16 Dee Farisaea en Sadutsaea kjeeme no am, omm am to feseakje, en fruage am no en Teakjen fomm Himel.

Oba hee auntwuad en saed to an: "Wan Owent kjemt, saj jie: 'scheenet Wada! dan de Himel es root.'

En tsmorjenst saj jie: 'Fonndoag woat stormjet Wada senne, dan de Himel es root en dunkel.' Jie kjene weete waut daut Wada doone woat biem nom Himel kjikje, oba kje jie nich dee Teakjens fonn dise Tiet kjane?

En beeset en eehebraeakjarischet Jeschlajcht seakjt no en Teakjen, oba an woat kjeen Teakjen jejaeft woare buta daut Teakjen fonn daem Profeet Joona." En hee feleet an en jinkj wajch.

Aus dee Jinja no dee aundre Sied kjeeme, haude see fejaete Broot met to naeme.

En Jesus saed to an: "Pausst opp, en heet junt fonn dee Farisaea en Sadutsaea aeare Haew."

See unjahilde sikj doaewa en saede: "Wie ha nich Broot met jenome"

Oba Jesus wist waut see dochte, en saed: "Wuaromm unjahool jie junt wiel jie nich Broot met jenome ha, jie Kjleenjleefsche!

Festo jie nich, en behoole nich dee fief Brood mank dee fief dusent, en woo fael Kjarw jie toop saumelde?

10 Uk nich dee saewen Brood mank dee feeha dusent, en woo fael Kjarw jie doa toop saumelde?

11 Woo kjemt daut, daut jie nich festone daut ekj nich to junt raed waeajen Broot? Oba heet junt fonn dee Farisaea en Sadutsaea aeare Haew."

12 Donn festunnde see daut hee nich raed daut see sikj heede sulle fonn Haew em Broot, oba fonn dee Farisaea en Sadutsaea aeare Lea.

13 Aus Jesus no dee Siseraea Filipe Ommjaeajent kjeem, fruach hee siene Jinja, en saed: "Waea saje dee Mensche daut dee Menschesaen es?"

14 En see saede: "Walkje saje, Werkjlich Jehaun dee Taufa, aundre Elia, en aundre Jeremia, oda eena fonn dee Profeete."

15 Hee saed to an: "Oba waea saj jie daut ekj sie?"

16 Peeta auntwuad en saed:

17 "Du best dee Christus, daem laewendja Gott sien Saen." En Jesus auntwuad am en saed: "Jesaeajent best du, Siemoon, Joonas Saen, dan Fleesch en Bloot ha die daut nich jeoppenboat, oba mien Foda em Himel.

18 En ekj saj uk to die, Du best Peeta, en opp dis Steen woa ekj miene Jemeent buhe, en dee Puate fonne Hal woare nich de Aewahaunt ha doajaeajen.

19 Ekj woa die de Schlaetels jaewe fa daut Himelsrikj, en wautemma du oppe Ead binje woascht, woat enne Himels jebunje senne, en wautemma du oppe Ead leese woascht, woat enne Himels jeleest senne."

20 Donn woarnd hee siene Jinja daut see kjeenem saje sulle daut hee dee Christus wea.

21 Fonn donn aun funk Jesus aun siene Jinja to wiese daut hee no Jerusalem gone musst, en doa fael liede derch dee Elteste, en Huagapriesta, en Schreftjeleade, en musst doot jemoakt woare, en dan aum dredde Dach opptostone.

22 Donn neem Peeta am auntsied, en beschwicht am en saed: "Mucht Gott die halpe, Herr! soont saul die nich paseare!"

23 Oba hee dreid sikj omm, en saed to Peeta: "Go hinja mie, Soton; du best mie en Aunstoos! du denkst nich soo aus Gott, oba soo aus Mensche!"

24 Donn saed Jesus to siene Jinja: "Wan irjentewaea mie wel nofolje, dan lot am sikj selfst aufsaje, en sien Kjriets opp sikj naeme, en dan mie nofolje.

25 Dan waeaemma sien Laewe rade wel, woat daut feleare; en waeaemma sien Laewe feleare woat omm mienet haulwe, woat daut finje.

26 Dan waut woat en Mensch daut nutse wan hee de gaunse Welt sull jewenne, oba siene eajne Seel feleare? oda waut kaun en Mensch enn tusch jaewe fa siene Seel?

27 Dan de Mensche saen es dicht biem kome met siene Enjel enn sien Foda siene Harlichkjeit, en dan woat hee en jieda eenem doano beloone aus sien Waundel es jewast.

28 Enn Woarheit saj ekj junt: Doa sent soone dee hia stone, dee daen Doot nich schmakje woare, bott see daen Menschesaen woare kome seene enn sien Kjeenichrikj."

The Demand for a Sign(A)

16 The Pharisees and Sadducees(B) came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.(C)

He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’ and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.[a](D) A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.”(E) Jesus then left them and went away.

The Yeast of the Pharisees and Sadducees

When they went across the lake, the disciples forgot to take bread. “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”(F)

They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”

Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith,(G) why are you talking among yourselves about having no bread? Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?(H) 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?(I) 11 How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.” 12 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.(J)

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(K)

13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”

14 They replied, “Some say John the Baptist;(L) others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”(M)

15 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”(N)

17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood,(O) but by my Father in heaven.(P) 18 And I tell you that you are Peter,[b](Q) and on this rock I will build my church,(R) and the gates of Hades[c] will not overcome it. 19 I will give you the keys(S) of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be[d] bound in heaven, and whatever you loose on earth will be[e] loosed in heaven.”(T) 20 Then he ordered his disciples not to tell anyone(U) that he was the Messiah.

Jesus Predicts His Death(V)

21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem(W) and suffer many things(X) at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law,(Y) and that he must be killed(Z) and on the third day(AA) be raised to life.(AB)

22 Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”

23 Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan!(AC) You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”

24 Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.(AD) 25 For whoever wants to save their life[f] will lose it, but whoever loses their life for me will find it.(AE) 26 What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul? 27 For the Son of Man(AF) is going to come(AG) in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.(AH)

28 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”

Footnotes

  1. Matthew 16:3 Some early manuscripts do not have When evening comes … of the times.
  2. Matthew 16:18 The Greek word for Peter means rock.
  3. Matthew 16:18 That is, the realm of the dead
  4. Matthew 16:19 Or will have been
  5. Matthew 16:19 Or will have been
  6. Matthew 16:25 The Greek word means either life or soul; also in verse 26.