Add parallel Print Page Options

Wan kinhilwij:

—Kia nimetzinhilwia ka ankakeski pal ne nikan nemit inte yawit mikit achtu ma kitakan ne itatekimakalis ne Teut walajtuk iwan itajpal.

Ne weykapatalis

Wan kwak panuket chikwasen tunal, Yeshu kinwika Pedro wan Yakob wan Yojan, wan tejkuket ijpak se kojtik tepet ka insel, wan muweykapatak ishpan yejemet, wan ne ikwajkwach pejket tajtawiat wan istakisket ken te tatka weli istakisa ijtik ne taltikpak. Nusan kiski inhishpan Eliya wan Moshe, wan tajtaketzket iwan Yeshu. Wan ne Pedro kilwij Yeshu:

—Tajtzin, yek ma tinemikan nikan, tikchiwakan yey tawipanti, se mupal, se ipal Moshe wan se ipal Eliya.

Ika te kimati tay ina, ika sujsul majmawket. Wan muchiwki se mishti wan ne mishti kinkimilua, wan ijtik ne mishti mukakik:

—Ini nutelpuch yektasujtatuk, shikakikan!

Wan kwak tajtachiaket te nemituya aka; sema Yeshu kitaket inwan. Wan kwak temuket yajket katani, kintuktij ma te kineshtilikan aka tay kitztiwit sute hasta kwak ne Itelpuch ne Takat miktuk wan muyulkwijtuk. 10 Wan te taneshtijket; wan mutajtanilijket ken ka ina ka yawi muyulkwi, 11 wan kitajtanilijket:

—Taika inat ne tajkwiluanimet ka Eliya nemi pal witz achtu?

12 Yaja kinhilwij:

—Kiane, Eliya yawi witz achtu kiektalia muchi, wan ken nemi tawawasujtuk, ne Itelpuch ne Takat nemi pal taekua wey wan yawit inat ka te tatka ipatiw, 13 melka uni, naja nimetzinhilwia ka Eliya walajtuka, wan kichiwket iwan tay kielewijket, ijkiunisan ken nemi tawawasujtuk.

Kipajtia se mijmiki

14 Wan kwak ajsiket itech ne mumachtianimet, kitaket sujsul miak innawak wan tajkwiluanimet tajtanit. 15 Wan nemanha, muchi kitaket ne Yeshu wan ishpuyawket wan kisket mutaluat pal kitajpaluat. 16 Wan yaja kinhilwij:

—Tay ankintajtaniliat?

17 Wan se pal ne miaktal kilwij:

—Tamachtiani, nalwikak nikan nupiltzin ne kipia se nawal te weli taketza, 18 wan kwak kipewia, kikeluna wan yaja pupusuka wan tzalanit itajtan wan kuwaki. Wan nikinhilwij ne mumujmumachtiani ma tachiakan su kishtiliat wan te weliket.

19 Wan yaja kinhilwia:

—Ay, ashan inte kanaj tayulmatilis! Hasta keman nemi pal ninaka anmutzalan nimetzinselia? Shalwika tel.

20 Wan kiwikaket wan kwak kitak kijtzilikaltij ne nawal nemanha wan wetzki talchi muishmimilua wan pupusuka. 21 Wan kitajtanilij ne iteku:

—Keski kichiwa ka nemi ijkiuni?

wan ne iteku inak:

—Pejki kwak kunetzin katka, 22 wan seujseujti hasta kitamutak tik tit, wan nusan tik at, pal kipulua. Su tiweli, shiktasujta, shitechpalewi!

23 Ne Yeshu kilwij:

—Ken ka "su tiweli"? Muchi ká tayulmati weli!

24 Nemanha tzajtzik ne iteku ne piltzin, ina:

—Naja nitayulmati! Tay inte nitayulmati shitapalewi!

25 Kwak ne Yeshu kitak ka miak ajsit mutaluat, kiajwak ne nawal teyek, kilwia:

—Iijiu te weli taketza wan te weli takaki, naja nimetztuktia ma shalkisa itech wan ma intea shimukwepa tikalaki itech!

26 Wan tzajtzik wan sujsul ijtzilikak wan walkiski; wan nakak ken miktuk, wan inaket muchi ka miktuk. 27 Ne Yeshu kikwij ne imey wan kiketzki, wan yaja muyulkwij. 28 Wan kwak kalak ka ichan, ne mumachtianimet kitajtanilijket ka ikwaj:

—Taika tejemet te tiweliket?

29 Wan kinhilwij:

—Kwak ken ini, semaya weli tikchiwat ma walkisa iwan teutajtanilis.

Yeshu inak tay yawi panu

30 Kisket wan yajket pashaluat ijtik Galilaya, wan te kinekituya ma aka kimati, 31 ika yaja kinmachtia ne mumachtianimet wan kinhilwia ka temakat ne Itelpuch ne Takat ijtik inmejmey takamet wan yawit kimiktiat, wan kwak tamit kimiktiat wan panut yey tunal yawi muyulkwi.

32 Yejemet te kimatit katka tay kineki ina wan te kitajtanilijket ika majmawit.

Ká ne achtu?

33 Wan ajsiket Kaparnajum, wan kwak nemituya ka ichan kintajtanilij:

—Tay annemituyat tajtaketzat tik ne ujti?

34 Yejemet te inaket tatka ika tik ne ujti tajtaketzket yajket pal kimatit katiawel pal yejemet ne mas wey. 35 Wan yaja mutalij wan kinnutzki ne majtakti-ume wan kinhilwia:

—Asu se kineki muchiwa achtu, yaja yawi ne tipan pal muchi wan ne tekitini pal muchi.

36 Wan kikwij se kunetzin wan kitalij tatajku wan kinapaluj, wan kinhilwij:

37 —Ká ne kikwi se pal ne kukunetzitzin ken ini tik nutukay naja nechkwi, wan ká ne nechkwi inte naja nechkwi sute ne nechtuktijtuk.

Ká inte techtejtenewa tuwan nemi

38 Yojan kilwij:

—Tamachtiani, tikitztiwit ajaka nawalkishtia tik mutukay, wan te tikajkawket ika yaja te yawi tuwan.

39 Yeshu inak:

—Shikajkawakan yajuni, ika inte aka kichiwa tay wey tik nutukay yawi weli nechijilwia. 40 Ika ká inte techtejtenewa tuwan nemi. 41 Ká metzinmaka chiupi at pal atit tik nutukay ika anmejemet anhipal ne Mawaltijtuk, kia nimetzinhilwia ka yawia kipia ne ipatiw.

Sejseuk tay kinhilwij

42 [Nusan inak:]

Wan ká ne kitekukujmati se pal ini chijchikitik ká tayulmatit, mas yek ma mupilu se burrojmetat itech ikechkuyu wan ma kitamimakan ijtik ne weyat.

43 Wan su metztekukujmati ne mumey, shimumakutuna! Mas yek ma shiyultuk makutu wan te ma shu ne miktanshaput, tik ne tit te keman sewi, iwan ne ume mumey. (44) . 45 Wan su metztekukujmati ne mukshi, shimukshikutuna! Mas yek ma shiyultuk ikshikutu wan te ma metztamutakan iwan ne ume mukshi ka miktanshaput. (46) . 47 Wan su metztekukujmati ne muish, shikishti ne muish! Mas yek ma shikalaki tik ne itatekimakalis ne Teut ishpupuyut wan te ma metztamutakan iwan ne ujume muish ka miktanshaput, 48 né kan ne ijkwich inte miki wan ne tit inte musewia.

49 Ika muchi yawi muistawia iwan tit.

50 Melka yek ne istat, asu ne istat asesekisa, taiwan anyawit kikwepat ajwiak?

Shikpiakan ijtik anmejemet istat, wan shinejmachnemikan sejse wan sejse.

And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come(A) with power.”(B)

The Transfiguration(C)(D)

After six days Jesus took Peter, James and John(E) with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them. His clothes became dazzling white,(F) whiter than anyone in the world could bleach them. And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.

Peter said to Jesus, “Rabbi,(G) it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what to say, they were so frightened.)

Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud:(H) “This is my Son, whom I love. Listen to him!”(I)

Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.

As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone(J) what they had seen until the Son of Man(K) had risen from the dead. 10 They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.

11 And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”

12 Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man(L) must suffer much(M) and be rejected?(N) 13 But I tell you, Elijah has come,(O) and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”

Jesus Heals a Boy Possessed by an Impure Spirit(P)

14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. 15 As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.

16 “What are you arguing with them about?” he asked.

17 A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech. 18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”

19 “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”

20 So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.(Q)

21 Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”

“From childhood,” he answered. 22 “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”

23 “‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”(R)

24 Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”

25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene,(S) he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”

26 The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.” 27 But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.

28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately,(T) “Why couldn’t we drive it out?”

29 He replied, “This kind can come out only by prayer.[a]

Jesus Predicts His Death a Second Time(U)

30 They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were, 31 because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man(V) is going to be delivered into the hands of men. They will kill him,(W) and after three days(X) he will rise.”(Y) 32 But they did not understand what he meant(Z) and were afraid to ask him about it.

33 They came to Capernaum.(AA) When he was in the house,(AB) he asked them, “What were you arguing about on the road?” 34 But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.(AC)

35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”(AD)

36 He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms,(AE) he said to them, 37 “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”(AF)

Whoever Is Not Against Us Is for Us(AG)

38 “Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”(AH)

39 “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, 40 for whoever is not against us is for us.(AI) 41 Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.(AJ)

Causing to Stumble

42 “If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble,(AK) it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.(AL) 43 If your hand causes you to stumble,(AM) cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell,(AN) where the fire never goes out.(AO) [44] [b] 45 And if your foot causes you to stumble,(AP) cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.(AQ) [46] [c] 47 And if your eye causes you to stumble,(AR) pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,(AS) 48 where

“‘the worms that eat them do not die,
    and the fire is not quenched.’[d](AT)

49 Everyone will be salted(AU) with fire.

50 “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again?(AV) Have salt among yourselves,(AW) and be at peace with each other.”(AX)

Footnotes

  1. Mark 9:29 Some manuscripts prayer and fasting
  2. Mark 9:44 Some manuscripts include here the words of verse 48.
  3. Mark 9:46 Some manuscripts include here the words of verse 48.
  4. Mark 9:48 Isaiah 66:24