Add parallel Print Page Options

Yuda Ishkaryot

22 Nemituya pal ajsi ne ilwit kwak te mukwa ne shukutishti, ne muilwia ne ilwit ipal ne Paskwaj, wan tatejtemuat katka ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet ken kimiktiskiat ika majmawit ipanpa ne chinamit.

Kalak ne Tenewani ijtik iweyka Yuda, ne muilwia Ishkaryot, se ipal ne tepewa ipal ne majtakti-ume, wan yajki sentaketza iwan ne weypalejmet wan ne tatuktianimet pal ne tasumanimet pal kitat ken yawit kichiwat pal ma temaka inwan, wan pakiket wan inaket ka yawit kitashtawiat. Wan inak ka yek, wan pejki kitemua keman yek pal weli temaka sin que nemi aka inawak.

Ne tipan Paskwaj

Ajsik ne tunal pal ne ilwit kwak te mukwa ne tay kipia shukutishti, kwak nemituya pal mumiktia ne ichkakunet ipal Paskwaj. Wan kintuktij Pedro wan Yojan, inak:

—Shumet shitaekchiwakan pal titakwat ne Paskwaj.

Wan kilwijket:

—Kan tikneki ma tikekchiwakan?

10 Yaja kinhilwij:

—Shumet ne techan wan ka né yawi metzinnamiki se takat kiwika se tzutzukul iwan at. Shumet iwan, wan shikalakikan tik ne kal kanka yaja yawi, 11 wan anyawit kilwiat ne itekuyu ne kal:

    "Metztajtanilia ne tamachtiani kan nemi ne takutun ipal ne kal kan niaw nikwa ne Paskwaj iwan ne numujmumachtiani."

12 Wan yajuni yawi metzinhilwitilia se wey ka ikajku ajshitijtuk. Shikekchiwakan ka ikuni.

13 Yajket wan kiajsiket ken yaja kinhilwij, wan kiekchijket ne Paskwaj. 14 Wan kwak ajsik ne horaj, mutalij takwa wan ne tijtitanijtuk nusan, 15 wan kinhilwij:

—Niknekik wan nikelewij nikwa ini Paskwaj anmuwan achtu ma nitaeku, 16 ika nimetzinhilwia ka intea niaw nikwa seuk hasta ma yekawi tik ne itatekimakalis ne Teut.

17 Wan kikwij ne atiluni wan inak panpadiush, wan inak:

—Shikwikan ini wan shikunikan itzalan anmejemet, 18 ika nimetzinhilwia: intea niaw nikuni iayu shukumekat hasta ma wiki ne itatekimakalis ne Teut.

19 Wan kikwij se tamal, inak panpadiush wan kipitzakuj wan kinmakak, wan inak:

—Ini ne nuweyka ne mutemaka anmupal. Shikchiwakan ini pal annechelnamikit.

20 Wan ne atiluni kenha, kwak tamit takwat, ina:

—Ini atiluni ne yankwik sentaketzat iwan ne nuesyu ne mushinia anmupal. 21 Melka uni, nikan kan titakwat tinemit, nikita ne imey ipal ne nechtemaka! 22 Ika tejkia ka yawi ne Itelpuch ne Takat ken nemi tuktijtuk. Melka uni, ay! uni takat ká temaka!

23 Wan pejket mutajtaniliat ijtik yejemet ká yawi kichiwa uni.

24 Nusan pejket muishtenewat itzalan yejemet ika kinekituyat kimatit katiawel muita ka yawi muchiwa ne mas wey. 25 Yaja kinhilwij:

—Ne tatuktianimet ipal ne tejtechan muchiwat tajtzitzinmet, wan ijtik yejemet ne welit wey munutzat yekchiwanimet. 26 Anmejemet inte ijkiuni. Ne mas wey ma muchiwa ken se chikitik, wan ne tatuktia ken se tekiti ipal ne sejseuk, 27 ika ká ne mas wey, ne mutalia takwa ush ne tekitini? Anka inte ne mutalia takwa? Melka uni, naja ninemi anmutzalan ken ne tekitini.

28 Anmejemet ne naktiwit nuwan ijtik muchi numujmuejekulis, 29 wan naja nimetzintalilia, ken ne Nuteku nechtalilij, se tatekimakalis 30 pal ma shisentakwakan nunawak tik nutatekimakalis wan ma shimutalikan ijpak kujkuijpal kintuktiat ne majtakti-ume tribuj ipal Israel.

31 Shimon, Shimon! Shikita ka ne Tenewani kitajtan pal metzinpia pal weli metzintzejtzelua ken ne tawial. 32 Naja niktajtan ne Teut mupanpa ma inte shikpulu ne mutayulmatilis wan ma shitami timuishkwepa tikinpalewia ne mukniwan.

33 Yaja kilwij:

—Tajtzin, nina ka niasneki muwan melka techtzakwat wan hasta su techmiktiat.

34 Inak:

—Pedro, naja nimetzilwia ka tik ini tunal inte yawi takwika ukichtijlan achtu ma shina yeshpa ka inte tinechishmati!

35 Wan kinhilwij muchi:

—Kwak nimetzintitanij wan nimetzinhilwij ma inte shikwikakan nian se anmuchuspaj nian anmutanaj nian anmukak, metzinchijki faltaj tatka?

Yejemet inaket:

—Nian tatka.

36 Kinhilwij:

—Ashan kia: ká kipia se ichuspaj, ma kiwika wan ma kikwi ne itanaj nusan; wan ká inte kipia ma kinamaka ne iwipil wan ma kikua se espadaj, 37 ika nimetzinhilwia ka tay ne nemi ijkwilujtuk yawi tami yekawi nuwan, wan ina ijkiuni: "Wan mupujki itzalan ne kichijtiwit tay inteyek". Ika tay ne muijkwiluj nupanpa nusan kipia tamilis.

38 Yejemet inaket:

—Tajtzin: ejespadaj nikan nemit ume.

Yaja kinhilwij:

—Ipani.

Tik Olivajtepet

39 Mukwepki tik ne Olivajtepet ken mujmusta. Ne mumachtianimet nusan yajket iwan. 40 Kwak ajsik ka né, kinhilwij:

—Shiktajtanikan ne Teut ma inte shikalakikan ijtik taejekulis.

41 Wan ajkewki unisan inte wejka, semaya kanka weliskia mutamuta se tetzin, wan mutankwaketzki ka né wan pejki kinutza ne Teut, 42 ina:

—Nuteku, asu tikneki, shinechishtili ini atiluni. Man inte ken naja nikneki asunte ken tina taja.

43 Kiski se tanawatiani ipal ne ilwikak kimaka itajpal, 44 wan kipishki wey yulkakasiwilis, wan pejki kinutza ne Teut kenhayuk, wan mitunij ken chichipikaskia esti ijpak ne tal. 45 Kwak tamik kinujnutza ne Teut, muketzki wan yajki kan nemituyat ne mumachtianimet, wan kinhajsik kuchit iwan yulkukulis, 46 wan kinhilwij:

—Ken ka ankuchit? Shimuketzakan wan shiktajtanikan ne Teut ma inte shikalakikan ijtik taejekulis.

47 Yaja taketzayuk kwak walajsiket miak; wan ne se ipal ne majtakti-ume itukay Yuda nejnenki inhishpan; wan ajsik itech Yeshu kitennamiki. 48 Yeshu kilwij:

—Yuda, pal titemaka ne Itelpuch ne Takat tinechtennamiki.

49 Ne nemituyat inawak tachishket tay yawi muchiwa, wan inaket:

—Tajtzin, timusumat iwan ne espadaj?

50 Wan se yejemet kichaluj ne itekitini ne weypalej wan kikutun ne inakas. 51 Ne Yeshu nankilij:

—Ma naka.

Wan kimatukak ne inakas ne takat wan kipajtij. 52 Yeshu kinhilwij muchi ne weypalejmet wan tatuktianimet ipal ne teupan wan ne noymet ne ajsiket:

—Anwalajtiwit ken ankikwit se techtekini iwan majmachej wan kwajkwawit? 53 Mujmusta ninentuk anmutzalan tik ne teupan wan te ankitalijket nujpak anmumejmey. Pero ini ne anmuhoraj wan ne takumi weli wey.

Yeshu ilpituk

54 Kitzkijket wan kiwikaket, wan kikalaktijket ichan ne weypalej. Pedro yajki iipan wan nejnenki wejka. 55 Kiuntuijket se tit tik itajku ne tenkal wan musentalijket, wan ne Pedro itzalan yejemet. 56 Se siwapil muetztuk iten ne tit, kwak kitak Pedro, nakak tachia, kwakuni inak:

—Ini nusan nemituya iwan.

57 Yaja inak ka inte, ina:

—Te nikishmati, siwat.

58 Shan seuk kitak wan taketzki:

—Taja nusan se pal yejemet.

Wan Pedro inak:

—Te takat, naja inte!

59 Wan kwak panutuk achka se horaj, ukseuk ina katka ka kia, ina:

—Tejkia, ini nusan nemik iwan, ika yaja nusan ipal Galilaya!

60 Pedro inak:

—Takat, intesu nikmati tay tina.

Wan yaja taketzayuk kwak takwikak se tijlan, 61 wan ne Tajtzin muishkwepki kita Pedro, wan kielnamik ne Pedro ne ipajpalabraj, ken kilwij ka tik ini tunal kwak teuk takwikak ne ukichtijlan tiaw tina yeshpa ka inte tinechishmati, 62 wan kiski, wan chukak chukak.

63 Ne takamet ne kipiatuyat Yeshu pejket ajkawetzkat wan kiwitekit, 64 wan kishtzakket wan pejket kitajtaniliat:

—Shitanutza ken se taketzani! Shina ká ne metzchaluj!

65 Wan kukujtaketzket wan kilwijket miak ijkiuni.

Ishpan ne kalpuli

66 Kwak tatwik, mutepewket ne noymet ipal ne techan, ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet, wan kiwikaket tik ne inkalpuli, 67 wan kitajtaniliat:

—Shitechilwi, taja ne Mawaltijtuk?

Kinhilwij:

—Asu nimetzinhilwia, anyawit inat ka inte ijkia; 68 asu nimetzintajtanilia, inte annankilisket. 69 Ashan nemis ne Itelpuch ne Takat muetztuk ka imayekkan ne Teut Weli Wey.

70 Kwakuni inaket muchi:

—Yajika taja ne Itelpuch ne Teut?

Yaja kinhilwij:

—Anmejemet inat ka naja ne!

71 Yejemet inaket:

—Tea timunekit ma aka ina tatka ika tikaktiwita itech iten!

Judas Agrees to Betray Jesus(A)

22 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,(B) and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus,(C) for they were afraid of the people. Then Satan(D) entered Judas, called Iscariot,(E) one of the Twelve. And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard(F) and discussed with them how he might betray Jesus. They were delighted and agreed to give him money.(G) He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.

The Last Supper(H)(I)(J)(K)(L)

Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.(M) Jesus sent Peter and John,(N) saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”

“Where do you want us to prepare for it?” they asked.

10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, 11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”

13 They left and found things just as Jesus had told them.(O) So they prepared the Passover.

14 When the hour came, Jesus and his apostles(P) reclined at the table.(Q) 15 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.(R) 16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”(S)

17 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you. 18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

19 And he took bread, gave thanks and broke it,(T) and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”

20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant(U) in my blood, which is poured out for you.[a] 21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.(V) 22 The Son of Man(W) will go as it has been decreed.(X) But woe to that man who betrays him!” 23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.

24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.(Y) 25 Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. 26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest,(Z) and the one who rules like the one who serves.(AA) 27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.(AB) 28 You are those who have stood by me in my trials. 29 And I confer on you a kingdom,(AC) just as my Father conferred one on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom(AD) and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.(AE)

31 “Simon, Simon, Satan has asked(AF) to sift all of you as wheat.(AG) 32 But I have prayed for you,(AH) Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”(AI)

33 But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”(AJ)

34 Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”

35 Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals,(AK) did you lack anything?”

“Nothing,” they answered.

36 He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one. 37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’[b];(AL) and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”

38 The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”

“That’s enough!” he replied.

Jesus Prays on the Mount of Olives(AM)

39 Jesus went out as usual(AN) to the Mount of Olives,(AO) and his disciples followed him. 40 On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”(AP) 41 He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down(AQ) and prayed, 42 “Father, if you are willing, take this cup(AR) from me; yet not my will, but yours be done.”(AS) 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.(AT) 44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.[c]

45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. 46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”(AU)

Jesus Arrested(AV)

47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, 48 but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

49 When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”(AW) 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.

51 But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.

52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard,(AX) and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? 53 Every day I was with you in the temple courts,(AY) and you did not lay a hand on me. But this is your hour(AZ)—when darkness reigns.”(BA)

Peter Disowns Jesus(BB)

54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest.(BC) Peter followed at a distance.(BD) 55 And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. 56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”

57 But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.

58 A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”

“Man, I am not!” Peter replied.

59 About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”(BE)

60 Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed. 61 The Lord(BF) turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”(BG) 62 And he went outside and wept bitterly.

The Guards Mock Jesus(BH)

63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. 64 They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?” 65 And they said many other insulting things to him.(BI)

Jesus Before Pilate and Herod(BJ)(BK)(BL)

66 At daybreak the council(BM) of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together,(BN) and Jesus was led before them. 67 “If you are the Messiah,” they said, “tell us.”

Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me, 68 and if I asked you, you would not answer.(BO) 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”(BP)

70 They all asked, “Are you then the Son of God?”(BQ)

He replied, “You say that I am.”(BR)

71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”

Footnotes

  1. Luke 22:20 Some manuscripts do not have given for you … poured out for you.
  2. Luke 22:37 Isaiah 53:12
  3. Luke 22:44 Many early manuscripts do not have verses 43 and 44.

22 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

And they were glad, and covenanted to give him money.

And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

28 Ye are they which have continued with me in my temptations.

29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.

58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

62 And Peter went out, and wept bitterly.

63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

65 And many other things blasphemously spake they against him.

66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.