Add parallel Print Page Options

Mɨ˜ casɨ́ɨngˉ dseaˋ e nisáiñˈˊ Jesús

14  Jo̱ tú̱ˉ jmɨɨ˜baˈ jmóoˋguɨ e nitɨ́ˉ co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ quiáˈˉ dseaˋ Israel e siiˋ Pascua e gøˈrˊ iñíˈˆ e jaˋ quie̱ˈˆ quiéengˋ. Jo̱ jaléngˈˋ fii˜ jmidseaˋ có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ tɨfaˈˊ quiáˈˉ júuˆ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ dseaˋ Israel canaaiñˋ ˈnóˈrˊ jial niguiéˈrˊ e nisáiñˈˊ Jesús e nijmɨgǿøiñˋ dseaˋ do e laco̱ˈ nilíˈrˋ nijngángˈˉneiñˈ. Jo̱ lalab sɨ́ɨngˋ i̱ lɨɨng˜:

—Jaˋ nijmóˆooˈ e jo̱ lajeeˇ jmɨɨ˜ Pascua e laco̱ˈ jaˋ dseáangˈ˜ quíˉiiˈ e nitáˈˉ dseaˋ mɨ́ɨˈ˜.

Mɨ˜ caˈéeˉ jaangˋ dseamɨ́ˋ jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ fɨˊ mogui˜ Jesús

Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, Jesús cangórˉ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ quiáˈrˉ fɨˊ Betania fɨˊ quiáˈˉ jaangˋ dseañʉˈˋ i̱ siiˋ Simón, jaangˋ dseaˋ i̱ lamɨ˜ lɨ́ɨngˊ jmohuɨ́ɨˊ ˈlɨˈˆ fɨˊ ngúuˊ táangˋ. Jo̱ mɨ˜ caguiéˉ Jesús fɨˊ jo̱, lajeeˇ e guiiñ˜ fɨˊ ˈnɨˈˋ mes˜ e gøˈrˊ ir˜, caguiéˉ jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ quie̱ˊ co̱o̱ˋ sɨ́ɨˊ e lɨ́ɨˊ có̱o̱ˈ˜ co̱o̱ˋ cu̱u̱˜ niguoˈˆ e siiˋ alabastro e a˜ jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ e lɨ́ɨˊ có̱o̱ˈ˜ layaang˜ nardo e ˈmoˈˆ eáangˊ. Jo̱ i̱ dseamɨ́ˋ do cafíimˋbre e sɨ́ɨˊ do jo̱ caˈéerˉ e jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ do fɨˊ mogui˜ Jesús. Jo̱ i̱ lɨɨng˜ dseaˋ i̱ cangáˉ e cajméeˋ i̱ dseamɨ́ˋ do lajo̱ calɨguíimˉbre eáangˊ, jo̱ canaaiñˋ sɨ́ɨiñˋ lajeeˇ laˈóˈˋ yaaiñ˜:

—¿Jialɨˈˊ nɨcangoˈɨ́ɨˊ e jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ na? Co̱ˈ jmáangˋguɨ faˈ mɨ˜ i̱i̱ˋ caˈnɨ́ɨˋ, jo̱ jmiguiʉˊguɨ laco̱ˈ trescientos cuuˉ denario nilíˈrˋ jóng e laco̱ˈ seaˋjiʉ e nilɨcó̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ dseaˋ tiñíingˉ.

Jo̱baˈ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ do ie˜ jo̱ gabˋ féˈrˋ uii˜ quiáˈˉ i̱ dseamɨ́ˋ do.

Jo̱ dsʉˈ lalab cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ dseaˋ do:

—¿Jialɨˈˊ jmiguíingˆnaˈ i̱ dseamɨ́ˋ na? ¡Jaˋ e fɨˈˊnaˈr jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ! Co̱ˈ lají̱i̱ˈ˜ e nɨcajméerˋ quiéˉe na eáamˊ guiʉ́ˉ. Jo̱ jaléngˈˋ dseaˋ tiñíingˉ nab ñíˆ ˈnʉ́ˈˋ eeˋ cajmeeˉnaˈ có̱o̱ˈr˜, co̱ˈ cuǿømˋ líˋ jméeˆnaˈ e guiʉ́ˉ có̱o̱ˈr˜ lɨˈˋ iing˜naˈ, dsʉˈ jnea˜guɨ jaˋ contøøngˉ seenˉ jee˜ ˈnʉ́ˈˋ. Co̱ˈ i̱ dseamɨ́ˋ na nɨcajméeˋbre lají̱i̱ˈ˜ e tɨɨiñˋ: jo̱ nɨcasú̱u̱ˉbre jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ ngúuˊ táanˋn nʉ́ˈˉguɨ e niˈáangˉ dseaˋ jnea˜. Co̱ˈ jnea˜ jmɨtaaˉ óoˊnaˈ e doñiˊ jiéˈˋ fɨɨˋ lɨ˜ niguiáˉ dseaˋ júuˆ quiáˈˉ jial nileángˋ dseaˋ jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quiáˈrˉ, nilɨseabˋ júuˆ cajo̱ lají̱i̱ˈ˜ e cajméeˋ i̱ dseamɨ́ˋ na, jo̱ lajo̱baˈ niguiéngˈˊ dsíiˊ dseaˋ i̱ dseamɨ́ˋ na.

Mɨ˜ caˈnɨ́ɨngˋ Judas Iscariote Jesús fɨˊ quiniˇ jaléngˈˋ jmidseaˋ

10 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, Judas Iscariote, jaangˋ dseaˋ i̱ quíingˈ˜ jee˜ dseaˋ guitúungˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ, cangórˉ cangosiiñ˜ có̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ fii˜ jmidseaˋ quiáˈˉ dseaˋ Israel e laco̱ˈ nisɨ́iñˉ røøˋ jial nijáiñˈˋ Jesús fɨˊ jaguóˋ dseaˋ do. 11 Jo̱baˈ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ íˋ, eáamˊ calɨˈiáangˋ dsíirˊ, jo̱ casɨ́ˈrˉ Judas e nicuǿˈˉreiñˈ cuuˉ. Jo̱b mɨ˜ canaangˋ Judas ˈnóˈrˊ jialco̱ˈ cuǿøngˋ nijáiñˈˋ Jesús fɨˊ jaguóˋ i̱ dseaˋ do.

Mɨ˜ cagǿˈˋ Jesús íiˊ canʉʉˋ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ guitúungˋ quiáˈrˉ

12 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, canaangˋ laˈuii˜ jmɨɨ˜ e quiáˈˉ gøˈˊ dseaˋ Israel iñíˈˆ e jaˋ quie̱ˈˆ quiéengˋ, jo̱guɨ e jngangˈˊ dseaˋ Israel jaléngˈˋ joˈseˈˋ jiuung˜ quiáˈˉ e jmɨɨ˜ jo̱. Jo̱baˈ lalab cajmɨngɨ́ɨˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáˈˉ Jesús cajmɨngɨ́ˈrˉ dseaˋ do jo̱ cajíñˈˉ:

—Fíiˋnaaˈ, ¿jie˜ fɨˊ fóˈˋ ˈnʉˋ e nidséˆnaaˈ nidsiguiáˆnaaˈ guiʉ́ˉ quiáˈˉ e niquiee˜naaˈ íiˊ canʉʉˋ quiáˈˉ jmɨɨ˜ Pascua?

13 Jo̱baˈ casíingˋ Jesús gángˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáˈrˉ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ do lala:

—Güɨlíingˉnaˈ fɨˊ fɨɨˋ Jerusalén, jo̱ fɨˊ jo̱b niguiéngˈˊnaˈ jaangˋ dseañʉˈˋ i̱ quié̱e̱ˋ co̱o̱ˋ dsʉʉˉ e a˜ jmɨɨˋ; jo̱ nigüɨlíingˋnaˈ laco̱ˈ ngangˈˊ i̱ dseaˋ do. 14 Jo̱ mɨ˜ niguilíingˋnaˈ fɨˊ lɨ˜ niˈírˋ, síiˈ˜naˈ i̱ fii˜ ˈnʉ́ʉˊ jo̱: “Lalab jíngˈˉ Tɨfaˈˊ quíˉnaaˈ: ¿Jie˜ fɨˊ lɨ˜ siˈˊ ˈnʉ́ʉˊ lɨ˜ nidǿøˈ˜ø íiˊ canʉʉˋ quiáˈˉ jmɨɨ˜ Pascua co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ quiéˉe?” 15 Jo̱ jo̱guɨb niˈéˉ i̱ dseaˋ do co̱o̱ˋ ˈnʉ́ʉˊ yʉ́ˈˆ e nɨsɨlɨɨngˇ guiʉ́ˉ, jo̱ fɨˊ jo̱b niguiáˆnaˈ guiʉ́ˉ e niquiee˜naaˈ do.

16 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caˈuøømˋ i̱ dseaˋ gángˉ do cangolíiñˆ fɨˊ fɨɨˋ jo̱, jo̱ cadsémˈˋbre i̱ dseañʉˈˋ do dseángˈˉ lɨ́ˈˆ laco̱ˈ nɨcajíngˈˉ Jesús e nɨcasɨ́ˈˉreiñˈ do; jo̱baˈ fɨˊ jo̱b caguiaˊ i̱ dseaˋ gángˉ do guiʉ́ˉ quiáˈˉ e nidǿˈrˉ lajaléiñˈˋ do íiˊ canʉʉˋ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ Jesús ie˜ jmɨɨ˜ Pascua do.

17 Jo̱baˈ mɨ˜ canʉʉˋ e jmɨɨ˜ jo̱, caguiébˉ Jesús co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ guitúungˋ quiáˈrˉ fɨˊ jo̱. 18 Jo̱ lajeeˇ mɨ˜ nɨneáaiñˊ fɨˊ ˈnɨˈˋ mes˜ e nɨnaaiñˋ gøˈrˊ, lalab cajíngˈˉ Jesús casɨ́ˈˉreiñˈ do:

—Dseángˈˉ e jáˈˉ e fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ e jaangˋ lajeeˇ laˈóˈˋ ˈnʉ́ˈˋ i̱ neáangˊ gøˈˊ có̱o̱ˈ˜ jnea˜ lana, íbˋ i̱ nijángˈˋ jnea˜ fɨˊ jaguóˋ dseaˋ i̱ ˈníˈˋ níiˉ quiéˉe.

19 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ do lado, eáamˊ fɨˈíˆ calɨ́iñˉ, jo̱ canaaiñˋ jmɨngɨ́ˈrˉ dseaˋ do lajaangˋ lajaaiñˋ:

—¿Su jneab˜, faa˜aaˈ?

Jo̱ jiéngˈˋguɨ jaangˋ cañíiˋ:

—¿Si jneab˜ é?

20 Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús:

—Lɨ́ˈˆ jaangˋ ˈnʉ́ˈˋ laˈóˈˋ guitúungˋnaˈ na, jaangˋ i̱ gøˈˊ có̱o̱ˈ˜ jnea˜ fɨˊ co̱o̱ˋ cuéeˈ˜ huɨ̱́ɨ̱ˊ, íbˋ i̱ niˈléˉ do. 21 Co̱ˈ jábˈˉ e jnea˜, dseaˋ lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ i̱ cajáˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ, dseángˈˉ ˈnéˉ e nidsingɨ́ɨmˉbaa lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ la féˈˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ; dsʉˈ jnea˜ fáˈˋa, ¡e ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ i̱ dseaˋ i̱ niˈléˉ do! Co̱ˈ guiʉ́ˉguɨb quiáˈˉ i̱ dseañʉˈˋ íˋ faˈ mɨˊ jaˋ calɨséiñˋ.

22 Jo̱ lajeeˇ e neáaiñˊ gøˈˊbre, catɨ́ɨngˉ Jesús co̱o̱ˋ iñíˈˆ jo̱ cacuøˈrˊ guiˈmáangˈˇ Fidiéeˇ, jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e jo̱, cafíimˋbre jo̱ cajméerˋ guiéeˆ quiáˈˉ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do, jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ do lala:

—Quiéˈˋnaˈ e iñíˈˆ la, co̱ˈ ngúuˊ táamˋbaa la.

23 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, catɨ́ɨiñˉ co̱o̱ˋ cóoˆ e a˜ jmɨ́ˈˆ mɨ́ˈˆ huɨɨngˋ jǿˈˆ, jo̱ cacuøˈrˊ guiˈmáangˈˇ Fidiéeˇ cajo̱ mɨfɨ́ɨngˋ cajméerˋ guiéeˆ, jo̱baˈ lajɨɨmˋbre caˈɨ̱́ˈrˉ e a˜ dsíiˊ e cóoˆ do. 24 Jo̱ casɨ́ˈrˉ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do lala:

—E lab e jmɨˈøønˉ e laco̱ˈ nɨcuøˊ li˜ quiáˈˉ júuˆ tɨguaˇ e ˈmɨ́ɨˉ, jo̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ nijmɨcó̱o̱ˈ˜ quiáˈrˉ lají̱i̱ˈ˜ e jmɨˈøønˉ e nitʉ̱́ˋ. 25 Co̱ˈ dseángˈˉ jáˈˉbaˈ e fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ e joˋ nidúuˈ˜guɨ́ɨ e jmɨ́ˈˆ mɨ́ˈˆ huɨɨngˋ jǿˈˆ la cartɨˊ mɨ˜ nitɨ́ˉ jmɨɨ˜ e nidúuˈ˜u jmɨ́ˈˆ mɨ́ˈˆ huɨɨngˋ jǿˈˆ e ˈmɨ́ɨˉ mɨ˜ nitɨ́ˉ íˈˋ e niquiʉ́ˈˉ Fidiéeˇ ta˜ fɨˊ laˈúngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ.

Mɨ˜ cajméeˋ Jesús júuˆ e nijíngˈˉ Tʉ́ˆ Simón e jaˋ cuíiñˋ dseaˋ do

26 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e caˈørˊ e jmiféiñˈˊ Fidiéeˇ, jo̱ cangolíimˆtu̱r fɨˊ móˈˋ Olivos. 27 Jo̱ fɨˊ jo̱b casɨ́ˈˉ Jesús i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do lala:

—Lajɨɨmˋ ˈnʉ́ˈˋ nitiúung˜naˈ jnea˜ e uǿøˋ na lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ la féˈˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ: “Nijngámˈˉ dseaˋ i̱ fii˜ i̱ jmóoˋ íˆ joˈseˈˋ, jo̱guɨ jaléngˈˋ joˈseˈˋ quiáˈrˉ lɨ́ˈˆ nisojǿmˉbreˈ.” 28 Dsʉˈ mɨ˜ ningɨ́ˋ e nijí̱ˈˊtú̱u̱, fɨˊ lɨ˜ se̱ˈˊ Galileab ninii˜i caléˈˋ catú̱ˉ jéengˊguɨ laco̱ˈ ˈnʉ́ˈˋ.

29 Jo̱baˈ cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón quiáˈˉ dseaˋ do lala:

—Nañiˊ faˈ lajɨɨmˋ nitiúungˉ ˈnʉˋ, Fíiˋi, dsʉˈ jnea˜ jaˋ nijmee˜e lajo̱.

30 Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús quiáˈˉ Tʉ́ˆ Simón:

—Dseángˈˉ e jáˈˉ e fɨ́ɨˉɨ ˈnʉˋ, Tʉ́ˆ Simón, e ˈñiaˈˊ e uǿøˋ na e nʉ́ˈˉguɨ e niquíˈˉ tuidséeˆ tú̱ˉ ya̱ˈˊ, ˈnʉˋ nifoˈˆ ˈnɨˊ ya̱ˈˊ e jaˋ cuíinˈˋ jnea˜.

31 Jo̱ cuøˈˊbɨ Tʉ́ˆ Simón ˈgooˋ dseaˋ do jo̱ sɨ́ˈˋreiñˈ lala:

—Nañiˊ faˈ nijúumˉbaa co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉˋ, dsʉˈ jaˋ nifáˈˆa e jaˋ cuíinˋn ˈnʉˋ.

Jo̱ lajo̱b cajíngˈˉ lajɨɨngˋ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ caguiaangˉguɨ do cajo̱.

Mɨ˜ caféngˈˊ Jesús Fidiéeˇ fɨˊ co̱o̱ˋ lɨ˜ siiˋ Getsemaní

32 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, jo̱ cangóˉ Jesús co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ quiáˈrˉ fɨˊ co̱o̱ˋ lɨ˜ siiˋ Getsemaní e néeˊ fɨˊ móˈˋ Olivos, jo̱ fɨˊ jo̱ casɨ́ˈrˉ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do lala:

—Níˋnaˈ e la lajeeˇ nii˜ jnea˜ nisiinˇn có̱o̱ˈ˜ Tiquiéˆe Fidiéeˇ.

33 Jo̱ jí̱i̱ˈ˜ Tʉ́ˆ Simón có̱o̱ˈ˜guɨ Tiáa˜ jo̱guɨ Juan, jí̱i̱ˈ˜ íˋbingˈ cajéeiñˋ, jo̱ Jesús mɨfɨ́ɨngˋ e nɨnaangˋ e lɨ́ɨiñˊ fɨˈíˆ e eáangˊ jo̱guɨ e jiuung˜ dsíirˊ cajo̱. 34 Jo̱ lalab cajíñˈˉ:

—Dsíngˈˉ líˈˆi e fɨˈíˆ lɨ́ɨnˊn dseángˈˉ lafaˈ joˋ jmɨgüíˋ la seemˉbaa lɨ́ɨnˊn. Jo̱ lab nijá̱ˆ ˈnʉ́ˈˋ lajeeˇ jo̱, jo̱ jaˋ jmɨgüɨɨngˋ yaang˜naˈ.

35 Jo̱baˈ Jesús cangórˉ catɨˊ doguɨjiʉ, jo̱ catúuiñˊ cartɨˊ cajnúuˉ dsequíirˊ fɨˊ ni˜ uǿˆ, jo̱ camɨˈrˊ Fidiéeˇ faˈ jaˋ niˈíñˈˋ iihuɨ́ɨˊ lají̱i̱ˈ˜ e nɨsɨjéeˇ quiáˈrˉ mɨ˜ nitɨ́ˉ íˈˋ lajo̱. 36 Jo̱ lalab caféiñˈˊ Fidiéeˇ ie˜ jo̱:

—Teaa˜, lajɨbˋ cuǿøngˋ seaˋ líˋ jméeˆ ˈnʉˋ, jo̱baˈ mɨ́ɨˈ˜ɨ ˈnʉˋ e jmɨɨ˜ lana e nilaangˉ jnea˜ jee˜ e iihuɨ́ɨˊ e eáangˊ e nɨjaquiéengˊ quiéˉe, dsʉˈ jaˋ güɨlíˋ laco̱ˈ iing˜ jnea˜, co̱ˈ iin˜n e nilíˋ dseángˈˉ laco̱ˈ iing˜ ˈnʉˋ.

37 Jo̱ mɨ˜ caquɨngˈˉtu̱ Jesús fɨˊ lɨ˜ caseáaiñˊ i̱ dseaˋ gaangˋ do, jo̱ cadséngˈˋneiñˈ do e teiñˈˊ güɨɨmˋbre, jo̱baˈ casɨ́ˈrˉ Tʉ́ˆ Simón lala:

—Simón, ¿su güɨɨmˋbaˈ? ¿Su dseángˈˉ jaˋ téˈˋbaˈ faˈ e sɨjnéeˋ oˈˊ jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ oor˜? 38 Jmijnéeˋ óoˊnaˈ, jo̱guɨ mɨ́ɨˈ˜naˈ Fidiéeˇ e laco̱ˈ jaˋ nijiúngˈˋnaˈ fɨˊ ni˜ dseeˉ. Dseángˈˉ e jábˈˉ iáamˋ óoˊnaˈ e jméeˆnaˈ jaléˈˋ e guiʉ́ˉ, dsʉˈ ngúuˊ táangˋnaˈ jaˋ cuøˊ fɨˊ e nijméeˆnaˈ lajo̱.

39 Jo̱guɨ cangóbˉtu̱ Jesús caléˈˋ catú̱ˉ cangoféeiñˈˇ Fidiéeˇ laco̱ˈguɨ nɨcangoféeiñˈˇ lamɨ˜ jéengˊguɨ do. 40 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caquɨngˈˉtu̱r fɨˊ lɨ˜ neáangˊ i̱ dseaˋ gaangˋ quiáˈrˉ do, jo̱ calébˈˋ catú̱ˉ cadséngˈˋtu̱reiñˈ do e güɨɨmˋbiñˈ, co̱ˈ dseángˈˉ eáamˊ joˋ téiñˈˋ do e jaligüɨ́iñˋ. Jo̱baˈ jaˋ ñirˊ e˜ niñírˉ quiáˈˉ dseaˋ do. 41 Jo̱ caquɨmˈˆtu̱ Jesús e catɨ́ˋ ˈnɨˊ ya̱ˈˊ jo̱ lalab casɨ́ˈˉreiñˈ do:

—¿Su mɨˊ ˈnooˋ güɨɨmˋbɨ ˈnʉ́ˈˋ jo̱guɨ jmiˈíngˈˊnaˈ? Dsʉˈ nɨtébˈˋ jí̱i̱ˈ˜ lana, co̱ˈ dseángˈˉ lanab catɨ́ˋ íˈˋ e fɨˊ jaguóˋ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quibˊ nijángˈˋ dseaˋ jnea˜, i̱ dseaˋ i̱ cagüéngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ. 42 Jmɨnáˉ ráangˉnaˈ na, jo̱ máˆaaˈ, co̱ˈ nab nɨjáaˊ i̱ dseaˋ i̱ nijángˈˋ jnea˜ fɨˊ jaguóˋ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ ˈníˈˋ níiˉ quiéˉe.

Mɨ˜ casangˈˉ dseaˋ Jesús

43 Jo̱ lajeeˇ e féˈˋbɨ Jesús, mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caguiéˉ Judas Iscariote i̱ quíingˈ˜ jee˜ dseaˋ guitúungˋ quiáˈrˉ, jo̱ i̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ có̱o̱ˈr˜ i̱ quie̱ˊ ñisʉ̱ˈˋ có̱o̱ˈ˜guɨ jaléˈˋ ˈmaˋ, co̱ˈ ta˜ quiʉˈˊ jaléngˈˋ fii˜ jmidseaˋbaˈ e ngolíingˉ i̱ dseaˋ do có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ tɨfaˈˊ quiáˈˉ júuˆ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ dseaˋ Israel có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ dseaˋ cǿøngˈ˜ quiáˈrˉ cajo̱. 44 Jo̱ Judas Iscariote lamɨ˜ jéengˊguɨ, lalab casɨ́ˈrˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ jéeiñˋ do e nijmérˉ co̱o̱ˋ li˜, jo̱ nijíñˈˉ jnang˜ i̱ siiˋ Jesús, co̱ˈ cajíñˈˉ ie˜ jo̱:

—I̱i̱ˋ i̱ nimóˆ ˈnʉ́ˈˋ i̱ nichʉ́ˈˆʉ ni˜, íbˋ Jesús, jo̱baˈ séngˈˊnaˈre jóng, jo̱ teeˉnaˈre e ˈñúuiñˊ guiʉ́ˉ.

45 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangáiñˉ Jesús, jo̱ cangoquiéeiñˊ fɨˊ quiniˇ dseaˋ do jo̱ casɨ́ˈrˉ lala:

—¡Tɨfaˈˊ!

Jo̱ mɨfɨ́ɨngˋ cachʉˈrˊ ni˜ dseaˋ do. 46 Jo̱ casamˈˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do Jesús ladsifɨˊ lado jo̱ e ˈñúungˈ˜biñˈ do catǿrˉ.

47 Dsʉˈ jaangˋ lajeeˇ laˈóˈˋ dseaˋ quiáˈˉ Jesús caguirˊ ñisʉ̱ˈˋ quiáˈrˉ, jo̱ caquiʉˈrˊ dseángˈˉ logua˜ jaangˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ quiáˈˉ i̱ jmidseaˋ i̱ laniingˉ. 48 Jo̱ Jesús cajmɨngɨ́ˈrˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do lala:

—¿Jialɨˈˊ nɨcañilíingˉnaˈ e quié̱ˆnaˈ jaléˈˋ ñisʉ̱ˈˋ có̱o̱ˈ˜guɨ jaléˈˋ ˈmaˋ e laco̱ˈ nitøøˉnaˈ jnea˜ e ˈñúunˊn laco̱ˈguɨ la cángˈˋ dseaˋ jaangˋ ɨ̱ɨ̱ˋ? 49 Co̱ˈ laco̱o̱ˋ jmɨɨb˜ nɨcangɨ́ˋ jnea˜ jee˜ ˈnʉ́ˈˋ e éeˉe ˈnʉ́ˈˋ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáˈˉ féˈˋ quíˉiiˈ, dsʉˈ jaˋ caˈíˋ óoˊnaˈ faˈ lají̱i̱ˈ˜ ie˜ jo̱ caséngˈˊnaˈ jnea˜. Dsʉˈ lanaguɨ nɨlɨtib˜ náng laco̱ˈguɨ la féˈˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ.

50 Jo̱baˈ lajɨɨmˋ i̱ dseaˋ quiáˈˉ Jesús do catiúumˉbre dseaˋ do jo̱ cacuí̱i̱ˋbre. 51 Jo̱ dsʉˈ jaangˋ sɨmingˈˋ cangóˉbre tɨˈleáaiñˊ laco̱ˈ cangángˈˉ Jesús, jo̱ lɨco̱ˈ iáiñˈˋ co̱o̱ˋ jmóoˈ˜ ˈmɨˈˊ lajo̱b. Jo̱ casamˈˉbre i̱ sɨmingˈˋ do cajo̱; 52 dsʉˈ i̱ sɨmingˈˋ do catʉ́ˋbre e jmóoˈ˜ ˈmɨˈˊ do jo̱ cacuí̱i̱ˋbre la rɨngúuiñˊ lado.

Mɨ˜ caguiéngˈˉ Jesús fɨˊ quiniˇ jaléngˈˋ dseaˋ cǿøngˈ˜

53 Jo̱ catǿˉbre Jesús fɨˊ quiniˇ fii˜ laniingˉ quiáˈˉ jaléngˈˋ jmidseaˋ quiáˈˉ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel; jo̱ fɨˊ jo̱b caseángˈˊ jaléngˈˋ fii˜ jmidseaˋ quiáˈrˉ có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ dseaˋ cǿøngˈ˜ quiáˈrˉ jo̱guɨ jaléngˈˋ tɨfaˈˊ quiáˈˉ júuˆ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ dseaˋ Israel cajo̱. 54 Jo̱ dsʉˈ cangóbˉ Tʉ́ˆ Simón jiʉb˜ cøøiñˋ laco̱ˈ cangóˉ Jesús cartɨˊ caguilíiñˉ e fɨˊ siguiˊ fɨˊ lɨ˜ guiing˜ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do, dsʉˈ fɨˊ caluubˇ caje̱ˊ Tʉ́ˆ Simón co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ i̱ dseaˋ i̱ néeˊ ni˜ e guáˈˉ féˈˋ quiáˈˉ dseaˋ Israel i̱ neáangˊ jmiguiángˈˊ fɨˊ caˈˊ lɨ˜ cooˋ jɨˋ.

55 Jo̱ jaléngˈˋ fii˜ jmidseaˋ quiáˈˉ dseaˋ Israel có̱o̱ˈ˜guɨ lajaléngˈˋ dseaˋ cǿøngˈ˜ i̱ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈrˉ canaaiñˋ ˈnóˈrˊ e˜ jaléˈˋ dseeˉ seaˋ quiáˈˉ Jesús e laco̱ˈ nilíˈrˋ e nijngáiñˈˉ dseaˋ do, jo̱ dsʉˈ jaˋ cadséˈˋ i̱ dseaˋ do jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ. 56 Jo̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ ˈnɨ́ɨiñˋ Jesús có̱o̱ˈ˜ júuˆ e o̱ˈ jáˈˉ, dsʉˈ jmaquíimˊ júuˆ féˈrˋ lajaangˋ lajaaiñˋ jo̱ jí̱i̱ˈ˜ jaaiñˋ jaˋ cuǿˈˉ júuˆ rúiñˈˋ. 57 Jo̱ caró̱o̱ˉbɨ jaangˋ gángˉ dseaˋ e ˈnɨ́ɨiñˋ Jesús có̱o̱ˈ˜ júuˆ e o̱ˈ jáˈˉ jo̱ cajíñˈˉ lala:

58 —Jneaˈˆ canʉ́ˆnaaˈ e cajíngˈˉ dseaˋ na lala: “Jo̱ niˈíim˜baa guáˈˉ féˈˋ quíˉiiˈ e siˈˊ fɨˊ Jerusalén e cajmeˈˊ jaléngˈˋ dseaˋ, jo̱guɨ lajeeˇ ˈnɨˊ jmɨɨ˜ lajo̱b nijméeˈ˜tú̱u̱ co̱o̱ˋguɨ e jaˋ nitaan˜n jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ e jmeˈrˉ.”

59 Jo̱ dsʉˈ dseángˈˉ jaˋ cuøbˈˊ júuˆ rúngˈˋ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ i̱ dseaˋ do có̱o̱ˈ˜ lají̱i̱ˈ˜ e sɨ́ɨiñˋ do.

60 Jo̱baˈ caró̱o̱ˉ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do jee˜ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do, jo̱ lalab cajmɨngɨ́ˈrˉ Jesús:

—¿Su jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ jaˋ iinˈ˜ ngɨɨˈˉ? ¿E˜ e féˈˋ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ na e ˈnɨ́ɨiñˋ ˈnʉˋ?

61 Dsʉˈ jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ jaˋ eeˋ cañíiˋ Jesús quiáiñˈˉ do, jo̱ lɨ́ˈˆ caje̱rˊ tiibˉ. Jo̱baˈ caleábˋtu̱ cajmɨngɨ́ɨˋ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do jo̱ cajmɨngɨ́ˈrˉ dseaˋ do lala:

—¿Su jáˈˉbaˈ e ˈnʉbˋ lɨnˈˊ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ nisíngˉ Fidiéeˇ i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quíˉ jneaˈˆ, jo̱guɨ lɨnˈˊ i̱ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ camɨ́ɨngˈ˜ i̱ dseángˈˉ i̱ güeangˈˆ do?

62 Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús quiáiñˈˉ do lala:

—E jábˈˉ, jneab˜ íˋ, jo̱guɨ ˈnʉ́ˈˋ nimáam˜baˈ jnea˜, i̱ dseaˋ jmɨgüíˋ i̱ jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ, e guiin˜n lɨ́ˈˆ lɨˊ dséeˊ laco̱ˈguɨ la guiing˜ Fidiéeˇ i̱ quɨ́ɨˈ˜ jmɨɨ˜ jméˉ lɨ́ˈˆ doñiˊ eeˋ, jo̱guɨ e nigáaˊa fɨˊ yʉ́ˈˆ jmɨgüíˋ fɨˊ jee˜ cabøø˜ jníiˊ.

63 Jo̱b mɨ˜ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do canaaiñˋ síiñˋ sɨ̱ˈrˆ dsʉˈ e guíiñˉ jo̱ cajíñˈˉ lala:

—¿E˜guɨ e güɨjeengˇguɨ́ɨˈ e nilɨne˜guɨ́ɨˈ? 64 Nab nɨcanʉ́ʉˉnaˈ jial nɨcaféˈrˋ júuˆ gaˋ uíiˈ˜ quiáˈˉ Fidiéeˇ. ¿Jial ɨˊ óoˊ ˈnʉ́ˈˋ có̱o̱ˈ˜ jaléˈˋ e nɨcaféˈrˋ na?

Jo̱ lajɨɨmˋ i̱ dseaˋ do casɨ́ɨiñˉ røøˋ e røømˋ dseaˋ do dseeˉ, jo̱baˈ ˈnéˉ e nijúumˉbre.

65 Jo̱ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ do canaaiñˋ ˈñíimˊbre Jesús, jo̱guɨ quɨ̱ˈrˊ ni˜ dseaˋ do jo̱guɨ naaiñˋ jnóorˊ moniñˈ˜ jo̱ jmɨngɨ́ˈrˉ dseaˋ do lala:

—¡Ne˜duuˈ su jáˈˉ quíiˈˉ ñíˈˆ i̱˜ i̱ cabáˋ moníˈˆ!

Jo̱guɨ jaléngˈˋ i̱ jmóoˋ íˆ e guáˈˉ féˈˋ do canaaiñˋ jnóorˊ moni˜ dseaˋ do cajo̱.

Mɨ˜ cajíngˈˉ Tʉ́ˆ Simón e jaˋ cuíiñˋ Jesús

66 Jo̱ co̱ˈ dobɨ guiing˜ Tʉ́ˆ Simón e fɨˊ siguiˊ do ie˜ jo̱, jo̱ lajeeˇ jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caguiéˉ jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ jmóoˋ ta˜ quiáˈˉ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do. 67 Jo̱ mɨ˜ cangáiñˉ Tʉ́ˆ Simón e dob guiiñ˜ do ˈnɨˈˋ jɨˋ jmiguiáiñˈˊ, lɨ́ˈˆ caje̱rˊ jǿømˉbre dseaˋ do jo̱ casɨ́ˈrˉ lala:

—Cangɨ́bˆ jáˈˉ ˈnʉˋ có̱o̱ˈ˜ Jesús i̱ seengˋ fɨˊ Nazaret do, ¿jሠjáˈˉ?

68 Dsʉˈ Tʉ́ˆ Simón cañíirˋ quiáˈˉ i̱ dseamɨ́ˋ do lala:

—Jaˋ cuíingˋ jnea˜ i̱ dseaˋ íˋ, dseamɨ́ˋ. Jaˋ ñiiˉ e˜guɨ e fóˈˋ na.

Jo̱ cagüɨˈɨ́ɨˊ Tʉ́ˆ Simón fɨˊ lɨ́ˈˉ oˈnʉ́ˆ, jo̱ jo̱b mɨ˜ caquiˈˊ jaangˋ tuidséeˆ. 69 Jo̱baˈ cajǿøngˉtu̱ i̱ dseamɨ́ˋ do írˋ, jo̱ mɨfɨ́ɨngˋ canaaiñˋ sɨ́ˈrˋ i̱ dseaˋ teáangˉ do ie˜ jo̱:

—I̱ cangɨˊ có̱o̱ˈ˜ Jesús i̱ dseañʉˈˋ la cajo̱.

70 Dsʉˈ Tʉ́ˆ Simón cajíñˈˉ caléˈˋ catú̱ˉ e jaˋ cuíiñˋ dseaˋ do. Jo̱ mɨˈmɨ́ɨngˉguɨjiʉ lajo̱ cajíngˈˉ i̱ teáangˉ do cajo̱ casɨ́ˈrˉ Tʉ́ˆ Simón lala:

—E jábˈˉ dseángˈˉ ˈnʉbˋ i̱ cangɨˊ có̱o̱ˈ˜ Jesús do, ¿jሠjáˈˉ?, co̱ˈ dseaˋ Galileab lɨnˈˊ.

71 Jo̱baˈ Tʉ́ˆ Simón canaaiñˋ jmɨˈlɨmˈˆ ˈñiaˈrˊ e jíñˈˉ e dseángˈˉ jaˋ ñirˊ, jo̱ casɨ́ˈrˉ dseaˋ do:

—Ni˜ fiiˉ. Dseángˈˉ jaˋ cuíimˋbaa i̱ dseañʉˈˋ i̱ éengˊ ˈnʉ́ˈˋ na.

72 Jo̱b mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caquiˈˊ tuidséeˆ e catɨ́ˋ tú̱ˉ ya̱ˈˊ, jo̱ jo̱guɨb cadsengˈˉ dsíiˊ Tʉ́ˆ Simón cajo̱ e cajímˈˉ Jesús la nʉ́ˈˉguɨ do lala: “Nʉ́ˈˉguɨ e niquíˈˉ tuidséeˆ e nitɨ́ˉ tú̱ˉ ya̱ˈˊ, ˈnʉˋ nifoˈˆ ˈnɨˊ ya̱ˈˊ e jaˋ cuíinˈˋ jnea˜.”

Jo̱ mɨ˜ cadsengˈˉ dsíirˊ guiʉ́ˉ e jo̱, canaaiñˋ quɨˈˊbre jóng dseángˈˉ e ngocángˋ dsíirˊ.

Jesus Anointed at Bethany(A)(B)(C)

14 Now the Passover(D) and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.(E) “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”

While he was in Bethany,(F) reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.(G)

Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume? It could have been sold for more than a year’s wages[a] and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.

“Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. The poor you will always have with you,[b] and you can help them any time you want.(H) But you will not always have me. She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.(I) Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world,(J) what she has done will also be told, in memory of her.”

10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve,(K) went to the chief priests to betray Jesus to them.(L) 11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

The Last Supper(M)(N)

12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb,(O) Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”

13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 He will show you a large room upstairs,(P) furnished and ready. Make preparations for us there.”

16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”

19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”

20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.(Q) 21 The Son of Man(R) will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it(S) and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”

23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.(T)

24 “This is my blood of the[c] covenant,(U) which is poured out for many,” he said to them. 25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”(V)

26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(W)

Jesus Predicts Peter’s Denial(X)

27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:

“‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.’[d](Y)

28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”(Z)

29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”

30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice[e] you yourself will disown me three times.”(AA)

31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you,(AB) I will never disown you.” And all the others said the same.

Gethsemane(AC)

32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James and John(AD) along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. 34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,”(AE) he said to them. “Stay here and keep watch.”

35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour(AF) might pass from him. 36 “Abba,[f] Father,”(AG) he said, “everything is possible for you. Take this cup(AH) from me. Yet not what I will, but what you will.”(AI)

37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not fall into temptation.(AJ) The spirit is willing, but the flesh is weak.”(AK)

39 Once more he went away and prayed the same thing. 40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

41 Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour(AL) has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Jesus Arrested(AM)

43 Just as he was speaking, Judas,(AN) one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.

44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” 45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!”(AO) and kissed him. 46 The men seized Jesus and arrested him. 47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts,(AP) and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”(AQ) 50 Then everyone deserted him and fled.(AR)

51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, 52 he fled naked, leaving his garment behind.

Jesus Before the Sanhedrin(AS)(AT)

53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. 54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest.(AU) There he sat with the guards and warmed himself at the fire.(AV)

55 The chief priests and the whole Sanhedrin(AW) were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. 56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.

57 Then some stood up and gave this false testimony against him: 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another,(AX) not made with hands.’” 59 Yet even then their testimony did not agree.

60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 61 But Jesus remained silent and gave no answer.(AY)

Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”(AZ)

62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”(BA)

63 The high priest tore his clothes.(BB) “Why do we need any more witnesses?” he asked. 64 “You have heard the blasphemy. What do you think?”

They all condemned him as worthy of death.(BC) 65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.(BD)

Peter Disowns Jesus(BE)

66 While Peter was below in the courtyard,(BF) one of the servant girls of the high priest came by. 67 When she saw Peter warming himself,(BG) she looked closely at him.

“You also were with that Nazarene, Jesus,”(BH) she said.

68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,”(BI) he said, and went out into the entryway.[g]

69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.” 70 Again he denied it.(BJ)

After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”(BK)

71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”(BL)

72 Immediately the rooster crowed the second time.[h] Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice[i] you will disown me three times.”(BM) And he broke down and wept.

Footnotes

  1. Mark 14:5 Greek than three hundred denarii
  2. Mark 14:7 See Deut. 15:11.
  3. Mark 14:24 Some manuscripts the new
  4. Mark 14:27 Zech. 13:7
  5. Mark 14:30 Some early manuscripts do not have twice.
  6. Mark 14:36 Aramaic for father
  7. Mark 14:68 Some early manuscripts entryway and the rooster crowed
  8. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have the second time.
  9. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have twice.

14 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

17 And in the evening he cometh with the twelve.

18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.

40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

46 And they laid their hands on him, and took him.

47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

50 And they all forsook him, and fled.

51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.

53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

59 But neither so did their witness agree together.

60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.