Add parallel Print Page Options

Musenputzujket pal kitat ken welit kimiktiat Yeshu

14 Kwak kinekiuk ume tunal pal ne ilwit itukay Paskwaj kan te mukwa ne tay kipia shukutishti, ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet tatejtemuat katka ken welituyat kichiwat pal kishijshikuat Yeshu pal kitzkiat wan kimiktiat, ika inat katka:

—Inte tik ne ilwit, ma inte mukumunti ne techan.

Se siwat kimaka pajtipuputuka

Wan kwak yaja nemituya tik Bet-Anya, ichan Shimon ne shinpiani, kan takwa ajsik se siwat kipiatuya se botellaj iwan ushit yek sujsul wey ipatiw, wan kitapan wan kikushinij ijpak ne itzuntekun. Sejse kwalanket, inat tik inyujyulu:

"Taipal ankinekit kitzunpuluat ijkiuni ne ushit? Ini ushit weliskia munamaka tik ne tiankis ka mas que yey tzunti tumin wan welit tikinmakat ne munekit!"

Yeshu kiajajwaket. Inak:

—Shikajkawakan! Taika ankijilwiat? Nemi yek tay kichiwki nupal, ika senpa ankipiasket anmuwan sejse ká munekit; welit ankipalewiat kwak ankinekit. Naja inte, te annechpiasket senpa. Yaja kichiwki tay welik: walaj peyna kitalilia pajtipuputuka ne nuweyka pal kiekchiwa pal kitalpachuat. Kia nimetzinhilwia: nujme kan yawi munajnawatia ne yeknawatilis tik ne taltikpak, yawit taketzat ipanpa tay kichiwki ini siwat pal muelnamiki.

Yuda Ishkaryot

10 Yuda Ishkaryot, se pal ne majtakti-ume, yajki itech ne weypalejmet pal temaka. 11 Kwak takakket pakiket wan inaket ka yawit kimakat tumin. Wan pejki tatejtemua ne horaj yek pal temaka.

Ne tipan Paskwaj

12 Wan tik ne achtu tunal pal ne ilwit kwak te mukwa shukutishti wan mumiktia katka ne ichkakunet ipal Paskwaj, ne mumachtianimet kilwijket:

—Kan tikneki ma titaekchiwakan pal tikwa ne Paskwaj?

13 Wan yaja kituktia ume pal ne mumachtianimet wan kinhilwia:

—Shumet ne techan wan yawi metzinnamiki se takat kisajsaka se tzutzukul iwan at. Shumet iwan, 14 wan kan ne kalaki shikilwikan ne itekuyu ne kal ka ne tamachtiani ina:

    "Kan nemi ne takutun ipal ne kal kan ne niaw nikwa ne Paskwaj iwan ne numujmumachtiani?"

15 Wan yajuni yawi metzinhilwitia se wey ka ikajku ajshitijtuk, shikekchiwakan ikuni tupal.

16 Wan kisket ne mumachtianimet wan yajket ne techan wan kiajsiket ken yaja kinhilwij, wan kiekchiwket ne Paskwaj.

17 Wan kwak tayuakik walaj iwan ne majtakti-ume, 18 wan kwak musentalijket wan nemituyat takwat, ne Yeshu inak:

—Kia nimetzinhilwia: se anmejemet yawi nechtemaka, wan ashan sentakwa nuwan.

19 Pejket mutechtiat. Se wan ukse pejket kitajtanit:

—Naja ne?

20 Yaja kinhilwij:

—Yaja se pal ne majtakti-ume ne tajwilia nemi nuwan tik ne yayu! 21 Ika tejkia ka yawia ne Itelpuch ne Takat, ijkiunisan ken nemi ijkwilujtuk. Melka uni, ay! uni takat ká temaka ne Itelpuch ne Takat! Mas yek su te nestuskia yajuni!

22 Wan kwak nemituyat takwat, kikwij se tamal wan kiteuchiwki wan kipitzakuj wan kinmakak wan inak:

—Shikwikan: ini ne nuweyka.

23 Wan kikwij se atiluni wan inak panpadiush wan kinmakak, wan muchi atiket, 24 wan kinhilwij:

—Ini ne nuesyu ipal ne sentaketzat, ne mushinia pal muchi. 25 Kia nimetzinhilwia: intea niaw nikuni iayu shukumekat senpa hasta ma nikuni ne yankwik tik uni tunal ijtik ne itatekimakalis ne Teut.

26 Wan takwikaket, wan mukwepket Olivajtepet.

Gat-Shemani

27 Wan ne Yeshu kinhilwia:

—Muchi anmejemet yawit mutekukujmatit, ika nemi tajkwilujtuk:

    Nikchalus ne tajpiani wan ne takwalmet musentalusket.

28 Kwak tami nimuyulkwi, niasneki Galilaya anmuishpan.

29 Ne Pedro kilwij:

—Melka mutekukujmatit muchi, naja inte!

30 Wan ne Yeshu kilwia:

—Kia nimetzilwia ka taja ashan tayua, achtu ka takwika ukpa ne ukichtijlan, tiaw tina yeshpa ka inte tinechishmati.

31 Yaja ina katka uksenpa:

—Melka nemi pal nimiki muwan tesu niaw nina ka te ninemi muwan!

Wan muchi yejemet nusan inaket kenha.

32 Wan yajket hasta kan itukay Gat-Shemani, wan kinhilwia ne mumachtianimet:

—Shimutalikan ka nikan. Naja niaw niknutza ne Teut.

33 Wan kikwij iwan Pedro wan Yakob wan Yojan, wan pejki ishpuyawi wan tajselia, 34 wan kinhilwia:

—Nechkukua nualmaj hasta nimiki. Shinakakan nikansan taishpelwiat.

35 Wan yajki achi iishpan wan wetzki talchi kinutza ne Teut pal kitajtani ma te kiseli uni horaj su weli muishtilia, 36 ina:

—Nutata, taja tinuteku wan tiweli muchi, shinechishtili ini atiluni. Melka uni, inte ken naja nikneki asunte ken taja tina.

37 Wan ajsi wan kita ka kuchit. Wan kilwia ne Pedro:

—Shimon, tikuchi? Inte welik tinaka tikishpelwia nian se horaj? 38 Shikishpelwikan wan shiktajtanikan ne Teut ma inte shikalakikan ijtik taejekulis. Melka kineki ne tuyulu, ne tuweyka inte weli.

39 Wan yajki senpa wan tanutzki kenha. 40 Wan mukwepki wan kitak senpa ka kuchit ika ne inhijish etekistiwit wan te kimatit tay nankiliskiat. 41 Yajki wan walaj senpa wan kinhilwia:

—Shikuchikan tel wan shimusewikan. Ajsik ne horaj! Yawia mutemaka ne Itelpuch ne Takat tik ijimey ne tateyekchiwat! 42 Shimuketzakan, tiawita! Nemia nikan ne nechtemaka!

43 Wan nemanha, kwak yaja nemituya taketza, walaj Yuda, ne se pal ne majtakti-ume, wan miak walajket iwan kiwikat majmachej wan kwajkwawit itzalan ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet wan ne nojnoymet. 44 Kinmakatuya yajuni ká temaka se pal mumati, inatuya:

—Ká ne niaw niktennamiki, yaja ne, shikitzkikan wan shikwikakan tzaktuk.

45 Wan walaj wan nemanha ajsik itech wan kilwia:

—Tajtzin!

Wan kitejtennamik. 46 Kitzkijket tik inmejmey wan kikwijket. 47 Se pal ne nemituyat ka né kiajkewki iespadaj wan kichaluj ne itekitini ne weypalej wan kikutun ne inakas. 48 Wan ne Yeshu kinhilwij:

—Anwalkisket nechitzkiat ken ankikwit se techteki, iwan majmachej wan kwajkwawit? 49 Ninentuk anmuwan mujmusta nitamachtia ka teupan, wan te anwalajket annechkwit! Nemi pal yekawi tay nemi ijkwilujtuk.

50 Wan muchi kiajkawket wan chulujket. 51 Wan senyawi katka iwan se takapiltzin kiwika semaya se ikwenyu; 52 kiajkawilij ne ikwenyu wan yaja chuluj petznaj.

Yeshu ilpituk

53 Wan kiwikaket ne Yeshu itech ne weypalej, wan musentepewat muchi ne weypalejmet wan ne noymet wan ne tajkwiluanimet ka né. 54 Wan Pedro yajki iipan wan nejnenki wejka hasta ichan ne weypalej, wan mutalij tik ne tenkal kan nemituyat ne tekitinimet mututuniat tentit.

55 Ne weypalejmet wan muchi ne kalpuli tatejtemuat katka pal kiajsit ká inaskia tay kichiwtuk ne Yeshu pal welit kimiktiat, wan te kiajsit tatka, 56 ika miak inat katka ka muchiwki tay te muchiwki, wan tay ina katka ne se te kenha ken tay ina ne seuk. 57 Wan muketzket sejse sankataketzat, inat:

58 —Tejemet tikakket ina: "Ne ijimey sejse kichiwket ini teupan wan naja niaw niktajkali wan ijtik yey tunal niaw niketza ukseuk sin que nikwi nujnumey."

59 Wan nian ijkiuni kenha katka tay inatuya ne se wan ne seuk ipanpa. 60 Wan ne weypalej muketzki tatajku wan kitajtanilij Yeshu:

—Tesu tina tatka? Tay ini yejemet inat ka tikchiwki?

61 Yaja nemik takaktuk wan te inak tatka, wan ne weypalej kitajtanilij senpa:

—Taja ne Mawaltijtuk, ne itelpuch ne Yektenejtuk?

62 Yeshu inak:

—Naja ne, wan san ankitasket ne Itelpuch ne Takat muetztuk ka imayekkan ne Weli Wey walejku pak ne mijmishti ipal ne ilwikak.

63 Ne weypalej kitapanki ne iwipil, wan ina:

—Intea muneki ma aka ina tatka! 64 Ankikakket tay kukujtaketzki. Tay anhinat?

Wan muchi inaket ma kimiktikan. 65 Wan sejse pejket tachijchat ijpak, wan kishtzakwat iwan se kwachti wan pejket kimakat, wan kilwiat:

—Shitanutza ken se taketzani!

Wan ne tekitinimet kichalujket iwan inmajmatashkal.

Pedro ina ka inte kishmati

66 Wan ajsi se pal ne siwapipil ne tekitit tik ne ikal ne weypalej kan nakak Pedro tik ne tenkal, 67 wan kitak ne Pedro mututunia tentit, tachiak wan ina:

—Taja nusan tinemik iwan Yeshu pal Nazaret!

68 Yaja inak:

—Tesu! Te nikishmati, wan te nikmati tay tina!

Wan kiski ne tenkal, 69 wan ne siwapil kitak wan pejki kinhilwia ne nemituyat inawak senpa:

—Uni se pal yejemet!

70 Ne Pedro ina senpa ka tesu. Panuk chiupichin wan ne nemituyat inawak kilwijket ne Pedro senpa:

—Ijkia, taja se pal yejemet, ika nusan tiwitz Galilaya!

71 Yaja pejki kichiwa maldictar wan kichiwa jurar ka:

—Te nikishmati ini takat ká anhinat.

72 Wan nemanha takwikak ne ukichtijlan ukpa, wan Pedro kielnamik tay kilwijtuya ne Yeshu:

"Achtu ka takwika ukpa ne ukichtijlan, tiaw tina yeshpa ka inte tinechishmati."

Kishketzki wan pejki chuka.

Jesus Anointed at Bethany(A)(B)(C)

14 Now the Passover(D) and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.(E) “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”

While he was in Bethany,(F) reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.(G)

Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume? It could have been sold for more than a year’s wages[a] and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.

“Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. The poor you will always have with you,[b] and you can help them any time you want.(H) But you will not always have me. She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.(I) Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world,(J) what she has done will also be told, in memory of her.”

10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve,(K) went to the chief priests to betray Jesus to them.(L) 11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

The Last Supper(M)(N)

12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb,(O) Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”

13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 He will show you a large room upstairs,(P) furnished and ready. Make preparations for us there.”

16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”

19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”

20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.(Q) 21 The Son of Man(R) will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it(S) and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”

23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.(T)

24 “This is my blood of the[c] covenant,(U) which is poured out for many,” he said to them. 25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”(V)

26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(W)

Jesus Predicts Peter’s Denial(X)

27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:

“‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.’[d](Y)

28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”(Z)

29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”

30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice[e] you yourself will disown me three times.”(AA)

31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you,(AB) I will never disown you.” And all the others said the same.

Gethsemane(AC)

32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James and John(AD) along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. 34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,”(AE) he said to them. “Stay here and keep watch.”

35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour(AF) might pass from him. 36 “Abba,[f] Father,”(AG) he said, “everything is possible for you. Take this cup(AH) from me. Yet not what I will, but what you will.”(AI)

37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not fall into temptation.(AJ) The spirit is willing, but the flesh is weak.”(AK)

39 Once more he went away and prayed the same thing. 40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

41 Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour(AL) has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Jesus Arrested(AM)

43 Just as he was speaking, Judas,(AN) one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.

44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” 45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!”(AO) and kissed him. 46 The men seized Jesus and arrested him. 47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts,(AP) and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”(AQ) 50 Then everyone deserted him and fled.(AR)

51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, 52 he fled naked, leaving his garment behind.

Jesus Before the Sanhedrin(AS)(AT)

53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. 54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest.(AU) There he sat with the guards and warmed himself at the fire.(AV)

55 The chief priests and the whole Sanhedrin(AW) were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. 56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.

57 Then some stood up and gave this false testimony against him: 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another,(AX) not made with hands.’” 59 Yet even then their testimony did not agree.

60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 61 But Jesus remained silent and gave no answer.(AY)

Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”(AZ)

62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”(BA)

63 The high priest tore his clothes.(BB) “Why do we need any more witnesses?” he asked. 64 “You have heard the blasphemy. What do you think?”

They all condemned him as worthy of death.(BC) 65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.(BD)

Peter Disowns Jesus(BE)

66 While Peter was below in the courtyard,(BF) one of the servant girls of the high priest came by. 67 When she saw Peter warming himself,(BG) she looked closely at him.

“You also were with that Nazarene, Jesus,”(BH) she said.

68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,”(BI) he said, and went out into the entryway.[g]

69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.” 70 Again he denied it.(BJ)

After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”(BK)

71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”(BL)

72 Immediately the rooster crowed the second time.[h] Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice[i] you will disown me three times.”(BM) And he broke down and wept.

Footnotes

  1. Mark 14:5 Greek than three hundred denarii
  2. Mark 14:7 See Deut. 15:11.
  3. Mark 14:24 Some manuscripts the new
  4. Mark 14:27 Zech. 13:7
  5. Mark 14:30 Some early manuscripts do not have twice.
  6. Mark 14:36 Aramaic for father
  7. Mark 14:68 Some early manuscripts entryway and the rooster crowed
  8. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have the second time.
  9. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have twice.

14 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

17 And in the evening he cometh with the twelve.

18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.

40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

46 And they laid their hands on him, and took him.

47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

50 And they all forsook him, and fled.

51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.

53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

59 But neither so did their witness agree together.

60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.