Add parallel Print Page Options

Ne tatuka

Wan pejki tamachtia ukseujti itech ne at wan mutepewat sujsul miak inawak. Yajika yaja kalak tik se barcoj wan mutalij tik itajku ne at, wan muchi ne takamet wan siwatket nemiket ijpak tal iten ne at. Wan kinhilwij ini casoj pal kinmachtia, wan kinmakak ini tamachtilis:

—Shinechkakikan: se takat kiski tatuka, wan kwak nemituya tatuka wetzki se chiupi itech ne ujti, wan ajsiket tujtutut wan kikwajket. Ukchiupi wetzki ijpak tejtet kan nemituya sujsul chiupi tal, wan waltakatki nemanha ika te kanaj wey tal, wan kwak kiski ne tunal, kalatatak wan wajwakik nemanha ika teuk kipia inelwayu. Wan ukse chiupi wetzki itzalan wijwitzti, wan ne wijwitzti weyaket wan kimalachujket, wan itakil te tamakak. Wan seuk wetzki ijpak ne tal yek wan tamaka itakil wan weya wan tumakisa wan se kalwika senpual-majtakti, wan se yeshpual, wan se hasta sentzunti.

Wan ina:

—Ká kipia takakilis pal weli takaki, ma takaki!

10 Wan kwak nemituya isel, ne senyawit iwan, wan ne majtakti-ume, kitajtaniliat tay kineki ina, 11 wan kinhilwia:

—Anmejemet welit ankimatit ne ichtaka pal ne itatekimakalis ne Teut; ne nemit tatenpan semaya cajcasoj, 12 pal kiane kitat wan melka kitat ma te tachiakan, wan takakit wan melka takakit ma te kimatikan tay kineki ina, pal te muishkwepat pal mutapupulwiat.

13 Wan kinhilwij:

—Su te ankimatit ini, ken anyawit kimatit tay kinekit inat ne cajcasoj? 14 Ne tatuka kituka ne ipalabraj ne Teut. 15 Ini ne wetzi itech ne ujti, yaja kan mutuka ne palabraj wan kwak takakit, nemanha witz ne Tenewani wan kishtia ne palabraj ne mutukatuk ijtik yejemet. 16 Wan ini ne mutuka ijpak tejtet, yaja kwak pakit takakit ne palabraj wan melka kikwit nemanha, 17 te kipiat nelwat ijtik yejemet, wan semaya naka chiupi tunal; neman yejemet muejekuat wan muchiwa uij ipanpa ne palabraj wan nemanha mutekukujmatit. 18 Wan ne seuk mutuka itzalan ne wijwitzti, uni ne takakit ne palabraj, 19 wan kinkakasua ne taltikpak wan kinshijshikua ne tumin wan muchi tay kielewiat kimalachua ne palabraj, yajika te tamakat intakil. 20 Wan ne mutuka ijpak yek tal, yajuni ne takakit ne palabraj wan muyulkwesuat wan tamakat intakil sejse senpual-majtakti, sejse yeshpual wan sejse sentzunti.

21 Wan kinhilwij ka:

—Ne tawil te nemi pal tiktaliat itan se wajkal nian itan ne tapech sute ijpak ne tawilkal. 22 Ika te tatka nemi tzaktuk su te nemi pal muneshtia, nian muchiwki tatka minashtuk su te nemi pal muilwitia se tunal. 23 Su aka kipia takakilis pal weli takaki, ma takaki!

24 Wan kinhilwij:

—Shikitakan tay antakakit. Taiwan antatamachiwat yawit tatamachiwat anmupal wan kenhayuk yawit metzintaliliat. 25 Ika kimakasket ká ne kipiaya wan kishtilisket ká te kipia tay kipiatuya.

Ne ijish

26 Wan inak:

—Niaw nimetzinhilwia ken ne itatekimakalis ne Teut. Yaja ken se takat kitamuta tawial pak ne tal 27 wan kuchi wan muketza mujmusta, wan ne tawial takati wan weya te-kimati-ken: 28 achtu ne tal tamaka sakatzin, neman elut wan neman nakat ne ejelut tejtentuk wan sinti. 29 Kwak tami tamaka itakil, nemanha kitalilia ne imachej wan pewa tapishka.

30 Wan inak:

—Ken ne itatekimakalis ne Teut? Tay tinaskiat pal titaneshtiat ken yaja? 31 Ken se iish culantroj: kwak mutuka tik ne tal yaja ne chikitik pal muchi ne ijish, 32 wan kwak tami mutuka, pewa tejku wan muchiwa ne mas wey pal muchi ne sajsakat wan kishtia tujtumak majtzal kan welit mutaliat ne tujtutut itankupa.

33 Wan kinhilwij ne palabraj iwan miak casoj ijkiuni, ken weliket kikakit. 34 Kwak nemituya katka isel, kinneshtilia katka ne mumachtianimet muchi.

Ne tapayawi

35 Wan tik uni tunal kinhilwia kwak tayuakik:

—Tipanukan ka sentapal.

36 Wan kiajkawket ne miaktal, wan kiwikaket ken nemituya tik ne barcoj, wan nemituyat sejseuk barcoj iwan. 37 Wan kishpitza ejekat wey, wan pejki kimaka ne barcoj hasta mutema ne barcoj iwan at. 38 Wan yaja nemituya kuchi pak se kwajtetun ka ipan, wan kishatiat wan kilwiat:

—Tamachtiani, tay tikneki? Ma tipuliwikan?

39 Wan isak wan kiajwak ne ejekat, wan kilwij ne at:

—Shitzitzikaya, shitakaktuk!

Wan mukawki ne ejekat wan nejmachnemik. 40 Wan kinhilwij:

—Taika ansajsaytit? Teuk ankipiat tayulmatilis?

41 Wan majmawket wey, wan muilwiat katka:

—Tay ini? Hasta ne ejekat wan ne at kitakamatit!

The Parable of the Sower(A)(B)

Again Jesus began to teach by the lake.(C) The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge. He taught them many things by parables,(D) and in his teaching said: “Listen! A farmer went out to sow his seed.(E) As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain. Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times.”(F)

Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”(G)

10 When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables. 11 He told them, “The secret of the kingdom of God(H) has been given to you. But to those on the outside(I) everything is said in parables 12 so that,

“‘they may be ever seeing but never perceiving,
    and ever hearing but never understanding;
otherwise they might turn and be forgiven!’[a](J)

13 Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable? 14 The farmer sows the word.(K) 15 Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan(L) comes and takes away the word that was sown in them. 16 Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy. 17 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. 18 Still others, like seed sown among thorns, hear the word; 19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth(M) and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful. 20 Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop—some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown.”

A Lamp on a Stand

21 He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?(N) 22 For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.(O) 23 If anyone has ears to hear, let them hear.”(P)

24 “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you—and even more.(Q) 25 Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.”(R)

The Parable of the Growing Seed

26 He also said, “This is what the kingdom of God is like.(S) A man scatters seed on the ground. 27 Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how. 28 All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head. 29 As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”(T)

The Parable of the Mustard Seed(U)

30 Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like,(V) or what parable shall we use to describe it? 31 It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth. 32 Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.”

33 With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.(W) 34 He did not say anything to them without using a parable.(X) But when he was alone with his own disciples, he explained everything.

Jesus Calms the Storm(Y)

35 That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.” 36 Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat.(Z) There were also other boats with him. 37 A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped. 38 Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?”

39 He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.

40 He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”(AA)

41 They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”

Footnotes

  1. Mark 4:12 Isaiah 6:9,10