Add parallel Print Page Options

Yuda Ishkaryot

22 Nemituya pal ajsi ne ilwit kwak te mukwa ne shukutishti, ne muilwia ne ilwit ipal ne Paskwaj, wan tatejtemuat katka ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet ken kimiktiskiat ika majmawit ipanpa ne chinamit.

Kalak ne Tenewani ijtik iweyka Yuda, ne muilwia Ishkaryot, se ipal ne tepewa ipal ne majtakti-ume, wan yajki sentaketza iwan ne weypalejmet wan ne tatuktianimet pal ne tasumanimet pal kitat ken yawit kichiwat pal ma temaka inwan, wan pakiket wan inaket ka yawit kitashtawiat. Wan inak ka yek, wan pejki kitemua keman yek pal weli temaka sin que nemi aka inawak.

Ne tipan Paskwaj

Ajsik ne tunal pal ne ilwit kwak te mukwa ne tay kipia shukutishti, kwak nemituya pal mumiktia ne ichkakunet ipal Paskwaj. Wan kintuktij Pedro wan Yojan, inak:

—Shumet shitaekchiwakan pal titakwat ne Paskwaj.

Wan kilwijket:

—Kan tikneki ma tikekchiwakan?

10 Yaja kinhilwij:

—Shumet ne techan wan ka né yawi metzinnamiki se takat kiwika se tzutzukul iwan at. Shumet iwan, wan shikalakikan tik ne kal kanka yaja yawi, 11 wan anyawit kilwiat ne itekuyu ne kal:

    "Metztajtanilia ne tamachtiani kan nemi ne takutun ipal ne kal kan niaw nikwa ne Paskwaj iwan ne numujmumachtiani."

12 Wan yajuni yawi metzinhilwitilia se wey ka ikajku ajshitijtuk. Shikekchiwakan ka ikuni.

13 Yajket wan kiajsiket ken yaja kinhilwij, wan kiekchijket ne Paskwaj. 14 Wan kwak ajsik ne horaj, mutalij takwa wan ne tijtitanijtuk nusan, 15 wan kinhilwij:

—Niknekik wan nikelewij nikwa ini Paskwaj anmuwan achtu ma nitaeku, 16 ika nimetzinhilwia ka intea niaw nikwa seuk hasta ma yekawi tik ne itatekimakalis ne Teut.

17 Wan kikwij ne atiluni wan inak panpadiush, wan inak:

—Shikwikan ini wan shikunikan itzalan anmejemet, 18 ika nimetzinhilwia: intea niaw nikuni iayu shukumekat hasta ma wiki ne itatekimakalis ne Teut.

19 Wan kikwij se tamal, inak panpadiush wan kipitzakuj wan kinmakak, wan inak:

—Ini ne nuweyka ne mutemaka anmupal. Shikchiwakan ini pal annechelnamikit.

20 Wan ne atiluni kenha, kwak tamit takwat, ina:

—Ini atiluni ne yankwik sentaketzat iwan ne nuesyu ne mushinia anmupal. 21 Melka uni, nikan kan titakwat tinemit, nikita ne imey ipal ne nechtemaka! 22 Ika tejkia ka yawi ne Itelpuch ne Takat ken nemi tuktijtuk. Melka uni, ay! uni takat ká temaka!

23 Wan pejket mutajtaniliat ijtik yejemet ká yawi kichiwa uni.

24 Nusan pejket muishtenewat itzalan yejemet ika kinekituyat kimatit katiawel muita ka yawi muchiwa ne mas wey. 25 Yaja kinhilwij:

—Ne tatuktianimet ipal ne tejtechan muchiwat tajtzitzinmet, wan ijtik yejemet ne welit wey munutzat yekchiwanimet. 26 Anmejemet inte ijkiuni. Ne mas wey ma muchiwa ken se chikitik, wan ne tatuktia ken se tekiti ipal ne sejseuk, 27 ika ká ne mas wey, ne mutalia takwa ush ne tekitini? Anka inte ne mutalia takwa? Melka uni, naja ninemi anmutzalan ken ne tekitini.

28 Anmejemet ne naktiwit nuwan ijtik muchi numujmuejekulis, 29 wan naja nimetzintalilia, ken ne Nuteku nechtalilij, se tatekimakalis 30 pal ma shisentakwakan nunawak tik nutatekimakalis wan ma shimutalikan ijpak kujkuijpal kintuktiat ne majtakti-ume tribuj ipal Israel.

31 Shimon, Shimon! Shikita ka ne Tenewani kitajtan pal metzinpia pal weli metzintzejtzelua ken ne tawial. 32 Naja niktajtan ne Teut mupanpa ma inte shikpulu ne mutayulmatilis wan ma shitami timuishkwepa tikinpalewia ne mukniwan.

33 Yaja kilwij:

—Tajtzin, nina ka niasneki muwan melka techtzakwat wan hasta su techmiktiat.

34 Inak:

—Pedro, naja nimetzilwia ka tik ini tunal inte yawi takwika ukichtijlan achtu ma shina yeshpa ka inte tinechishmati!

35 Wan kinhilwij muchi:

—Kwak nimetzintitanij wan nimetzinhilwij ma inte shikwikakan nian se anmuchuspaj nian anmutanaj nian anmukak, metzinchijki faltaj tatka?

Yejemet inaket:

—Nian tatka.

36 Kinhilwij:

—Ashan kia: ká kipia se ichuspaj, ma kiwika wan ma kikwi ne itanaj nusan; wan ká inte kipia ma kinamaka ne iwipil wan ma kikua se espadaj, 37 ika nimetzinhilwia ka tay ne nemi ijkwilujtuk yawi tami yekawi nuwan, wan ina ijkiuni: "Wan mupujki itzalan ne kichijtiwit tay inteyek". Ika tay ne muijkwiluj nupanpa nusan kipia tamilis.

38 Yejemet inaket:

—Tajtzin: ejespadaj nikan nemit ume.

Yaja kinhilwij:

—Ipani.

Tik Olivajtepet

39 Mukwepki tik ne Olivajtepet ken mujmusta. Ne mumachtianimet nusan yajket iwan. 40 Kwak ajsik ka né, kinhilwij:

—Shiktajtanikan ne Teut ma inte shikalakikan ijtik taejekulis.

41 Wan ajkewki unisan inte wejka, semaya kanka weliskia mutamuta se tetzin, wan mutankwaketzki ka né wan pejki kinutza ne Teut, 42 ina:

—Nuteku, asu tikneki, shinechishtili ini atiluni. Man inte ken naja nikneki asunte ken tina taja.

43 Kiski se tanawatiani ipal ne ilwikak kimaka itajpal, 44 wan kipishki wey yulkakasiwilis, wan pejki kinutza ne Teut kenhayuk, wan mitunij ken chichipikaskia esti ijpak ne tal. 45 Kwak tamik kinujnutza ne Teut, muketzki wan yajki kan nemituyat ne mumachtianimet, wan kinhajsik kuchit iwan yulkukulis, 46 wan kinhilwij:

—Ken ka ankuchit? Shimuketzakan wan shiktajtanikan ne Teut ma inte shikalakikan ijtik taejekulis.

47 Yaja taketzayuk kwak walajsiket miak; wan ne se ipal ne majtakti-ume itukay Yuda nejnenki inhishpan; wan ajsik itech Yeshu kitennamiki. 48 Yeshu kilwij:

—Yuda, pal titemaka ne Itelpuch ne Takat tinechtennamiki.

49 Ne nemituyat inawak tachishket tay yawi muchiwa, wan inaket:

—Tajtzin, timusumat iwan ne espadaj?

50 Wan se yejemet kichaluj ne itekitini ne weypalej wan kikutun ne inakas. 51 Ne Yeshu nankilij:

—Ma naka.

Wan kimatukak ne inakas ne takat wan kipajtij. 52 Yeshu kinhilwij muchi ne weypalejmet wan tatuktianimet ipal ne teupan wan ne noymet ne ajsiket:

—Anwalajtiwit ken ankikwit se techtekini iwan majmachej wan kwajkwawit? 53 Mujmusta ninentuk anmutzalan tik ne teupan wan te ankitalijket nujpak anmumejmey. Pero ini ne anmuhoraj wan ne takumi weli wey.

Yeshu ilpituk

54 Kitzkijket wan kiwikaket, wan kikalaktijket ichan ne weypalej. Pedro yajki iipan wan nejnenki wejka. 55 Kiuntuijket se tit tik itajku ne tenkal wan musentalijket, wan ne Pedro itzalan yejemet. 56 Se siwapil muetztuk iten ne tit, kwak kitak Pedro, nakak tachia, kwakuni inak:

—Ini nusan nemituya iwan.

57 Yaja inak ka inte, ina:

—Te nikishmati, siwat.

58 Shan seuk kitak wan taketzki:

—Taja nusan se pal yejemet.

Wan Pedro inak:

—Te takat, naja inte!

59 Wan kwak panutuk achka se horaj, ukseuk ina katka ka kia, ina:

—Tejkia, ini nusan nemik iwan, ika yaja nusan ipal Galilaya!

60 Pedro inak:

—Takat, intesu nikmati tay tina.

Wan yaja taketzayuk kwak takwikak se tijlan, 61 wan ne Tajtzin muishkwepki kita Pedro, wan kielnamik ne Pedro ne ipajpalabraj, ken kilwij ka tik ini tunal kwak teuk takwikak ne ukichtijlan tiaw tina yeshpa ka inte tinechishmati, 62 wan kiski, wan chukak chukak.

63 Ne takamet ne kipiatuyat Yeshu pejket ajkawetzkat wan kiwitekit, 64 wan kishtzakket wan pejket kitajtaniliat:

—Shitanutza ken se taketzani! Shina ká ne metzchaluj!

65 Wan kukujtaketzket wan kilwijket miak ijkiuni.

Ishpan ne kalpuli

66 Kwak tatwik, mutepewket ne noymet ipal ne techan, ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet, wan kiwikaket tik ne inkalpuli, 67 wan kitajtaniliat:

—Shitechilwi, taja ne Mawaltijtuk?

Kinhilwij:

—Asu nimetzinhilwia, anyawit inat ka inte ijkia; 68 asu nimetzintajtanilia, inte annankilisket. 69 Ashan nemis ne Itelpuch ne Takat muetztuk ka imayekkan ne Teut Weli Wey.

70 Kwakuni inaket muchi:

—Yajika taja ne Itelpuch ne Teut?

Yaja kinhilwij:

—Anmejemet inat ka naja ne!

71 Yejemet inaket:

—Tea timunekit ma aka ina tatka ika tikaktiwita itech iten!

Judas Agrees to Betray Jesus(A)

22 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,(B) and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus,(C) for they were afraid of the people. Then Satan(D) entered Judas, called Iscariot,(E) one of the Twelve. And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard(F) and discussed with them how he might betray Jesus. They were delighted and agreed to give him money.(G) He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.

The Last Supper(H)(I)(J)(K)(L)

Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.(M) Jesus sent Peter and John,(N) saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”

“Where do you want us to prepare for it?” they asked.

10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, 11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”

13 They left and found things just as Jesus had told them.(O) So they prepared the Passover.

14 When the hour came, Jesus and his apostles(P) reclined at the table.(Q) 15 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.(R) 16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”(S)

17 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you. 18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

19 And he took bread, gave thanks and broke it,(T) and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”

20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant(U) in my blood, which is poured out for you.[a] 21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.(V) 22 The Son of Man(W) will go as it has been decreed.(X) But woe to that man who betrays him!” 23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.

24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.(Y) 25 Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. 26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest,(Z) and the one who rules like the one who serves.(AA) 27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.(AB) 28 You are those who have stood by me in my trials. 29 And I confer on you a kingdom,(AC) just as my Father conferred one on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom(AD) and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.(AE)

31 “Simon, Simon, Satan has asked(AF) to sift all of you as wheat.(AG) 32 But I have prayed for you,(AH) Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”(AI)

33 But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”(AJ)

34 Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”

35 Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals,(AK) did you lack anything?”

“Nothing,” they answered.

36 He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one. 37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’[b];(AL) and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”

38 The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”

“That’s enough!” he replied.

Jesus Prays on the Mount of Olives(AM)

39 Jesus went out as usual(AN) to the Mount of Olives,(AO) and his disciples followed him. 40 On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”(AP) 41 He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down(AQ) and prayed, 42 “Father, if you are willing, take this cup(AR) from me; yet not my will, but yours be done.”(AS) 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.(AT) 44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.[c]

45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. 46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”(AU)

Jesus Arrested(AV)

47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, 48 but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

49 When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”(AW) 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.

51 But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.

52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard,(AX) and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? 53 Every day I was with you in the temple courts,(AY) and you did not lay a hand on me. But this is your hour(AZ)—when darkness reigns.”(BA)

Peter Disowns Jesus(BB)

54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest.(BC) Peter followed at a distance.(BD) 55 And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. 56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”

57 But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.

58 A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”

“Man, I am not!” Peter replied.

59 About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”(BE)

60 Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed. 61 The Lord(BF) turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”(BG) 62 And he went outside and wept bitterly.

The Guards Mock Jesus(BH)

63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. 64 They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?” 65 And they said many other insulting things to him.(BI)

Jesus Before Pilate and Herod(BJ)(BK)(BL)

66 At daybreak the council(BM) of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together,(BN) and Jesus was led before them. 67 “If you are the Messiah,” they said, “tell us.”

Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me, 68 and if I asked you, you would not answer.(BO) 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”(BP)

70 They all asked, “Are you then the Son of God?”(BQ)

He replied, “You say that I am.”(BR)

71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”

Footnotes

  1. Luke 22:20 Some manuscripts do not have given for you … poured out for you.
  2. Luke 22:37 Isaiah 53:12
  3. Luke 22:44 Many early manuscripts do not have verses 43 and 44.