Nu pasead daut no daem daut hee derch jieda Staut en Darp jinkj, en praedjd, en muak Gott sien Rikj bekaunt, en dee Twalw weare bie am.

Doa weare jewesse Fruehes dee jeheelt weare fonn beese Jeiste en Krankheite: Marie dee Magdaleena jenant wort, fonn daea weare saewen beese Jeiste erut jegone;

En Johana daem Heerodes sien Deena siene Fru, en fael aundre dee am met aea Hab en Goot deende.

Aus sikj nu fael Follkj haud toop jesaumelt fonn aule Staede, ut jiede Grootstaut, en no am kjeeme, raed hee to an derch en Jlikjnes:

"En Seia jinkj rut Sot to seihe. En aus hee seid, foll waut Sot besied dem Wajch, en wort dol jeklungt, en dee Faejel fomm Himel kjeeme en fraute daut opp.

Aundret Sot foll opp en Steen, en auset woss, fedreajd daut wielet kjeene Feichtichkjet haud.

En aundret foll mank Stachle, en dee Stachle stekjte daut auset opp kjeem.

En aundret foll opp goode Ead, en daut woss en brocht hunndat mol sofael." Aus hee dit saed, roopt hee: "Waea Uare haft, lot am heare".

En siene Jinje fruage am waut dit Jlikjnes meene mucht.

10 En hee saed: "Junt esset jejaeft worde daut jie dee Jeheemnesse fonn Gott sien Rikj weete kjenne; oba fa dee aundre enn Jlikjnesse daut emm seene see doch nich seene, en emm heare doch nich festone.

12 Nu dit es daut Jlikjness: Daut Sot es Gott sien Wuat.

12 Dee besiedem Wajch sent dee, dee heare; oba dan kjemt dee Diewel en nemt daut Waut utem Hoat wajch, doamet see nich jleewe sele en jerat woare.

13 En dee oppem Steen sent dee, wan see heare, naeme daut met Freid aun; oba ha kjeene Wartel, en fa en Stoot jleewe, oba wan Proow kjemt, trakje see trig.

14 En dee, wua daut Sot mank Stachle felt sent dee, dee heare, en met de Tiet woat daut jestekjt derch dee Sorj em Laewe, en derch Rikjdom, en derch Plezhea em Laewe, en dee bringe kjeene folle Frucht.

15 Oba dee opp goode Ead sent dee, dee enn en goodet en opprechtjet Hoat daut Wuat heare, en hoole daut, bringe dan enn Jedult Frucht.

16 Kjeena, wan hee ne Laump aunjestekjt haft festakjt daut unja en Jefaes, oda sat daut unja ne Ruebenkj; oba stalt daut opp en Laumphoola, so daut dee waut enenn kjemt daut Licht seene kaun.

17 Dan doa es nusscht daut festoakje es daut nich woat oppenboa woare, uk nusscht jeheemet daut nich woat jeoppenboat woare.

18 Doaromm siet faeasechtich woo jie horche; dan waeaemma haft, daem woat jejaeft woare, en waeaemma nich haft, fonn daem woat sogoa daut wajchjenome woare waut hee schient to habe."

19 Siene Mutta en siene Breeda kjeeme no am, en kunne nich bie am kome wiel doa soo fael Follkj romm wea.

20 Donn wort am jesasjcht: "Diene Muatta en diene Breeda stone buete en wele die seene."

21 Oba hee auntwuad en saed to an: "Miene Mutta en miene Breeda sent dise dee daut Wuat Gottes heare en doone wautet sajcht".

22 Nu pasead daut aun eent fonn dee Doag daut hee enn en Boot enenn jinkj met siene Jinje, en saed to an: "Wel wie aewa daut Maea foare no de aundre Sied." Aulso fuare see oppem Maea enopp.

23 Aus see fuare, schleep hee enn. En groota Winstorm kjeem oppem Maea, en daut Boot feld opp met Wota, en see weare enn Jefoa.

24 See kjeeme no am, wakjte am opp en saede to am: "Meista, wie kome omm!" Oba hee stunt opp en beschwicht de Wint en daut roffet Wota; en dee leete no, en daut wort gauns stel.

25 Donn saed hee to an: "Wua es jun Gloowe?" En see fewunndade sikj enn Angst en saede eena tom aundra: "Waea dan es dis Maun, daut sogoa dee Wint en daut Wota am jehuarsaum sent wan hee daen befaelt?"

26 Donn fuare see no dee Gadareene aeare Jaejent, daut aune aundre Sied fonn Galilaea es.

27 Aus hee oppem launt kjeem, bejaejend am eena ut dee Staut dee en beesa Jeist haud, en fa ne lange Tiet nich Kjleede haud aun jehaut, en laewd nich enn en Hus oba hilt sikj opp manke Graewe.

28 Aus hee Jesus sach, schreach hee lud en foll oppe Ead fer am han, en saed met ne lude Stem: "Waut ha ekj met die to doone, Jesus, daem hechsta Gott sien Saen? Ekj pracha die, kjwael mie nich!"

29 Dan hee haud daem onnreine Jeist befoole daut hee ut am erut sull kome. Foaken haud dee Jeist am jejraepe, en dee haude am met Kjaede en Spaunsel jebunge, oba hee bruak dee twei, en dee beese Jeist dreef am dan enne Wiltness enenn.

30 Jesus fruach am: "Waut es dien Nome?" En hee saed: "Lejion", wiels fael beese Jeiste weare enn am enenn jegone.

31 En see prachada am daut hee an nich wudd enne Aufgrunt enenn schekje.

32 Doa wea ne groote Haead Schwien dee enne Boaj grosde, en see prachada am daut hee an wudd lote enn dee Schwien enenn foare, en hee jeef an de Frieheit.

33 Aulso kjeeme dee beese Jeiste ut daem Maun erut, en fuare enn dee Schwien enenn, en dee gaunse Haead moracht aewa dee steile Kaunt fom Boach em Maea enenn, en fesoope aule.

34 Aus dee, dee de Schwien besorjde daut sage, rande see wajch en fetalde daut enne Staut en enn dee Ommjaejaent.

35 Donn kjeeme dee Mensche no Jesus tom seene waut paseat wea, en funge daem Maun fonn daem dee beese Jeista rut jekome weare, doa gauns feninftich sette en jekjleet, en an wea angst.

36 Dee daut jeseene haude fetalde woo dee jeheelt wea worde dee met dee beese Jeista besaete wea.

37 Donn kjeem daut gaunse follkj fonn dee gadareenische Ommjaejent en prachada am daut hee fonn an sull wajch gone wiel see weare met ne groote Angst bejraepe. En hee steach enn en Boot enenn en fua trig.

38 En dee maun ut daem dee beese Jeista rut jegone weare prachad am daut hee bie am mucht senne, oba Jesus schekjt am wajch en saed;

39 "Go trig no dien Hus en fetal waut fonne groote Ding Gott fa die jedone haft." En hee jinkj derch dee gaunse Staut en fetald waut Jesus fa am jedone haud.

40 Nu aus Jesus trig kjeem, neem daut Follkj am opp, dan see luade fa am.

41 En Kjikj, doa wea en Maun dee Jairus heet, dee en Rejiera enne Sienagoog wea; en hee foll Jesus fere Feet en prachad am daut hee no sien Hus kome wudd,

42 , dan hee haud ne eensje Dochta, onnjefaea Twalf Yoa oolt, dee lach opp stoawe. Oba aus hee jinkj, drengd am daut Follkj.

43 Doa wea ne Fru dee aul Twlaf Yoa jebladt haud, en kunn fonn kjeenem jeheelt woare.

44 Dee kjeem fonn hinje en foot aun Jesus sien Kjleet enaun, enn platslich wea daut bleede oppjehowe.

45 En Jesus saed: "Waea haft mie anujescheat?" Aus see daut aula feschtreede saed Peeta: "Meista, daut Follkj drengt die en schift die romm."

46 Oba Jesus saed: "Mie haft waea aunjescheat; dan ekj moakj daut ne Krauft fonn mie jegone es."

47 Aus dee Fru enn wort daut see nich kunn festoake bliewe, flautad see en kjeem en foll fer Jesus han en bekjand fer aulem wuaromm see am aunjescheat haud, en woo see platslich wea jeheelt worde.

48 Hee saed to aea: "Dochta, dien Gloowe haft die jeheelt, go en Fraed".

49 Waearent hee noch raed, kjeem waea fonn daem Sienagoog Rejiera sien Hus en saed: "Diene Dochta es jestorwe, bauda daem Leara nich meeha."

50 Oba aus Jesus daut head, auntwuad hee am: "Engst die nich, jleew bloos, en see woat jeheelt woare."

51 En aus hee em Hus enenn kjeem, leet hee kjeenem met am enenn kome buta Peeta en Jehaun en Joakopp en daut Kjint aea Foda en Mutta.

52 En dee hielde aula, en truade. Oba hee saed: "Doot nich hiele, see es nich jestorwe, see schlapt."

53 Oba see muake am to nusscht, dan see wiste daut see jestorwe wea.

54 Oba hee neem aeare Haunt, en roopt en saed: "Kjint! sto opp!"

55 En aea Jeist kjeem trig, en see stunnt fuats opp, en hee befool daut see aea waut sulle to aete jaewe.

56 En aeare Elre weare erstaunt; oba hee befool an daut see kjeenem sulle saje waut paseat wea.

The Parable of the Sower(A)

After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God.(B) The Twelve were with him, and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene)(C) from whom seven demons had come out; Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s(D) household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.

While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable: “A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up. Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants. Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.”

When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”(E)

His disciples asked him what this parable meant. 10 He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you,(F) but to others I speak in parables, so that,

“‘though seeing, they may not see;
    though hearing, they may not understand.’[a](G)

11 “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.(H) 12 Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. 13 Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.(I) 14 The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches(J) and pleasures, and they do not mature. 15 But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.

A Lamp on a Stand

16 “No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.(K) 17 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.(L) 18 Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.”(M)

Jesus’ Mother and Brothers(N)

19 Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd. 20 Someone told him, “Your mother and brothers(O) are standing outside, wanting to see you.”

21 He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”(P)

Jesus Calms the Storm(Q)(R)

22 One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out. 23 As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

24 The disciples went and woke him, saying, “Master, Master,(S) we’re going to drown!”

He got up and rebuked(T) the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.(U) 25 “Where is your faith?” he asked his disciples.

In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”

Jesus Restores a Demon-Possessed Man(V)(W)

26 They sailed to the region of the Gerasenes,[b] which is across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me,(X) Jesus, Son of the Most High God?(Y) I beg you, don’t torture me!” 29 For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.

30 Jesus asked him, “What is your name?”

“Legion,” he replied, because many demons had gone into him. 31 And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.(Z)

32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission. 33 When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake(AA) and was drowned.

34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside, 35 and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet,(AB) dressed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who had seen it told the people how the demon-possessed(AC) man had been cured. 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them,(AD) because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.

38 The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.

Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman(AE)

40 Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him. 41 Then a man named Jairus, a synagogue leader,(AF) came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house 42 because his only daughter, a girl of about twelve, was dying.

As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him. 43 And a woman was there who had been subject to bleeding(AG) for twelve years,[c] but no one could heal her. 44 She came up behind him and touched the edge of his cloak,(AH) and immediately her bleeding stopped.

45 “Who touched me?” Jesus asked.

When they all denied it, Peter said, “Master,(AI) the people are crowding and pressing against you.”

46 But Jesus said, “Someone touched me;(AJ) I know that power has gone out from me.”(AK)

47 Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed. 48 Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you.(AL) Go in peace.”(AM)

49 While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader.(AN) “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”

50 Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”

51 When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James,(AO) and the child’s father and mother. 52 Meanwhile, all the people were wailing and mourning(AP) for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”(AQ)

53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand and said, “My child, get up!”(AR) 55 Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat. 56 Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.(AS)

Footnotes

  1. Luke 8:10 Isaiah 6:9
  2. Luke 8:26 Some manuscripts Gadarenes; other manuscripts Gergesenes; also in verse 37
  3. Luke 8:43 Many manuscripts years, and she had spent all she had on doctors