See kjeeme no dee aundre Sied fomm See, enn dee gadareena Ommjaeajent.

Platslich aus hee utem Schepp rut steach, kjeem am en Maun entjaeajen ut dee Jraewe dee met en beesa Jeist besaete wea,

dee mank dee Jraewe wond, en kjeena kunn am met Kjaede binje.

Foaken haude see am Henj en Feet met Kjaede jebunje, oba hee reet dee Kjaede en Spaunsel twei, en kjeena kunn am bandje.

En emma, Dach en Nacht wea hee mank dee Jraewe, en schreach, en schneet sikj met Steena.

Aus hee Jesus fonn wiet auf sach, rand hee am entjaeajen, en baed am aun,

schreach met ne lude Stem en saed: "Waut ha ekj met die to doone, Jesus, daen hechsta Gott sien Saen? Ekj schwea fer Gott daut du mie nich kwaele woascht!"

Jesus haud to am jesajcht: "Du onnreina Jeist, komm ut am rut!"

Donn fruach Jesus am: "Waut es dien Nome?" En hee saed: "Mien Nome es Dusende; dan wie sent fael."

10 En hee prachad am seeha daut hee an nich wudd ut dee Ommjaeajent rut schekje.

11 Nu wea doa dicht bie aum Boajch ne groote Haed Schwien dee doa grosde;

12 en dee Jeiste prachade am en saede: "Schekj onns enn dee Schwien enenn, daut wie doa enenn foare kjene."

13 En hee erlaubd an daut. En dee beese Jeista kjeeme ut daem Maun erut, en fuare enn de Schwien enenn, enn dee gaunse Haead, bie twee Dusent, moaracht aewa dee Kaunt enn daen See enenn, en fesoope doabenne.

14 En dee, dee de Schwien foodade, rande enne Staut enenn, en fetalde daut enne Staut uk enne Flekje, en aule kjeeme han tom seene waut paseat wea.

15 Dee kjeeme no Jesus en sage daem Maun dee met dusende beese Jeiste besaete wea, dee saut doa, aunjetrocke, enn kloara Festaunt.

16 En dee, dee daut jeseene haude, fetalde woo daut paseat wea met daem Maun dee besaete wea met dee beese Jeista, uk met dee Schwien.

17 En see prachade am daut hee aeare Ommjaeajent felote wudd.

18 Aus hee enn daut Schepp enenn steach, prachad dee Maun dee besaete wea am, daut hee met am met kunn.

19 Oba Jesus leet daut nich, oba saed to am: "Go no dien Hus en diene Famielje, en fetal an waut de Herr fa die jedone haft, en woo hee sikj aewa die erboarmd".

20 En hee feleet en funk aun enn dee Teanstaede to fetale waut Jesus fa am jedone haud, en aule wunndad sikj doaewa.

21 Aus Jesus em Schepp aewa jefoare wea no dee aundre Sied, fesaumelde sikj doa fael Mensche, en hee wea biem See.

22 Donn kjeem eena fonn dee Faeaschta em Sienagoog, dee Jairus heet, en aus dee am sach, foll hee am fere Feet,

23 en prachad am earenstlich en saed: "Miene Dochta es bottem stoawe, komm en laj diene Henj opp aea, daut see jesunt woat, en laewe kaun."

24 En hee jinkj met am met. En fael Mensche jinje am hinjaraun, en drenjde am.

25 Nu wea doa ne Fru dee aul fa twalf Yoa jeblat haud,

26 en haud fael jelaede bie fael Doktasch, en haud aules hanjejaeft waut see haud, wea oba nusscht baeta, wort leewa Oaja.

27 See haud fonn Jesus jeheat, en kjeem fonn hinje derch daut Follkj, en schead siene Kljeeda aun;

28 dan see saed: "Wan ekj uk bloos kunn siene Kjleeda aunscheare, dan wudd ekj jesunt woare."

29 En platslich wea dee Blootfluss oppjedreacht, en see wist enn aea Kjarpa daut see jeheelt wea fonn dee Ploag.

30 Jesus oba wist fuats enn sikj selfst daut Krauft ut am rut jegone wea, en dreid sikj omm mank daut Follkj, en saed: "Waea haft miene Kjleeda aunjescheat?"

31 En siene Jinja saede to am: "Du sitst daut daut Follkj die drenjt, en du sajchst, 'Waea haft mie aunjescheat'?"

32 Oba hee kjikjt romm tom seene waea daut jedone haud.

33 En dee Fru haud seeha angst en tsetad, wiel see wist waut met aea paseat wea, kjeem en foll am fere Feet, en fetald am de gaunse Woarheit.

34 Oba Jesus saed to aea: "Dochta, dien Gloowe haft die jeheelt, go enn Fraed, en sie jesunt fonn diene Ploag."

35 Oba waearent hee noch raed, kjeeme see fomm Faeaschta fonne Sienagoog, en saede: "Diene Dochta es jestorwe, wuaromm trubbelst du daem Leara noch lenja?"

36 Jesus oba head waut to daem Sienagoog Faeastone jesajcht wort, en saed: "Ha nich Angst, jleew bloos!"

37 En hee leet kjeenem met am met buta Peeta, en Jakoobus en sien Brooda Jehaun.

38 See kjeeme enn daem Sienagoog Faeastone sien Hus enenn, en hee sach doa en Opprua, Mensche aewalud hiele en jaumareare.

39 Hee jinkj enenn en saed to an: "Wuaromm moak jie soon grootet Opprua en hiele soo? Daut Kjint es nich jestorwe, see schlapt."

40 En see lachte am ut. Oba hee stoppt an aule rut, en neem daut Kjint aea Foda en Mutta, en daen dee met am weare, en jinkj enenn wua daut Kjint lach.

41 Hee neem daut Kjint bie de Haunt, en saed to aea: "Talieta kum", daut meent: "Maeakjstje, ekj saj die, sto opp!"

42 En platslich recht daut Maeakjstje sikj opp, en funk aun to gone. See wea twalf Yoa oolt. En fuats erstaunde see aula met en grootet Erstaune.

43 En hee jeef befael daut kjeena daut weete sull, en saed to an daut see aea sulle waut to aete jaewe.

Jesus Restores a Demon-Possessed Man(A)(B)

They went across the lake to the region of the Gerasenes.[a] When Jesus got out of the boat,(C) a man with an impure spirit(D) came from the tombs to meet him. This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain. For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him. Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.

When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him. He shouted at the top of his voice, “What do you want with me,(E) Jesus, Son of the Most High God?(F) In God’s name don’t torture me!” For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”

Then Jesus asked him, “What is your name?”

“My name is Legion,”(G) he replied, “for we are many.” 10 And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.

11 A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. 12 The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.” 13 He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion(H) of demons,(I) sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid. 16 Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well. 17 Then the people began to plead with Jesus to leave their region.

18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. 19 Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them(J) how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.” 20 So the man went away and began to tell in the Decapolis[b](K) how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.

Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman(L)

21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake,(M) a large crowd gathered around him while he was by the lake.(N) 22 Then one of the synagogue leaders,(O) named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet. 23 He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on(P) her so that she will be healed and live.” 24 So Jesus went with him.

A large crowd followed and pressed around him. 25 And a woman was there who had been subject to bleeding(Q) for twelve years. 26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, 28 because she thought, “If I just touch his clothes,(R) I will be healed.” 29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.(S)

30 At once Jesus realized that power(T) had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

31 “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’

32 But Jesus kept looking around to see who had done it. 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. 34 He said to her, “Daughter, your faith has healed you.(U) Go in peace(V) and be freed from your suffering.”

35 While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader.(W) “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”

36 Overhearing[c] what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”

37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.(X) 38 When they came to the home of the synagogue leader,(Y) Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. 39 He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”(Z) 40 But they laughed at him.

After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. 41 He took her by the hand(AA) and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).(AB) 42 Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. 43 He gave strict orders not to let anyone know about this,(AC) and told them to give her something to eat.

Footnotes

  1. Mark 5:1 Some manuscripts Gadarenes; other manuscripts Gergesenes
  2. Mark 5:20 That is, the Ten Cities
  3. Mark 5:36 Or Ignoring