Add parallel Print Page Options

Ne siwatket senyajket iwan Yeshu

Ukse tunal Yeshu kiski wan panuk ijtik tejtechan wey wan chikitik tanajnawatia wan kiwika ne yeknawatilis ipal ne itatekimakalis ne Teut, wan iwan yajket ne majtakti-ume wan ankakeski siwat ne mupajtijtiwit kwak kipishket nawalmet teyek wan kujkukulis. Se itukay Maryam pal Magdala, itech kistuyat chikume nawal; wan Yojana ne isiwaw Kuza ne ikalpiani Herodes; wan Shoshana, wan miak sejseuk, ká kintekipanuat katka iwan tay kipiatuyat.

Ne tatuka

Musentepewat itech Yeshu miak walkisat ijtik muchi ne tejtechan wan yaja kinhilwij ini casoj:

—Se takat kiski tatuka, wan kwak tatukak yajki, wetzki se chiupi itech ne ujti wan taksaket ijpak wan ajsiket tujtutut wan kikwajket. Wan ukse chiupi wetzki ijpak ne tesual wan kwak pejki takati wajwakik ika ne tal inte ajwituk. Nusan ukse chiupi wetzki tik itajku ne wijwitzti, wan ne witzti sentakatki iwan wan kimalachuj. Wan se chiupi wetzki ijpak ne tal yek, wan takatki wan tamakak ne itakil wan kan achtu nemituya se, muchijket sentzunti.

Kwak tamik ina ijkini, inak:

—Ká kipia takakilis pal weli takaki, ma takaki!

Ne mumachtianimet kitajtaniliat katka tay kineki ina ini casoj. 10 Yaja inak:

—Anmejemet welit kimatit ne ijichtaka pal ne itatekimakalis ne Teut. Ne sekit sema wan cajcasoj, pal kiane melka kitat ma inte kitakan, wan melka takakit ma inte kimatikan tay kineki ina tay takakit. 11 Yek, ini tay kineki ina ne casoj: tay ne mutuka, yaja ne ipalabraj ne Teut. 12 Ne wetztuk itech ne ujti, yaja kineki ina ne takaktiwit wan witz neman ne Tamintuk wan kishtia ne palabraj tik ne inyulu ma inte yawit tayulmatit wan mupalewiat. 13 Ne wetztuk ijpak ne tesual, yaja ne takaktiwit wan pakit kikwit ne palabraj, wan inte kipiat inelwayu, wan tayulmatit achtu, wan kwak muejekuat muajkawat. 14 Ne wetztuk tik itajku ne wijwitzti, yaja ne takaktiwit wan mukakasuat ipanpa muchi intekiw pal mujmusta wan ipanpa ne tumin wan ipanpa muchi tay kielewiat, wan mumalachuat wan te tamit tamakat intajtakil. 15 Ne wetzki ijpak ne tal yek, yaja ne kikaktiwit yek ijtik inyulu ne palabraj wan kianat yek wan tamit tamakaket intakil.

16 Te aka kitimaka tawil wan kitzakwa iwan se taijtik nian kitalia itan tapech, asunte ijtik se tawilkal kitalia pal ne kalakit ichan tachiat. 17 Ika te tatka nemi tzaktuk asu inte nemi pal muita, nian minashtuk, asu inte nemi pal muishmati wan muilwitia. 18 Shikitakan tel ken antakakit, ika kimakasket ká ne kipiaya, wan ká ne inte kipia kishtilisket nusan tay ne kimati ka kipiatuya.

19 Ejkuk ne inan iwan ne iikawan, wan te welituyat ajsit itech ipanpa ne wey miaktal. 20 Sejse kilwijket:

—Ne munan wan ne muikawan né nemit; kinekit metzitat.

21 Yaja nankilij wan kinhilwij:

—Ini ne nunan wan ne nuikawan, ne takakit wan kichiwat ne ipalabraj ne Teut!

Ne tapayawi

22 Tik se pal uni tujtunal yaja kalak tik se barcoj wan ne mumachtianimet nemituyat iwan, wan kinhilwij:

—Tipanukan sentapal ne weyat.

Wan ajkewket. 23 Yaja kukuchki, wan yawit tik ne barcoj wan ne ejekat pejki kishpitza, waltemuk ne tapayawi ijpak ne at, ne barcoj pejki temi iwan at, wan sajsaytit. 24 Ajsiket kishatiat, wan inat:

—Tutekuyu, tutekuyu! Tipuliwit!!

Isak, wan kiajwak ne ejekat wan ne tapayawi; mukawket wan nejmachnemit. 25 Kwakuni kinhilwij:

—Kan nemi ne anmutayulmatilis?

Mumutijket wan ishpuyawket. Muilwiat:

—Ká ini ne kituktia hasta ne ejekat wan ne at wan yejemet kitakamatit!

Yeshu tapajtia tik Gerasa

26 Wan ajsiket ne tal itukay Gerasa imelawka Galilaya. 27 Kwak kiski tik ne barcoj wan temuk pak tal, kinamik se takat ipal ne techan ne kipia nawalmet, ne intea mutzakwa katka wan te mukawa tik se kal asunte naka tik ne panteon. 28 Kwak kitak Yeshu pejki tzajtzi wan mutamutak talchi iishpan wan kitzajtzalij:

—Tay tikneki nuwan, Yeshu Itelpuch ne Wejkapan Teut? Nimetztajtani ma inte shinechchiwili tay nechkukua!

29 ika kilwij ne iijiu inteyek ma kisa itech ne takat. Yejyewa ika kitzkia katka ne takat, kitepusilpiat katka, wan yaja kitapana katka ne ijilpika, wan ne nawal kishtupewa wan kiwika katka tik ne kojtan. 30 Yeshu kitajtanilij:

—Ken mutukay?

Yaja inak:

—Tzunti!

ika ne nawalmet ne kalaktiwit ijtik yaja mijmiak, 31 wan pejket mutajtaweliat ma inte kintukti ka miktan.

32 Nemituya ka ikuni se wey kuyantal mutakwaltia tik ne tepet, wan mutajtawelijket ma kinhajkawa kalakit tik ne inwejweyka, wan yaja kinhajkaw. 33 Kisket ne nawalmet itech ne takat wan kalakket itech ne kuyantal, wan muchi ne kujkuyamet kisket mutaluat hasta muustutaminket wan wetzket tik ne at wan atukiket. 34 Kwak ne tajpianimet kitaket tay panutuk, chulujket wan yajket ka techan wan ka kojtan inat muchi. 35 Walajket kitat tay panutuk wan ajsiket itech Yeshu wan kiajsiket ne takat itech kistuyat ne nawalmet muetztuk itech ijikshi Yeshu kwajkwachtakentijtuk wan kipiatuya yek itzuntekun, wan yejemet majmawket. 36 Ne kitztuyat kinhilwijket ken yektiak ne kipishtuya nawalmet, 37 wan muchi ne nepa chanejket pal ne tajtal inawak Gerasa kitajtanket ma yawi ka senkak ika kipiatuyat mawi. Yaja kalak tik ne barcoj wan mukwepki. 38 Ne takat itech kistuyat ne nawalmet mutajtawelij ma kiajkawa ma naka iwan, wan Yeshu kilwij ma yawi, ina:

39 —Shimukwepa muchan wan shitaneshtili muchi tay metzchiwilij ne Teut.

Wan yajki nujme ne techan tanajnawatia muchi tay kichiwilij Yeshu.

Ne isiwapil Yair wan se siwat eskisa

40 Kwak Yeshu walmukwepki, ne miaktal kiski kinamiki ika muchi nemituyat kichiat, 41 wan né ajsik se takat itukay Yair, se pal ne tatuktiat ijtik ne Sennemit, wan yaja mutamutak itech ne ijikshi Yeshu wan mutajtawelij ma ajsi tik ne ikal, 42 ika kipiatuya se isiwapil, sema yaja kipiatuya, kipia majtakti-ume shiwit wan yawi miki.

Kwak yaja yawi tik ne ujti, kimalachua katka ne miaktal. 43 Wan se siwat, ne kipiatuya majtakti-ume shiwit ka eskisa wan te aka welik kipajtia melka kinmakatuya ne tapajtianimet muchi tay kipia, 44 ajsik ka iteputz wan kimatukak ne iten ne ikwajkwach, wan tea eskiski. 45 Wan Yeshu inak:

—Ká ne nechmatukak?

Muchi inaket "naja inte", wan Pedro inak:

—Tamachtiani, metzmalachua wan metzishtupewa ne miaktal.

46 Yeshu inak:

—Nechmatukak ajaka, ika nikmatki kisa nutech nutajpal.

47 Ne siwat kitak ka inte weli chulua wan kiski ijtzilika wan mutamutak talchi iishpan, wan tik intakakilis muchi yaja inak taika kimatukak, wan ken mupajtij. 48 Yeshu kilwij:

—Siwapil, ne mutayulmatilis metzpalewijtuk. Shiawa, shinemi yek.

49 Kwak yaja taketzayuk walejku ajaka ipal ne ikal ne sennemituktiani ina:

—Musiwapil miktuka. Makaya shikakasu ne tamachtiani.

50 Kwak ne Yeshu kikakik nankilij:

—Maka shimajmawi, sema shitayulmati wan yawi yektia.

51 Kwak ajsik ne kal inte kiajkaw ma kalaki aka iwan, semaya Pedro wan Yojan wan Yakob wan ne iteku ne kunet wan ne inan. 52 Muchi chukat nemit ipanpa. Yaja inak:

—Makaya shichukakan, ika inte mikik, semaya kuchi.

53 Yejemet ajkawetzkat ika kimatit ka miktuk. 54 Yaja kipachuj ne imey ne siwapil wan kitzajtzalij:

—Nukunew, shisa!

55 Wan mukwepki ne iijiu ne siwapil, wan muketzki nemanhachin, wan tatuktij ma kimakakan takwal. 56 Ne itejteku ne siwapil ishpuyawket. Yaja kinhilwij ma inte kilwikan aka tay panutuk.

The Parable of the Sower(A)

After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God.(B) The Twelve were with him, and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene)(C) from whom seven demons had come out; Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s(D) household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.

While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable: “A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up. Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants. Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.”

When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”(E)

His disciples asked him what this parable meant. 10 He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you,(F) but to others I speak in parables, so that,

“‘though seeing, they may not see;
    though hearing, they may not understand.’[a](G)

11 “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.(H) 12 Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. 13 Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.(I) 14 The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches(J) and pleasures, and they do not mature. 15 But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.

A Lamp on a Stand

16 “No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.(K) 17 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.(L) 18 Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.”(M)

Jesus’ Mother and Brothers(N)

19 Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd. 20 Someone told him, “Your mother and brothers(O) are standing outside, wanting to see you.”

21 He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”(P)

Jesus Calms the Storm(Q)(R)

22 One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out. 23 As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

24 The disciples went and woke him, saying, “Master, Master,(S) we’re going to drown!”

He got up and rebuked(T) the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.(U) 25 “Where is your faith?” he asked his disciples.

In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”

Jesus Restores a Demon-Possessed Man(V)(W)

26 They sailed to the region of the Gerasenes,[b] which is across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me,(X) Jesus, Son of the Most High God?(Y) I beg you, don’t torture me!” 29 For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.

30 Jesus asked him, “What is your name?”

“Legion,” he replied, because many demons had gone into him. 31 And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.(Z)

32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission. 33 When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake(AA) and was drowned.

34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside, 35 and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet,(AB) dressed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who had seen it told the people how the demon-possessed(AC) man had been cured. 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them,(AD) because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.

38 The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.

Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman(AE)

40 Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him. 41 Then a man named Jairus, a synagogue leader,(AF) came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house 42 because his only daughter, a girl of about twelve, was dying.

As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him. 43 And a woman was there who had been subject to bleeding(AG) for twelve years,[c] but no one could heal her. 44 She came up behind him and touched the edge of his cloak,(AH) and immediately her bleeding stopped.

45 “Who touched me?” Jesus asked.

When they all denied it, Peter said, “Master,(AI) the people are crowding and pressing against you.”

46 But Jesus said, “Someone touched me;(AJ) I know that power has gone out from me.”(AK)

47 Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed. 48 Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you.(AL) Go in peace.”(AM)

49 While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader.(AN) “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”

50 Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”

51 When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James,(AO) and the child’s father and mother. 52 Meanwhile, all the people were wailing and mourning(AP) for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”(AQ)

53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand and said, “My child, get up!”(AR) 55 Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat. 56 Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.(AS)

Footnotes

  1. Luke 8:10 Isaiah 6:9
  2. Luke 8:26 Some manuscripts Gadarenes; other manuscripts Gergesenes; also in verse 37
  3. Luke 8:43 Many manuscripts years, and she had spent all she had on doctors