Add parallel Print Page Options

Tay inak ipanpa ne munamiktijtiwit wan muajkawat

10 Wan muketzki wan kiski, wan yawi nepa Yudaya wan iten ne apan Yarden, wan ken achtu, miak yawit katka iwan, wan yaja kinmachtia ken senpa. Wan sejse Parishayuj ajsiket wan kitajtanilijket su nemi yek ma kiajkawa isiwaw se, pal kiejekuat. Yaja kinhilwij:

—Tay metzintuktia Moshe?

Yejemet inaket:

—Moshe inak ka weli mutawawasua se amat ina ka muajkawtiwit wan weli kiajkawa.

Ne Yeshu kinhilwij:

—Metzinmakak uni tatuktilis ika anmejemet yujyultakwaknaj. Kwak ne Teut pejki kichiwa muchi, kinchiwki takat wan siwat; neka ne takat kiajkawas iteku wan ne inan wan ne ujume mukwepasket sanse innakayu; ijkiuni intea ume asunte se. Yajika, tay ne kisenputzuj ne Teut, ma inte kikupewa takat.

10 Wan kwak mukweptiwita ichan, ne mumachtianimet kitajtanilijket tay kinekituya ina, 11 wan kinhilwia:

—Ká ne kiajkawa isiwaw wan munamiktia iwan ukse siwat, kiawiltia, 12 wan asu ne siwat kiajkawa ishulejyu wan munamiktia iwan seuk, mawiltia.

Ne shujshulut

13 Wan kalinwikaket kukunetzitzin itech pal kinmatuka. Ne mumachtianimet kinhajwaket. 14 Kwak ne Yeshu kitak kwalanik wan kinhilwij:

—Shikajkawakan walajsit ne kukunetzitzin, maka shikinhajwakan; ika ne itatekimakalis ne Teut yawi pal sejse kiane. 15 Kia nimetzinhilwia: ká te kikwi ne itatekimakalis ne Teut ken se kunetzin inte kalakis.

16 Wan kinnapaluj, wan kitalij ijimey inhijpak wan kinteuchiwki.

Uij ma kalaki se kipia wey tik ne itatekimakalis ne Teut!

17 Wan kwak pejki nejnemi tik ne ujti, ajsik mutalua se itech mutankwaketza wan kitajtanilij:

—Yek tamachtiani, tay weli nikchiwa pal niyultuk senpa?

18 Yeshu kilwij:

—Taika tinechnutza yek? Inte kanaj yejyek asunte sema se wan yaja ne Teut. 19 Tikmatiaya tay nemi tuktijtuk: maka shitamikti; maka shimawilti; maka shitechteki; maka shina ka ukse kichiwki tay inte muchiwki; maka shitashijshiku; shikintakamati muteku wan munan.

20 Yajuni kilwij:

—Tamachtiani, nikishpelwija muchi uni senpa.

21 Ne Yeshu kitak wan kitasujtak, wan kilwij:

—Kinekiuk se: shu-shiknamaka muchi tay tikpia wan shikinmaka ne munekit, wan tikpias muchalchiw tik ne ilwikak, wan shiwi nikan nuipan.

22 Yajuni yajki tristej ipanpa tay inak, ika tetekia wejwey ne ipalwan. 23 Yeshu tajtachiak wan kinhilwia ne mumachtianimet:

—Ne kipiat wey, uij ma kalakikan ijtik ne itatekimakalis ne Teut!

24 Ishpuyawit ne mumachtianimet ipanpa tay inak. Ne Yeshu kinhilwia senpa:

—Kia nupilawan, sea uij ma kalakikan tik ne itatekimakalis ne Teut! 25 Uij ma kalaki se camelloj ijtik ne kuyuntuk ipal se agujajchin, mas uij ma kalaki se kipia wey ijtik ne itatekimakalis ne Teut!

26 Yejemet sujsul ishpuyawit, wan muilwiat:

—Wan ká weli mupalewia?

27 Ne Yeshu kinhitak wan ina:

—Ne takamet te welit, ne Teut kia ika ne Teut weli muchi.

28 Ne Pedro pejki taketza, kilwia:

—Tejemet nikan muchi tikajkawket wan tiwalajtiwit muwan.

29 Inak ne Yeshu:

—Naja kia nimetzinhilwia: muchi ká ne kiajkawtuk ikal wan iikawan wan ieltiwan wan inan wan iteku wan ipilawan wan itajtal nupanpa wan ipanpa ne yeknawatilis 30 yawia kipia, asu kiajkaw sé, sentzunti kal wan iikawan wan ieltiwan wan inajnan wan ipilawan wan tajtal, melka yawit kiejekuat; wan tik ne tay witz yawi yultuk senpa. 31 Miak ká ajachtu yawit tijtipan, wan tijtipan ajachtu.

Tay yawi muchiwa tik Yerushalem

32 Tejkuket yajket ka Yerushalem wan ne Yeshu yawi katka inhishpan, wan ishpuyawit wan ne yawit iwan majmawit. Wan yaja kinnutzki ne majtakti-ume senpa wan pejki kinhilwia tay yawi panu:

33 —Nikan titejkut ka Yerushalem, wan yawit temakat ne Itelpuch ne Takat iwan ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet, wan tatuktisket ma miki, wan kintemakasket iwan ne tejtechan, 34 wan yawit ajkawetzkat, yawit tachijchat ijpak, yawit kiwitekit wan yawit kimiktiat, wan kwak panutiwit yey tunal yawi muyulkwi.

Ne ipilawan Zabday

35 Wan ajsit Yakob wan Yojan ne ipilawan Zabday kilwiat:

—Tamachtiani, timetztajtanit ma shitechchiwili se.

36 Wan kinhilwij:

—Tay ankinekit ma nikchiwa?

37 Yejemet kilwijket:

—Ma mutali ne se tejemet ka mumayekkan wan ne seuk ka ukse ladoj muejmuetztuk kan tiaw titzitzinaka.

38 Ne Yeshu kinhilwij:

—Inte ankimatit tay antajtanit! Tay anhinat, ka welit anhatit tik ne atiluni kan niaw niati naja wan welit anmumakat ne ulyuj ne niaw nimumaka?

39 Yejemet kilwijket:

—Tiwelit.

Wan Yeshu kinhilwij:

—Melka anhatisket tik ne atiluni kan niati wan ne ulyuj ne naja nimumaka anmumakasket, 40 inte niweli nimetzinhilwia ma shimutalikan né, asunte semaya ká ipal muajshitilijtuk.

41 Wan kwak ne majtakti takakket, pejket mukwalantiat iwan Yakob wan Yojan, 42 wan ne Yeshu kalinnutzki wan kinhilwia:

—Ankimatit ka ne mumatit ka tatuktiat tik sejse techan muchiwat tajtzitzinmet wan ne weymet kipiat tatuktilis ijpak muchi. 43 Inte yawi ijkiuni ijtik anmejemet: ká anmutzalan kielewiskia muchiwa wey, yawi tekiti anmupal, 44 wan ká muchiwaskia ne achtu, muchiwas anmutekitini, 45 ika nusan ne Itelpuch ne Takat inte walaj pal tatekimaka asunte pal kintekipanua sejseuk wan pal temaka ne ialmaj pal kiane welit mumakishtiat muchi.

Kipajtij ume pupuyut tik Yerijo

46 Wan ajsiket Yerijo, wan kwak kisat yawit tik Yerijo yaja wan ne mumachtianimet wan se wey miaktal, se pupuyut itukay Bar-Timay (ne ikunew Timay) nemituya tajtani muetztuk itech ne ujti; 47 wan kwak takakik ka yaja Yeshu pal Nazaret, pejki tzajtzi, ina:

—Ikunew Dawid, Yeshu, shinechpalewi!

48 Wan melka miak kiajwat ma takaktu, yaja tzajtzi mas:

—Ikunew Dawid, shinechpalewi!

49 Wan Yeshu muketzki wan inak:

—Shalnutzakan yajuni!

Wan kinutzat ne pupuyut, kilwiat:

—Yek nemi, shimuketza, yaja metznutza.

50 Kikutaminki talchi ne ikwenyu wan ijisiwki muketza wan yajki itech Yeshu, 51 wan Yeshu taketzki iwan ne pupuyut, inak:

—Tay tikneki ma nikchiwa mupal?

Wan ne pupuyut kilwij:

—Nutamachtiani, ma nitachia!

52 Wan Yeshu kilwij:

—Shiawa. Ne mutayulmatilis metzpalewtuk.

Wan tachishki nemanha wan yajki iwan tik ne ujti.

Divorce(A)

10 Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan.(B) Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.(C)

Some Pharisees(D) came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

“What did Moses command you?” he replied.

They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”(E)

“It was because your hearts were hard(F) that Moses wrote you this law,” Jesus replied. “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’[a](G) ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,[b] and the two will become one flesh.’[c](H) So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this. 11 He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.(I) 12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”(J)

The Little Children and Jesus(K)

13 People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them. 14 When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.(L) 15 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”(M) 16 And he took the children in his arms,(N) placed his hands on them and blessed them.

The Rich and the Kingdom of God(O)

17 As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees(P) before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”(Q)

18 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone. 19 You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.’[d](R)

20 “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”

21 Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor,(S) and you will have treasure in heaven.(T) Then come, follow me.”(U)

22 At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.

23 Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich(V) to enter the kingdom of God!”

24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it is[e] to enter the kingdom of God!(W) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”(X)

26 The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”

27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”(Y)

28 Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”(Z)

29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel 30 will fail to receive a hundred times as much(AA) in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields—along with persecutions—and in the age to come(AB) eternal life.(AC) 31 But many who are first will be last, and the last first.”(AD)

Jesus Predicts His Death a Third Time(AE)

32 They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve(AF) aside and told them what was going to happen to him. 33 “We are going up to Jerusalem,”(AG) he said, “and the Son of Man(AH) will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law.(AI) They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, 34 who will mock him and spit on him, flog him(AJ) and kill him.(AK) Three days later(AL) he will rise.”(AM)

The Request of James and John(AN)

35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”

36 “What do you want me to do for you?” he asked.

37 They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”(AO)

38 “You don’t know what you are asking,”(AP) Jesus said. “Can you drink the cup(AQ) I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”(AR)

39 “We can,” they answered.

Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,(AS) 40 but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”

41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John. 42 Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. 43 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,(AT) 44 and whoever wants to be first must be slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve,(AU) and to give his life as a ransom for many.”(AV)

Blind Bartimaeus Receives His Sight(AW)

46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth,(AX) he began to shout, “Jesus, Son of David,(AY) have mercy on me!”

48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”

49 Jesus stopped and said, “Call him.”

So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.” 50 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.

51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.

The blind man said, “Rabbi,(AZ) I want to see.”

52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.”(BA) Immediately he received his sight and followed(BB) Jesus along the road.

Footnotes

  1. Mark 10:6 Gen. 1:27
  2. Mark 10:7 Some early manuscripts do not have and be united to his wife.
  3. Mark 10:8 Gen. 2:24
  4. Mark 10:19 Exodus 20:12-16; Deut. 5:16-20
  5. Mark 10:24 Some manuscripts is for those who trust in riches