodje aea Gott, oba dee Laewendje aeara."

33 Aus daut Follkj dee Lea head, erstaunde see doaewa.

34 Oba aus dee Farisaea heade daut hee dee Sadutsaea stel jemoakt haud, fesaumelde see sikj.

35 Eena fonn an, en Jestasjeleada, fruach am ne Froag, am to feseakje:

36 "Leara, woont es daut jratste Jeboot em Jesats?"

37 En hee saed to am: "Du saust daem Herr dien Goot leef ha met dien gaunset Hoat, en met diene gaunse Seel, en met aul dien Festaunt.

38 Dit es daut jratste, en daut easchte Jeboot.

39 En daut tweede es doamet aewareen: Du saust dien Noba soo leef ha aus die selfst.

40 Aun dise twee Jeboote hengt daut gaunse Jesats, uk dee Profeete."

41 Aus dee Farisaea fesaumelt weare, fruach Jesus an, en saed:

42 "Waut meen jie fonn daem Christus? Waems Saen es hee?" See saede to am: "Doft siena".

43 Hee saed to an: "Woo kjemt daut dan, daut Doft am em Jeist Herr nand, aus hee saed:

44 'De Herr saed to mien Herr: Set hia aun miene rajchte sied bott ekj diene Fiend unja diene Feet laje woa.'

45 Wan Doft am Herr nant, woo es hee dan sien Saen?"

46 En kjeena kunn am en Wuat auntwuate, en fonn daen Dach aun woagd sikj kjeene meeha am waut to froage.

The Parable of the Wedding Banquet(A)

22 Jesus spoke to them again in parables, saying: “The kingdom of heaven is like(B) a king who prepared a wedding banquet for his son. He sent his servants(C) to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.

“Then he sent some more servants(D) and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’

“But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business. The rest seized his servants, mistreated them and killed them. The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers(E) and burned their city.

“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. So go to the street corners(F) and invite to the banquet anyone you find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good,(G) and the wedding hall was filled with guests.

11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend(H)?’ The man was speechless.

13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’(I)

14 “For many are invited, but few are chosen.”(J)

Paying the Imperial Tax to Caesar(K)

15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. 16 They sent their disciples to him along with the Herodians.(L) “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are. 17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax[a](M) to Caesar or not?”

18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me? 19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius, 20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”

21 “Caesar’s,” they replied.

Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s,(N) and to God what is God’s.”

22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.(O)

Marriage at the Resurrection(P)

23 That same day the Sadducees,(Q) who say there is no resurrection,(R) came to him with a question. 24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.(S) 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh. 27 Finally, the woman died. 28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”

29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures(T) or the power of God. 30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage;(U) they will be like the angels in heaven. 31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’[b]?(V) He is not the God of the dead but of the living.”

33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.(W)

The Greatest Commandment(X)

34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees,(Y) the Pharisees got together. 35 One of them, an expert in the law,(Z) tested him with this question: 36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”

37 Jesus replied: “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’[c](AA) 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’[d](AB) 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”(AC)

Whose Son Is the Messiah?(AD)

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”

“The son of David,”(AE) they replied.

43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,

44 “‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
until I put your enemies
    under your feet.”’[e](AF)

45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?” 46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.(AG)

Footnotes

  1. Matthew 22:17 A special tax levied on subject peoples, not on Roman citizens
  2. Matthew 22:32 Exodus 3:6
  3. Matthew 22:37 Deut. 6:5
  4. Matthew 22:39 Lev. 19:18
  5. Matthew 22:44 Psalm 110:1