En Jesus, foll fom Heilje Jeist, kjeem fom Jordan trig, en dee Jeist leid am enne Wiltnes enenn,

wua hee featich Doag fom Diewel fesocht wort. Hee aut nusscht dee Doag, en aus dee aewa weare, hungad am.

Donn saed de Diewel to am: "Wan du Gott sien Saen best, dan saj to dis Steen dautet saul Brot senne."

Jesus auntwuad am: "Daut es jeschraewe: En Mensch laeft nich bloos aun Brot."

En hee leid am huach enopp en wees am aule Kjeenichrikje enne gaunse Welt enn eene Moment.

En de Diewel saed to am: "Ekj woa die aul dit jaewe met dee Harlichkjet toop, wiels daut es mie aewajaeft en ekj kaun daut irjent waem jaewe, waem ekj wel;

wan du mie woascht aunbaede, dan es daut aules dient."

En Jesus auntwuad en saed to am: "Daut es jeschraewe: Du saust daem Herr dien Gott aunbaede, en saust am auleen deene".

En hee leid am no Jerusalem en sad am oppem hechste Tempelspets, en saed to am: "Wan du Gott sien Saen best, schmiet die fonn hie rauf,

10 dan daut es jeschraewe, 'Hee woat siene Enjel befael jaewe die to bewoare,

11 en dee woare die opp aera Henj droage, daut du dien Foot nich aun en Steen steete woascht.'"

12 En Jesus auntwuad en saed to am: "Daut es jesajcht: du saust daem Herr, dien Gott nich em groote feseakje."

13 Aus dee Diewel met aul siene Feseakjunge en enj jemoakt haud, feleet hee am bott ne aundre jelaejenheit.

14 En Jesus kjeem trig no Galilaea enn daem Jeist siene Krauft, en Raed fonn am spreed derch dee gaunse jaejent.

15 En hee lead enn aeare Sienagooge, en wort fonn aulamaun feharlicht.

16 En hee kjeem no Natsaret wua hee oppjewosse wea, en soo aus siene Jewanheit wea, jinkj hee aum Saubat enne Sienagoog enenn, en stunnt opp to laese.

17 En am wort daut Buuk Jesaja jejeaft. En hee muak daut Buuk op en funk wua daut jeschraewe steit:

18 "Daem Herr sien Jeist es opp mie, en haft mie ennjesaeajent dee Oame daut Evanjeelium to preadje; hee haft mie jeschekjt dee Jefangne to saje daut see loos jelote sent; en daut dee Blinje seene sele, dee frie to moake dee unjadrekjt sent,

19 en bekaunt to moake daut dit Gott sien aunjenaemet Yoa es."

20 En aus hee daut Buuk haud toojemoakt en trig jejaeft aun daen Deena, sad hee sikj dol; en aulamaun enne Sienagoog haud siene Uage opp am en kjikjt am niel aun.

21 En hee funk aun an to saje: "Fonndoag es dise Schreft erfelt en jun jehea."

22 En aule jeewe am Zeichnes en wunndade sikj aewa dee Jnodje Wead dee hee raed, en saede: "Es dit nich Joosaf sien Saen?"

23 En hee saed to an: "Jie woare mie secha dit Schprechwuat faeahoole: Dokta, heel dieselfst! Waut wie jeheat ha daut du enn Kapernaum deetst, doo uk hia wua du Tus best!"

24 En hee saed: "Enn Woarheit saj ekj ju: en Profeet es enn siene eajne Staut nich aunjenaem.

25 Enn Woarheit saj ekj ju, doa weare fael Waetfruhes enn Iesrael enn Elia siene Tiet, aus dee Himel fa dree Yoa en sas Moonat feschlote wea en doa ne groote Hungaschnoot aewa daut gaunse Launt kjeem,

26 en doch wort Elia no kjeene jeschekjt buta no Sarepta enn Siedoon no ne Fru dee ne Waetfru wea.

27 En doa weare fael utsautsje in Iesrael to daem Profeet Eliesa siene Tiet, en doch nich eena fonn dee wea rein jemoakt buta Naheeman fonn Sierean."

28 Aul dee enne Sienagoog, aus see daut heade, weare foll Oaja,

29 en stunnde opp en schmeete am ut dee Staut erut, en leide am no en steile Aufgrunt fom Boaj opp daen dee Staut jebuet wea, omm daut see am rauf schmiete wudde.

30 Oba hee jinkj medenderch an en jinkj wajch.

31 En hee kjeem no Kapernaum, ne Staut enn Galilaea. Aune Saubata deed hee unjarechte. En see erstaunde sikj aewa sien leare, dan hee raed met Follmacht.

33 Enn dee Sienagoog wea en Maun dee met en onnreina Jeist besaete wea, en schreach met ne luede Stem:

34 : "Ha! waut ha wie met die to doone, Jesus fonn Natsaret; best du jekome onns to fetilje? Ekj weet waea du best: du best Gott sien Heilja."

35 En Jesus beschwicht am en saed: "Sie stel en komm ut am erut". Dee Deewel schmeet daen dol fer aulem en kjeem ut am rut, en deed am nich beschaedje.

36 See erstaunde sikj aula, en saede eena tom aundre: "Waut fonn Wuat es dit? dan met Follmacht en Krauft jebit hee dee onnreine Jeiste, en dee kome rut."

37 Dee Norecht fonn am wort enn dee gaunse ommjaeajent runt jeraet.

38 En hee jinkj ut dee Sienagoog erut en jinkj enn Siemoon sien Hus enenn. En Siemoon siene Schweamutta haud huaget Feeba jekraeaje, en see fruage am waeajen aea.

39 Hee stunnt aewa aea en befool daut Feeba, en daut Feeba feleet aea.

40 Aus de Sonn unjajinkj brochte de Mesche aul dee, dee feschiedenste Krankheite haude no Jesus, en hee laed siene Henj opp an en heeld an.

41 Uk Diewels kjeeme ut fael Mensche rut, schreaje en saede: "Du best Gott sien Saen!" Oba hee bedrood an en leet an nich raede, wiel see wiste daut hee de Christus wea.

42 Auset nu dach wort, feleet hee en jinkj no ne wieste Staed; oba de Mensche sochte am, kjeeme no am en proowde am doa to hoole daut hee nich wudd fonn an wajch gone.

43 En hee saed to an: "Ekj mott uk noch no aundre Staede gone en praedje fonn Gott sien Rikj: dan daut es wuatoo ekj jeschekjt sie."

44 En hee praedjd enn dee Sienagooge enn Judaea.

Jesus Is Tested in the Wilderness(A)

Jesus, full of the Holy Spirit,(B) left the Jordan(C) and was led by the Spirit(D) into the wilderness, where for forty days(E) he was tempted[a] by the devil.(F) He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.

The devil said to him, “If you are the Son of God,(G) tell this stone to become bread.”

Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’[b](H)

The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.(I) And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me,(J) and I can give it to anyone I want to. If you worship me, it will all be yours.”

Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’[c](K)

The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here. 10 For it is written:

“‘He will command his angels concerning you
    to guard you carefully;
11 they will lift you up in their hands,
    so that you will not strike your foot against a stone.’[d](L)

12 Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’[e](M)

13 When the devil had finished all this tempting,(N) he left him(O) until an opportune time.

Jesus Rejected at Nazareth

14 Jesus returned to Galilee(P) in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.(Q) 15 He was teaching in their synagogues,(R) and everyone praised him.

16 He went to Nazareth,(S) where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue,(T) as was his custom. He stood up to read,(U) 17 and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:

18 “The Spirit of the Lord is on me,(V)
    because he has anointed me
    to proclaim good news(W) to the poor.
He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
    and recovery of sight for the blind,
to set the oppressed free,
19     to proclaim the year of the Lord’s favor.”[f](X)

20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down.(Y) The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him. 21 He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled(Z) in your hearing.”

22 All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.(AA)

23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown(AB) what we have heard that you did in Capernaum.’”(AC)

24 “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.(AD) 25 I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.(AE) 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.(AF) 27 And there were many in Israel with leprosy[g] in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”(AG)

28 All the people in the synagogue were furious when they heard this. 29 They got up, drove him out of the town,(AH) and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff. 30 But he walked right through the crowd and went on his way.(AI)

Jesus Drives Out an Impure Spirit(AJ)

31 Then he went down to Capernaum,(AK) a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people. 32 They were amazed at his teaching,(AL) because his words had authority.(AM)

33 In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice, 34 “Go away! What do you want with us,(AN) Jesus of Nazareth?(AO) Have you come to destroy us? I know who you are(AP)—the Holy One of God!”(AQ)

35 “Be quiet!” Jesus said sternly.(AR) “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.

36 All the people were amazed(AS) and said to each other, “What words these are! With authority(AT) and power he gives orders to impure spirits and they come out!” 37 And the news about him spread throughout the surrounding area.(AU)

Jesus Heals Many(AV)(AW)

38 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. 39 So he bent over her and rebuked(AX) the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.

40 At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one,(AY) he healed them.(AZ) 41 Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!”(BA) But he rebuked(BB) them and would not allow them to speak,(BC) because they knew he was the Messiah.

42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. 43 But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God(BD) to the other towns also, because that is why I was sent.” 44 And he kept on preaching in the synagogues of Judea.(BE)

Footnotes

  1. Luke 4:2 The Greek for tempted can also mean tested.
  2. Luke 4:4 Deut. 8:3
  3. Luke 4:8 Deut. 6:13
  4. Luke 4:11 Psalm 91:11,12
  5. Luke 4:12 Deut. 6:16
  6. Luke 4:19 Isaiah 61:1,2 (see Septuagint); Isaiah 58:6
  7. Luke 4:27 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.