Add parallel Print Page Options

Ne Tamintuk kiejekua Yeshu

Yeshu kiajkaw ne apan Yarden tentuk iwan ne Ijiutzin wan walmukwepki, wan ne Ijiutzin kiwikak tik ne kojtan wan ne Tamintuk nemik kiejekua unpual tunal, wan muchi uni tujtunal te kikwaj tatka wan kwak tamiket sea mayanki. Ne Tamintuk kilwij:

—Asu tiitelpuch ne Teut, shikilwi uni tet ma mukwepa tamal!

Yeshu nankilij:

—Nemi tajkwilujtuk: "Inte iwan ne tamal isel mutekipanus ne takat."

Wan ne Tamintuk kitejkultij wan kilwitilij muchi ne talmet ipal ne taltikpak tik se instantej, wan kilwij:

—Nimetzmakas muchi uni ma shitatukti wan ma shimuchiwa wey, ika nuwan temakatiwit wan niweli niktakulia ká nikneki. Asu timutankwaketza nuishpan, muchi mupal.

Wan Yeshu kilwij:

—Nemi tajkwilujtuk: "Timutankwaketzas iishpan mutajtzin ne Teut, wan semaya ipal titekitis."

Kiwikak ka Yerushalem wan kitalij itzunpan ne teupan, wan kilwij:

—Asu tiitelpuch ne Teut shimutamuta katani, 10 ika nemi ijkwilujtuk: "ne itajtanawatiani mutech kintuktis metzishpelwiat," 11 wan "tik inmejmey metzanasket ma inte kitasa tet ne mukshi."

12 Wan Yeshu kilwij, ina:

—Inat: "Inte tikejekus ne mutajtzin ne Teut."

13 Kwak tamik ne itaejekulis ne Tamintuk, kiajkaw nejmachnemi hasta ukse tunal.

Pewa itekiw Yeshu

14 Wan Yeshu mukwepki Galilaya iwan itajpal ne Ijiutzin, wan nujme ne tal mumati ká yaja. 15 Wan yaja tamachtia katka tik ne sejsennemit wan muchi inat ka yaja welituya wey.

16 Wan ajsik Nazaret kan muskalijtuk, wan kalak tik ne sennemit ken senpa tik ne tujtunal ipal sewilis, wan muketzki amataketza, 17 wan kimakaket ne amat kululujtuk ipal ne taketzani Ishaya, wan kitapuj ne amat wan kiajsik kan nemituya ijkwilujtuk ini:

18 "Ne Iijiutzin Tutajwan nujpak nemi ika yaja nechmawaltij pal nikinmaka yeknawatilis ne munekit, nechtuktij ma nikinnajnawati tetapupulwilis ne ijilpituk wan tachialis ne pupuyumet wan ma nikinchululti ne chajchalujtuk iwan tetapupulwilis, 19 pal nitanajnawatia se yek shiwit ipal Tutajwan."

20 Wan kikululuj ne amat, kikwepilij ne takat wan mutalij, wan muchi tik ne sennemit nakaket tachiat. 21 Pejki kinhilwia:

—Tik ini tunal, yekajtuk ini tay nemi tajkwilujtuk tik anmutakakilis.

22 Wan muchi inaket ka nemi yek, wan ishpuyawket ipanpa ne pajpalabraj ipal tetasujtalis kisat itech ne iten. Wan inaket:

—Tejkia ka yajini ne itelpuch ne Yosep?

23 Wan yaja kinhilwij:

—Annechilwisket ka inat: "Tapajtiani, shu-shimupajti musel! Muchi tay titakaktiwit ka muchijki tik Kaparnajum, shikchiwa nikan tik mutechan!"

24 Inak:

—Kia nimetzinhilwia: se taketzani inte keman muita yek tik itechan! 25 Naja nimetzinhilwia ne tejkia: miak siwat kipulujket ishujshulejyu tik ne tujtunal pal Eliya tik Israel kwak mutzak ne ilwikak yey shiwit wan tajku wan te wetzki ne at wan muchijki se mayan tetekia nujme ne tal, 26 wan te mutuktij Eliya itech se pal Israel asunte itech se lamajtzin ipal Tzarpata inawak Tzidon. 27 Wan nemituyat miak kukuyat iwan shinyu tik Israel kwak nemik yultuk ne taketzani Elisha, wan nian se yejemet mupajtij asunte Naman, se pal Siria.

28 Wan muchi tik ne sennemit kwalanket kwak kikakket uni, 29 wan muketzket wan kishtijket tik ne techan, wan kiwikaket itzunpan ne tapetat kan muketztuk ne techan pal kiustumimat. 30 Yaja walkiski intzalan wan yajki.

Tik ne kalsennemit pal Kaparnajum

31 Temuk ka Kaparnajum, se techan tik Galilaya, wan né kinmachtia tik ne tunal ipal sewilis, 32 wan ishpuyajket ipanpa ne itamachtilis ika ne ipalabraj kipiatuya tatuktilis.

33 Wan tik ne kalsennemit nemik se takat kipiatuya se nawal teyek, wan pejki tzajtzi:

34 —Shu, tay tikneki tuwan, Yeshu pal Nazaret? Tiwalaj titechpulua? Nikmati ká taja, taja tiipal ne Teut!

35 Wan Yeshu kiajwak, ina:

—Shitakaktuk wan shalkisa!

Wan ne nawal kitajkal ne takat né tatajku wan walkiski tik iweyka, wan te kishutak ne takat. 36 Muchi ishpuyawket wan musennawatijket, inat:

—Tay ini? Kintuktia ne nawalmet teyek iwan tatuktilis wan iwan itajpal, wan yejemet walkisat!!

37 Wan mupatawki ne chachalaka nujme ne tajtal ka nepa.

Tanajnawatia wan tapajtia nujme Galilaya

38 Muketzki wan walkiski tik ne kalsennemit, wan yajki ichan Shimon. Ne inan ne isiwaw Shimon kipiatuya se wey tutunkayu, wan kitemujket ma wiki kipalewia. 39 Yaja mutalij ejkatuk inawak wan kiajwak ne itutunkayu, wan kiajkaw. Ne siwat muketzki nemanhachin wan pejki kintakwaltia.

40 Kwak kalak ne tunal, muchi ká kipiatuyat sejse kukuyat iwan ankakeski kukulisyu kalwikaket, wan kitalij ne imey ijpak sejse ika wan kinpajtij. 41 Nusan walkisket itech miak yejemet nawalmet ká tzajtzit wan inat:

—Taja ti Itelpuch ne Teut!

Wan kinhajwak wan te kinhajkaw taketzat ika yejemet kimatit ka yaja ne Mawaltijtuk.

42 Ka tapuyawa, kiski pashalua isel ka kojtan, wan kitemuat wan ajsiket itech wan te kinekiket ma kinhajkawa. 43 Wan yaja kinhilwij:

—Nemi pal nikinmaka sejseuk techan ne yeknawatilis ipal ne itatuktilis ne Teut, ka yajika nechtuktijket.

44 Wan tanajnawatij nemik tik ne kajkalsennemit ipal Yudaya.

Jesus Is Tested in the Wilderness(A)

Jesus, full of the Holy Spirit,(B) left the Jordan(C) and was led by the Spirit(D) into the wilderness, where for forty days(E) he was tempted[a] by the devil.(F) He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.

The devil said to him, “If you are the Son of God,(G) tell this stone to become bread.”

Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’[b](H)

The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.(I) And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me,(J) and I can give it to anyone I want to. If you worship me, it will all be yours.”

Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’[c](K)

The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here. 10 For it is written:

“‘He will command his angels concerning you
    to guard you carefully;
11 they will lift you up in their hands,
    so that you will not strike your foot against a stone.’[d](L)

12 Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’[e](M)

13 When the devil had finished all this tempting,(N) he left him(O) until an opportune time.

Jesus Rejected at Nazareth

14 Jesus returned to Galilee(P) in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.(Q) 15 He was teaching in their synagogues,(R) and everyone praised him.

16 He went to Nazareth,(S) where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue,(T) as was his custom. He stood up to read,(U) 17 and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:

18 “The Spirit of the Lord is on me,(V)
    because he has anointed me
    to proclaim good news(W) to the poor.
He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
    and recovery of sight for the blind,
to set the oppressed free,
19     to proclaim the year of the Lord’s favor.”[f](X)

20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down.(Y) The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him. 21 He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled(Z) in your hearing.”

22 All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.(AA)

23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown(AB) what we have heard that you did in Capernaum.’”(AC)

24 “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.(AD) 25 I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.(AE) 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.(AF) 27 And there were many in Israel with leprosy[g] in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”(AG)

28 All the people in the synagogue were furious when they heard this. 29 They got up, drove him out of the town,(AH) and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff. 30 But he walked right through the crowd and went on his way.(AI)

Jesus Drives Out an Impure Spirit(AJ)

31 Then he went down to Capernaum,(AK) a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people. 32 They were amazed at his teaching,(AL) because his words had authority.(AM)

33 In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice, 34 “Go away! What do you want with us,(AN) Jesus of Nazareth?(AO) Have you come to destroy us? I know who you are(AP)—the Holy One of God!”(AQ)

35 “Be quiet!” Jesus said sternly.(AR) “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.

36 All the people were amazed(AS) and said to each other, “What words these are! With authority(AT) and power he gives orders to impure spirits and they come out!” 37 And the news about him spread throughout the surrounding area.(AU)

Jesus Heals Many(AV)(AW)

38 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. 39 So he bent over her and rebuked(AX) the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.

40 At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one,(AY) he healed them.(AZ) 41 Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!”(BA) But he rebuked(BB) them and would not allow them to speak,(BC) because they knew he was the Messiah.

42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. 43 But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God(BD) to the other towns also, because that is why I was sent.” 44 And he kept on preaching in the synagogues of Judea.(BE)

Footnotes

  1. Luke 4:2 The Greek for tempted can also mean tested.
  2. Luke 4:4 Deut. 8:3
  3. Luke 4:8 Deut. 6:13
  4. Luke 4:11 Psalm 91:11,12
  5. Luke 4:12 Deut. 6:16
  6. Luke 4:19 Isaiah 61:1,2 (see Septuagint); Isaiah 58:6
  7. Luke 4:27 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.