16 Aus dee saubat febie wea, koffte Marie Magdaleena en Jakoobus siene Mutta Marie en Salome, Kjriedarie, omm hantogone en am enntosaulwe.

En tiedich aum easchta Dach enne Waeakj kjeeme see no daut Grauf, jrod aus dee Sonn oppjinkj.

En see saede eena tom aundra: "Waea woat onns daen Steen fonn dee Opninj wajch rolle?

Aus see nehecht kjikjte, sage see daut dee Steen aul wajch jerollt wea, - daut wea en seeha groota Steen.

See jinje enn daut Grauf enenn, en sage aune rajchte Sied en junja Maun sette, enn wite Kjleeda, en see feschroke sikj seeha.

Oba hee saed to an: "Enjst junt nich. Jesus, dee Natsareena, dee jekjrietsicht wea, es oppjestone; hee es nich hia. Kjikjt! doa es dee Staed wua see am hanlaede..

Oba got en sajcht siene Jinja, en Peeta, daut hee fer junt no Galilaea jeit; doa woa jie am seene soo aus hee junt saed."

See jinje rut en rande fonn daut Grauf wajch, dan see tseddede en weare fewillat; en saede kjeenem irjent waut, dan see haude Ansgt.

Nu aus Jesus teadich daen easchte Dach enne Waeakj oppjestone wea, leet hee sikj eascht seene fonn Marie Magdaleena, fonn waem hee saewen beese Jeista rut jedraewe haud.

10 See jinkj eascht en saed daen dee met am weare jewast, dee nu hielde en truade.

11 En aus dee heade daut Jesus laewd, en daut see am jeseene haud, jleewde see daut nich.

12 No daut oppenboad hee sikj enn en aundra Jestault to twee aus see opp en Launtwajch jinje;

13 en dee jinje en fetalde dee aundre daut, oba dee jleewde daen uk nich.

14 Lota aus dee Alw romm saute, oppenboad hee sikj to an, en schullt an fa aea Onngloowe, en daut aea Hoat soo hoat wea daut see daen nich jleewde dee am jeseene haude, no daem daut hee oppjestone wea.

15 Donn saed hee to an: "Got enn dee gaunse Welt en praedicht aule Kjreatua daut Evanjeelium.

16 Waeaemma jleeft en sikj taufe lat woat seelich woare, oba waeaemma nich jleeft woat fedaumt woare.

17 En dise Teakjens woare daen nofolje dee jleewe: En mien Nome woare see beese Jeista rut driewe, dee woare met niehe Tunge raede,

18 dee woare Schlange naeme, en wan see Jeft drinkje woat an daut nusscht schode, dee woare aeare Henj opp dee Kranke opplaje en dee woare Jesunt woare."

19 Nu no daem daut dee Herr Jesus met an jeraet haud, wort hee em Himel enenn jenome, en sad sikj dol aun Gott siene rajchte Haunt.

20 Jane oba jinje rut en deede aulewaeaje praedje, en de Herr wirkjt met an en bestaedijd daut Wuat met Wunndateakjens dee doaropp foljde

Jesus Has Risen(A)

16 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices(B) so that they might go to anoint Jesus’ body. Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”(C)

But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe(D) sitting on the right side, and they were alarmed.

“Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene,(E) who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him,(F) just as he told you.’”(G)

Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.[a]


[The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have verses 9–20.]

When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene,(H) out of whom he had driven seven demons. 10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. 11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.(I)

12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.(J) 13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.(K)

15 He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.(L) 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.(M) 17 And these signs(N) will accompany those who believe: In my name they will drive out demons;(O) they will speak in new tongues;(P) 18 they will pick up snakes(Q) with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on(R) sick people, and they will get well.”

19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven(S) and he sat at the right hand of God.(T) 20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs(U) that accompanied it.

Footnotes

  1. Mark 16:8 Some manuscripts have the following ending between verses 8 and 9, and one manuscript has it after verse 8 (omitting verses 9-20): Then they quickly reported all these instructions to those around Peter. After this, Jesus himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.