Add parallel Print Page Options

Ne majtakti-ume titanijtuk

Yeshu kalinnutzki ne majtakti-ume. Kinmakak intajpal wan tatuktilis ijpak muchi ne nawalmet wan pal kipajtiat ne kukuyat, wan kintitanij tanajnawatiat ne itatekimakalis ne Teut wan tapajtiat, wan kinhilwij:

—Maka shikwikakan tatka tik ne ujti: nian anmutupil, nian anmutanaj, nian tamal, nian tumin, nian ume anmuwipil maka shikpiakan. Kwak ankalakit tik se kal, shinakakan senpa ka né hasta anyawit. Wan asu inte kinekit metzinkwit, kwak ankisat tik uni techan shiktzejtzelukan ne tejti tik anmujmukshi pal ankikinakat.

Yejemet pejket pashaluat tik muchi ne tejtechan tayeknawatiat wan tapajtiat nujme.

Yojan wan Herodes

Herodes ne takutuntuktiani takakik muchi tay panu katka wan ishpuyawik ika sejse inat katka ka yaja ne Yojan muyulkweptuk; sejseuk ka Eliya walmuneshtijtuk; sejseuk ka yaja se pal ne taketzanimet pal ikman muketztuk. Herodes inak:

—Najasan nikechkutun Yojan! Wan ashan ká ini?

Wan pejki tatejtemua pal kinamiki.

Yeshu kitakwaltia ne miaktal

10 Wan kwak walmukwepket ne tijtitanijtuk, kineshtilijket muchi tay kichijtiwit, wan yaja kinwikak insel wan mijkwan ka se techan itukay Bet-Tzaida. 11 Ne miaktal kimatket wan yajket iipan. Inak ka nemi yek wan pejki taketza ipanpa ne itatekimakalis ne Teut, wan kinpajtij ne munekit mupajtiat.

12 Pejki teutaki wan ajsiket ne majtakti-ume kilwiat:

—Shikajkawa ma yawit, ma ajsikan ne tejtechan wan kajkal unisan pal kiajsit kan welit panut ne tayua wan takwal, ika nikan inte nemi tatka.

13 Yaja kinhilwij:

—Shikintakwaltikan anmejemetsan!

Yejemet inaket:

—Semaya tikpiat makwil tamal wan ume michintzin! Tiawit tikuat takwal pal muchi ini tukniwan?

14 Wan nemituyat achka cinco mil ka né. Kinhilwij:

—Shikchiwakan ma musentalikan tik tejtepewa pal unpual-majtakti, unpual-majtakti.

15 Wan kiane kichijket hasta mutalijket muchi. 16 Kikwij ne makwil tamal wan ne ume michin wan ajkutachishki ka ilwikak, wan kiteuchij ne takwal, wan kipitzakuj wan kinmajmakak ne mumachtianimet pal kintaliliat muchi. 17 Wan muchi takwajket wan ishwiket, wan kianket ne pujpusul ijtik majtakti-ume chikiwit.

Ká naja?

18 Se tunal kwak nemituya isel kinujnutza ne Teut, nemituyat ne mumachtianimet iwan, wan yaja kintajtanilij:

—Ken inat ká naja?

19 Inaket:

—Yojan ne teulyujmaka; sejseuk inat ka ti Eliya; wan sejse, ka taja se pal ne taketzanimet pal ikman walmuketztuk.

20 Yeshu kinhilwij:

—Anmejemet tay anhinat: ká naja?

Inak Pedro:

—Ne Mawaltijtuk ipal ne Teut.

21 Yaja kintuktij ma inte kilwikan aka ini, 22 wan inak:

—Ne Itelpuch ne Takat yawi taekua sujsul wan yawit kitejtenewat ne noymet wan weypalejmet wan tajkwiluanimet, yawit kimiktiat wan kwak panut yey tunal yawi muyulkwi.

Asu aka kineki yawi iipan Yeshu...

23 Kinhilwij muchi:

—Asu aka kineki witz nuipan, ma kinakti muchi tay ipal wan ma kiana ne icruz mujmusta wan ma yawi nuipan.

24 Ika ká tajpiaskia ne ialmaj yawi kipulua, wan ká kipuluskia ne ialmaj ka numaku, yajane yawi kiana.

25 Ika ken weli techpalewia, melka muchi ne taltikpak tupal, asu tiwilewit wan tipuliwit?

26 Ika ká ishpinawa nupanpa wan ipanpa ne nupajpalabraj, ipanpa yawi ishpinawa ne Itelpuch ne Takat kwak tzitzinaka witz ka imaku yaja wan ne Teteku wan ne itajtanawatiani ne Teut.

27 Ijkia nimetzinhilwia, ankakeski pal ne nikan nemit inte yawit mikit achtu ma kitakan ne itatekimakalis ne Teut.

Ne weykapatalis

28 Wan tipan kwak panuket achka chikwey tunal, kinwikak Pedro wan Yojan wan Yakob iwan wan tejkuk ka tepet kinujnutza ne Teut. 29 Wan kwak nemituya tanujnutza, ne itachishka ne ishkalyu muchijki tekenha wan kawanit ne ikwajkwach, 30 wan né nemiket ume takat tajtaketzat iwan. Yejemet Moshe wan Eliya, 31 wan muitat kan yaja tzitzinaka wan pejket tajtaketza ipanpa ken yawi tami tik Yerushalem. 32 Pedro wan ne sejseuk kuchisnekit, wan kwak walisat kitaket ken tzitzinaka wan ne ume takat inawak, 33 wan kwak yejemet kiajkawket, Pedro kilwij Yeshu:

—Tamachtiani, yek ma tinemikan ka nikan, tikchiwakan yey tawipanti, se mupal, se ipal Moshe wan se ipal Eliya.

Wan te kimati tay ina. 34 Kwak yaja taketzayuk muchijki se mishti. Kinkimilua wan kwak kalakket ijtik ne mishti majmawket. 35 Ijtik ne mishti mukakik se ina:

—Ini nutelpuch ishpejpentuk. Yaja shikakikan!

36 Wan kwak tami mukaki uni, Yeshu muajsik isel. Wan yejemet inte taketzket wan te kilwijket aka tatka tay kitztuyat tik uni tujtunal.

Kipajtia se mijmiki

37 Ne ukse tunal kwak temuket, se wey miaktal kinamikket. 38 Wan né tzajtzik se takat ipal ne miaktal ina:

—Tamachtiani, nimetztajtani ma shikita ne nutelpuch ne isel nikpia; 39 shikita, se nawal kitzkia wan pewa tzajtzi, wan ijtzilika wan pupusuka; inte kineki kinaktia wan kiajkawa keluntuk. 40 Nikintajtan ne mumujmumachtiani ma kishtilikan wan te weliket.

41 Yeshu inak:

—Ay, ashan inte kanaj tayulmatilis, muchi kwejkwelnaj! Hasta keman nemi pal ninaka anmutzalan nimetzinselia? Shalwika nikan ne mukunew.

42 Kwak witz ne piltzin, ne nawal kikelun wan kijtzilitzki. Ne Yeshu kiajwak ne iijiu inteyek wan kipajtij ne piltzin wan temakak iwan ne iteku.

Ina tay yawi panu wan pewa ne ujti hasta Yerushalem

43 Muchi ishpuyajket ipanpa keski weli ne Teut wan muchi tay kichiwa. Yaja kilwij ne mumachtianimet:

44 —Shinechkakikan yek: yawit temakat ne Itelpuch ne Takat tik inmejmey takamet.

45 Yejemet inte kimatit katka tay kineki ina wan nemituya minashtuk pal te tachiat, wan te kitajtanilijket tay kineki ina ika majmawit.

46 Pejket tajtaketzat ijtik yejemet katiawel ne mas wey. 47 Yeshu kimati katka tay inat nemit tik inyujyulu wan kalkwij se kunetzin wan kitalij inawak 48 wan kinhilwij:

—Ká kikwi ini kunetzin tik nutukay, naja nechkwi. Wan ká nechkwi kikwi ne nechtuktijtuk. Ika ne mas chikitik ijtik muchi anmejemet, yaja ne wey.

49 Yojan nankilij, inak:

—Tamachtiani, tikitztiwit ajaka nawalkishtia tik mutukay, wan te tikajkawket ika inte senyawi tuwan.

50 Yeshu kilwij:

—Shikajkawakan yajane ika ká inte metzinhijilwia anmuwan nemi.

51 Walajket ne tujtunal pal muajkukia, wan inak ka yasneki Yerushalem. 52 Wan kintuktij sejse ka iishpan wan ajsiket ne tal ipal Shamarea pal kiekchiwat muchi, 53 wan te kikwijket ika yaja yawi Yerushalem. 54 Ne mumachtianimet Yakob wan Yojan, kwak kitaket, inaket:

—Tajtzin, taja tikneki ma taltemultikan tit pal ne ajku wan ma tikinwilewakan?

55 Yaja muishkwepki wan kinhajwak, 56 wan yajket ka ukse techan.

57 Wan kwak yajket tik ne ujti, ajaka kilwij:

—Niasneki muwan kanka tiaw.

58 Wan Yeshu kilwij:

—Ne tepetzkwinti kipia ne ishapu wan ne tutut n' itapajsul;

ne Itelpuch ne Takat inte kipia kan musewiskia itzuntekun!

59 Kilwij seuk:

—Shiwi nuwan!

Yajane inak:

—Tajtzin, shinechajkawa achtu ma niaw niktalpachua ne nuteku.

60 Yaja kilwij:

—Ne mikinimet ma kintalpachukan ne inmijmikini; shu shitanajnawati ne itatekimakalis ne Teut.

61 Seuk nusan inak:

—Niasneki muwan, Tajtzin; ma niaw nuchan achtu nikinhilwia ka niawa.

62 Yeshu kilwij:

—Ká pejki talichkwa wan tachia ka iteputz inte nemi yek ipal ne itatekimakalis ne Teut!

Jesus Sends Out the Twelve(A)(B)

When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons(C) and to cure diseases,(D) and he sent them out to proclaim the kingdom of God(E) and to heal the sick. He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.(F) Whatever house you enter, stay there until you leave that town. If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”(G) So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.

Now Herod(H) the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John(I) had been raised from the dead,(J) others that Elijah had appeared,(K) and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.(L) But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.(M)

Jesus Feeds the Five Thousand(N)(O)

10 When the apostles(P) returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,(Q) 11 but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God,(R) and healed those who needed healing.

12 Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”

13 He replied, “You give them something to eat.”

They answered, “We have only five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all this crowd.” 14 (About five thousand men were there.)

But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.” 15 The disciples did so, and everyone sat down. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them.(S) Then he gave them to the disciples to distribute to the people. 17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(T)(U)

18 Once when Jesus was praying(V) in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”

19 They replied, “Some say John the Baptist;(W) others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”(X)

20 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

Peter answered, “God’s Messiah.”(Y)

Jesus Predicts His Death

21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.(Z) 22 And he said, “The Son of Man(AA) must suffer many things(AB) and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law,(AC) and he must be killed(AD) and on the third day(AE) be raised to life.”(AF)

23 Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.(AG) 24 For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.(AH) 25 What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self? 26 Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them(AI) when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.(AJ)

27 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

The Transfiguration(AK)

28 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James(AL) with him and went up onto a mountain to pray.(AM) 29 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. 30 Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus. 31 They spoke about his departure,[a](AN) which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. 32 Peter and his companions were very sleepy,(AO) but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. 33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master,(AP) it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)

34 While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen;(AQ) listen to him.”(AR) 36 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.(AS)

Jesus Heals a Demon-Possessed Boy(AT)

37 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. 38 A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 39 A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they could not.”

41 “You unbelieving and perverse generation,”(AU) Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”

42 Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the greatness of God.

Jesus Predicts His Death a Second Time

While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, 44 “Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”(AV) 45 But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it,(AW) and they were afraid to ask him about it.

46 An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.(AX) 47 Jesus, knowing their thoughts,(AY) took a little child and had him stand beside him. 48 Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.(AZ) For it is the one who is least among you all who is the greatest.”(BA)

49 “Master,”(BB) said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”

50 “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”(BC)

Samaritan Opposition

51 As the time approached for him to be taken up to heaven,(BD) Jesus resolutely set out for Jerusalem.(BE) 52 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan(BF) village to get things ready for him; 53 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John(BG) saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them[b]?”(BH) 55 But Jesus turned and rebuked them. 56 Then he and his disciples went to another village.

The Cost of Following Jesus(BI)

57 As they were walking along the road,(BJ) a man said to him, “I will follow you wherever you go.”

58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man(BK) has no place to lay his head.”

59 He said to another man, “Follow me.”(BL)

But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”(BM)

61 Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”(BN)

62 Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”

Footnotes

  1. Luke 9:31 Greek exodos
  2. Luke 9:54 Some manuscripts them, just as Elijah did