Add parallel Print Page Options

Nemi pal timuyulpatat

13 Né nemituyat sejse ká taketzket ipanpa sejse pal Galilaya wan ken tik uni tujtunal Pilatus kimalij ne inhesyu iwan ne intejtetakulis ipal ne Teut. Wan yaja nankilij:

—Anmejemet tay inat? Ka uni takamet ipal Galilaya kichijket mas inteyek que muchi ne Galilayajchanejket, ika inwan muchijki uni? Nimetzinhilwia ka inte. Asu inte anmuyulpatat, anwilewisket ijkiuni muchi. Wan ne kashtul-yey, ká inhijpak wetzki ne tepekal tik Shilo wan mikiket: tay anhinat, ka yejemet tawikiliat katka mas que muchi ne Yerushalemchanejket? Nimetzinhilwia ka inte. Asu inte anmuyulpatat, muchi anwilewisket ken yejemet.

Inak ini casoj:

—Kipiatuya sé se kuyu tzaput tukatuk tik ne imil wan ajsik kitemua ne itakil wan te kiajsik. Wan yaja kilwij ne itakaw ne tekiti tik ne mil:

    "Nikan niajsituk itech ini kuyu shaput yey shiwit niktemua itakil wan te kanaj. Shiktzinkutuna tel, te tatka ipatiw."

Ne itakaw kilwia:

    "Tajtzin, ma naka nusan ini shiwit; shikajkawa ma nitawawana inawak, wan ma niktamutili kwitat, wan asu tamaka, yek; wan asu inte, san tiktzinewas."

Kwalanit ika tapajtia tik ne sewilis

10 Nemituya tamachtia tik se kalsennemit ne sewilis, 11 wan né nemik se siwat ká kukuya ne iijiu kashtul-yey shiwit, ishpilka wan te welituya muketza. 12 Kwak Yeshu kitak ne siwat, kalnutzki wan kilwij:

—Siwat, timusutuntuka; tamik ne mukukulisyu.

13 Wan kitalij ijpak ijimey, wan yaja mumelawki nemanhachin wan inak ka wey ne Teut. 14 Kwalanik ne sennemituktiani ika ijtik ne sewilis tapajtij Yeshu, wan kilwij ne miaktal:

—Chikwasen tunal nemit pal titekitit; shiwi titapajtia tel tik uni tujtunal, wan tesu tik ne tunal ipal sewilis!

15 Ne Tajtzin nankilij, kilwij:

—Tensasalmet! Anka muchi anmejemet, tik ne sewilis, inte kishtiat ne anmuwakash ush anmuburroj ma ati? 16 Uni isiwapil ipal Abraham kipiaya kashtul-yey shiwit ilpituk ipanpa ne Tenewani. Tay ankinekit, ma inte muishtilikan uni ijilpika tik ne tunal ipal ne sewilis?

17 Uni inak wan ishpinawket muchi ká ne kitejtenewat. Wan pakiket muchi ne takamet wan siwatket ipanpa muchi tay yaja kichiwa katka.

18 Yajika inak:

—Ken ne itatekimakalis ne Teut? Ken niaw nina? 19 Yaja ken se iish culantroj ne kikwij se takat wan kitamutilij ne imil wan weyki wan kiski se kwawit, wan ajsit ne tujtutut mutaliat tik imajmajtzal.

20 Wan ukseujti inak:

—Ken ne itatekimakalis ne Teut? 21 Yaja ken ne shukutishti, ne kikwij se siwat wan kishtukilij yey almun tishti hasta muchi shukukiski.

Ne ume ujti

22 Wan pashaluj yajki nujme tamachtia tik ne ujti hasta Yerushalem. 23 Ajaka kilwij:

—Tajtzin, chiujchiupi ne mupalewiat?

Yaja kinhilwij:

24 —Shimutatejtemuilikan pal ankalakit tik ne uchulnaj tenkal, ika nimetzinhilwia ka miak tatejtemusket kalakit wan te welisket. 25 Kwak tami ne itekuyu ne kal muketza kitentzakwa ne tenkal wan anmejemet tatenpan pewat kitujtunwiat ne tenkal inat "Tajtzin, shitechtapuili!", wan yaja metzinhilwis "Inte nimetzinhishmati!", 26 ikuka anyawit pewat inat: "Munawak tisentakwajket wan tiatiket wan titamachtij tik ne tutechan!", 27 wan yaja yawi metzinhilwia: "Inte nimetzinhishmati, inte nikmati kanka anwalajtiwit; shinechajkawakan, tekitinimet ipal ne inteyek." 28 Ikuni anyawit chukat, yawit tzalanit anmutajtan kwak ankitat Abraham wan Itzak wan Yakob wan muchi ne taketzanimet tik ne itatekimakalis ne Teut, wan kwak anmejemet metzintamutatiwit tatenpan. 29 Wan walasket tik taneskan wan kanka kalaki ne tunal wan ka ajkuikpa wan tatzinu, wan muchi yawit ajsit musentaliat tik ne itatekimakalis ne Teut, 30 wan né nemit tijtipan ne yawit ajachtu, wan nemit ajachtu ne yawit tijtipan.

Yeshu ina ka yawi miki tik Yerushalem

31 Kwakuni ajsiket sejse Parishayuj kilwiat:

—Shu shikisa ka nikan ika Herodes kineki metzmiktia!

32 Wan kinhilwij:

—Shumet shikilwikan uni ka naja nikan nikishtia nawalmet wan nitapajtia ashan wan musta wan nitami wipta. 33 Sema nimuneki ninejnemi ashan wan musta wan ukse tunal, ika semaya tik Yerushalem weli miki se taketzani.

Yerushalem, Yerushalem!

34 [Wan inak:]

—Yerushalem, Yerushalem, kinmiktia ne taketzanimet wan kintejtemima ne mutitanijtiwit itech yaja. Ken niknekiskia nikinsenputzua ne mupilawan ken kisenputzua se tijlan ipujpuyuj itan iejtapal, wan te tiknekik! 35 Nikan mukawa ne anmukal! Ika nimetzinhilwia: inte annechitasket hasta kwak anyawit inat: "Teutasujtatuk ne witz tik itukay Tutajwan."

Repent or Perish

13 Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate(A) had mixed with their sacrifices. Jesus answered, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?(B) I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish. Or those eighteen who died when the tower in Siloam(C) fell on them—do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem? I tell you, no! But unless you repent,(D) you too will all perish.”

Then he told this parable: “A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.(E) So he said to the man who took care of the vineyard, ‘For three years now I’ve been coming to look for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down!(F) Why should it use up the soil?’

“‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone for one more year, and I’ll dig around it and fertilize it. If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.’”

Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath

10 On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,(G) 11 and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years.(H) She was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.” 13 Then he put his hands on her,(I) and immediately she straightened up and praised God.

14 Indignant because Jesus had healed on the Sabbath,(J) the synagogue leader(K) said to the people, “There are six days for work.(L) So come and be healed on those days, not on the Sabbath.”

15 The Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?(M) 16 Then should not this woman, a daughter of Abraham,(N) whom Satan(O) has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?”

17 When he said this, all his opponents were humiliated,(P) but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.

The Parables of the Mustard Seed and the Yeast(Q)(R)

18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God(S) like?(T) What shall I compare it to? 19 It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree,(U) and the birds perched in its branches.”(V)

20 Again he asked, “What shall I compare the kingdom of God to? 21 It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds[a] of flour until it worked all through the dough.”(W)

The Narrow Door

22 Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.(X) 23 Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?”

He said to them, 24 “Make every effort to enter through the narrow door,(Y) because many, I tell you, will try to enter and will not be able to. 25 Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, ‘Sir, open the door for us.’

“But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’(Z)

26 “Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’

27 “But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’(AA)

28 “There will be weeping there, and gnashing of teeth,(AB) when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out. 29 People will come from east and west(AC) and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God. 30 Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”(AD)

Jesus’ Sorrow for Jerusalem(AE)(AF)

31 At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod(AG) wants to kill you.”

32 He replied, “Go tell that fox, ‘I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.’(AH) 33 In any case, I must press on today and tomorrow and the next day—for surely no prophet(AI) can die outside Jerusalem!

34 “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings,(AJ) and you were not willing. 35 Look, your house is left to you desolate.(AK) I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’[b](AL)

Footnotes

  1. Luke 13:21 Or about 27 kilograms
  2. Luke 13:35 Psalm 118:26