Add parallel Print Page Options

Ne Tamintuk kiejekua Yeshu

Yeshu kiajkaw ne apan Yarden tentuk iwan ne Ijiutzin wan walmukwepki, wan ne Ijiutzin kiwikak tik ne kojtan wan ne Tamintuk nemik kiejekua unpual tunal, wan muchi uni tujtunal te kikwaj tatka wan kwak tamiket sea mayanki. Ne Tamintuk kilwij:

—Asu tiitelpuch ne Teut, shikilwi uni tet ma mukwepa tamal!

Yeshu nankilij:

—Nemi tajkwilujtuk: "Inte iwan ne tamal isel mutekipanus ne takat."

Wan ne Tamintuk kitejkultij wan kilwitilij muchi ne talmet ipal ne taltikpak tik se instantej, wan kilwij:

—Nimetzmakas muchi uni ma shitatukti wan ma shimuchiwa wey, ika nuwan temakatiwit wan niweli niktakulia ká nikneki. Asu timutankwaketza nuishpan, muchi mupal.

Wan Yeshu kilwij:

—Nemi tajkwilujtuk: "Timutankwaketzas iishpan mutajtzin ne Teut, wan semaya ipal titekitis."

Kiwikak ka Yerushalem wan kitalij itzunpan ne teupan, wan kilwij:

—Asu tiitelpuch ne Teut shimutamuta katani, 10 ika nemi ijkwilujtuk: "ne itajtanawatiani mutech kintuktis metzishpelwiat," 11 wan "tik inmejmey metzanasket ma inte kitasa tet ne mukshi."

12 Wan Yeshu kilwij, ina:

—Inat: "Inte tikejekus ne mutajtzin ne Teut."

13 Kwak tamik ne itaejekulis ne Tamintuk, kiajkaw nejmachnemi hasta ukse tunal.

Pewa itekiw Yeshu

14 Wan Yeshu mukwepki Galilaya iwan itajpal ne Ijiutzin, wan nujme ne tal mumati ká yaja. 15 Wan yaja tamachtia katka tik ne sejsennemit wan muchi inat ka yaja welituya wey.

16 Wan ajsik Nazaret kan muskalijtuk, wan kalak tik ne sennemit ken senpa tik ne tujtunal ipal sewilis, wan muketzki amataketza, 17 wan kimakaket ne amat kululujtuk ipal ne taketzani Ishaya, wan kitapuj ne amat wan kiajsik kan nemituya ijkwilujtuk ini:

18 "Ne Iijiutzin Tutajwan nujpak nemi ika yaja nechmawaltij pal nikinmaka yeknawatilis ne munekit, nechtuktij ma nikinnajnawati tetapupulwilis ne ijilpituk wan tachialis ne pupuyumet wan ma nikinchululti ne chajchalujtuk iwan tetapupulwilis, 19 pal nitanajnawatia se yek shiwit ipal Tutajwan."

20 Wan kikululuj ne amat, kikwepilij ne takat wan mutalij, wan muchi tik ne sennemit nakaket tachiat. 21 Pejki kinhilwia:

—Tik ini tunal, yekajtuk ini tay nemi tajkwilujtuk tik anmutakakilis.

22 Wan muchi inaket ka nemi yek, wan ishpuyawket ipanpa ne pajpalabraj ipal tetasujtalis kisat itech ne iten. Wan inaket:

—Tejkia ka yajini ne itelpuch ne Yosep?

23 Wan yaja kinhilwij:

—Annechilwisket ka inat: "Tapajtiani, shu-shimupajti musel! Muchi tay titakaktiwit ka muchijki tik Kaparnajum, shikchiwa nikan tik mutechan!"

24 Inak:

—Kia nimetzinhilwia: se taketzani inte keman muita yek tik itechan! 25 Naja nimetzinhilwia ne tejkia: miak siwat kipulujket ishujshulejyu tik ne tujtunal pal Eliya tik Israel kwak mutzak ne ilwikak yey shiwit wan tajku wan te wetzki ne at wan muchijki se mayan tetekia nujme ne tal, 26 wan te mutuktij Eliya itech se pal Israel asunte itech se lamajtzin ipal Tzarpata inawak Tzidon. 27 Wan nemituyat miak kukuyat iwan shinyu tik Israel kwak nemik yultuk ne taketzani Elisha, wan nian se yejemet mupajtij asunte Naman, se pal Siria.

28 Wan muchi tik ne sennemit kwalanket kwak kikakket uni, 29 wan muketzket wan kishtijket tik ne techan, wan kiwikaket itzunpan ne tapetat kan muketztuk ne techan pal kiustumimat. 30 Yaja walkiski intzalan wan yajki.

Tik ne kalsennemit pal Kaparnajum

31 Temuk ka Kaparnajum, se techan tik Galilaya, wan né kinmachtia tik ne tunal ipal sewilis, 32 wan ishpuyajket ipanpa ne itamachtilis ika ne ipalabraj kipiatuya tatuktilis.

33 Wan tik ne kalsennemit nemik se takat kipiatuya se nawal teyek, wan pejki tzajtzi:

34 —Shu, tay tikneki tuwan, Yeshu pal Nazaret? Tiwalaj titechpulua? Nikmati ká taja, taja tiipal ne Teut!

35 Wan Yeshu kiajwak, ina:

—Shitakaktuk wan shalkisa!

Wan ne nawal kitajkal ne takat né tatajku wan walkiski tik iweyka, wan te kishutak ne takat. 36 Muchi ishpuyawket wan musennawatijket, inat:

—Tay ini? Kintuktia ne nawalmet teyek iwan tatuktilis wan iwan itajpal, wan yejemet walkisat!!

37 Wan mupatawki ne chachalaka nujme ne tajtal ka nepa.

Tanajnawatia wan tapajtia nujme Galilaya

38 Muketzki wan walkiski tik ne kalsennemit, wan yajki ichan Shimon. Ne inan ne isiwaw Shimon kipiatuya se wey tutunkayu, wan kitemujket ma wiki kipalewia. 39 Yaja mutalij ejkatuk inawak wan kiajwak ne itutunkayu, wan kiajkaw. Ne siwat muketzki nemanhachin wan pejki kintakwaltia.

40 Kwak kalak ne tunal, muchi ká kipiatuyat sejse kukuyat iwan ankakeski kukulisyu kalwikaket, wan kitalij ne imey ijpak sejse ika wan kinpajtij. 41 Nusan walkisket itech miak yejemet nawalmet ká tzajtzit wan inat:

—Taja ti Itelpuch ne Teut!

Wan kinhajwak wan te kinhajkaw taketzat ika yejemet kimatit ka yaja ne Mawaltijtuk.

42 Ka tapuyawa, kiski pashalua isel ka kojtan, wan kitemuat wan ajsiket itech wan te kinekiket ma kinhajkawa. 43 Wan yaja kinhilwij:

—Nemi pal nikinmaka sejseuk techan ne yeknawatilis ipal ne itatuktilis ne Teut, ka yajika nechtuktijket.

44 Wan tanajnawatij nemik tik ne kajkalsennemit ipal Yudaya.

Jesus Is Tested in the Wilderness(A)

Jesus, full of the Holy Spirit,(B) left the Jordan(C) and was led by the Spirit(D) into the wilderness, where for forty days(E) he was tempted[a] by the devil.(F) He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.

The devil said to him, “If you are the Son of God,(G) tell this stone to become bread.”

Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’[b](H)

The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.(I) And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me,(J) and I can give it to anyone I want to. If you worship me, it will all be yours.”

Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’[c](K)

The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here. 10 For it is written:

“‘He will command his angels concerning you
    to guard you carefully;
11 they will lift you up in their hands,
    so that you will not strike your foot against a stone.’[d](L)

12 Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’[e](M)

13 When the devil had finished all this tempting,(N) he left him(O) until an opportune time.

Jesus Rejected at Nazareth

14 Jesus returned to Galilee(P) in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.(Q) 15 He was teaching in their synagogues,(R) and everyone praised him.

16 He went to Nazareth,(S) where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue,(T) as was his custom. He stood up to read,(U) 17 and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:

18 “The Spirit of the Lord is on me,(V)
    because he has anointed me
    to proclaim good news(W) to the poor.
He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
    and recovery of sight for the blind,
to set the oppressed free,
19     to proclaim the year of the Lord’s favor.”[f](X)

20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down.(Y) The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him. 21 He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled(Z) in your hearing.”

22 All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.(AA)

23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown(AB) what we have heard that you did in Capernaum.’”(AC)

24 “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.(AD) 25 I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.(AE) 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.(AF) 27 And there were many in Israel with leprosy[g] in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”(AG)

28 All the people in the synagogue were furious when they heard this. 29 They got up, drove him out of the town,(AH) and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff. 30 But he walked right through the crowd and went on his way.(AI)

Jesus Drives Out an Impure Spirit(AJ)

31 Then he went down to Capernaum,(AK) a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people. 32 They were amazed at his teaching,(AL) because his words had authority.(AM)

33 In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice, 34 “Go away! What do you want with us,(AN) Jesus of Nazareth?(AO) Have you come to destroy us? I know who you are(AP)—the Holy One of God!”(AQ)

35 “Be quiet!” Jesus said sternly.(AR) “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.

36 All the people were amazed(AS) and said to each other, “What words these are! With authority(AT) and power he gives orders to impure spirits and they come out!” 37 And the news about him spread throughout the surrounding area.(AU)

Jesus Heals Many(AV)(AW)

38 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. 39 So he bent over her and rebuked(AX) the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.

40 At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one,(AY) he healed them.(AZ) 41 Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!”(BA) But he rebuked(BB) them and would not allow them to speak,(BC) because they knew he was the Messiah.

42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. 43 But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God(BD) to the other towns also, because that is why I was sent.” 44 And he kept on preaching in the synagogues of Judea.(BE)

Footnotes

  1. Luke 4:2 The Greek for tempted can also mean tested.
  2. Luke 4:4 Deut. 8:3
  3. Luke 4:8 Deut. 6:13
  4. Luke 4:11 Psalm 91:11,12
  5. Luke 4:12 Deut. 6:16
  6. Luke 4:19 Isaiah 61:1,2 (see Septuagint); Isaiah 58:6
  7. Luke 4:27 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.

And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

19 To preach the acceptable year of the Lord.

20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

30 But he passing through the midst of them went his way,

31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

37 And the fame of him went out into every place of the country round about.

38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

44 And he preached in the synagogues of Galilee.