10 No dit sondad de Herr twee-entsaewentich aundre, en schekjt an twee bie twee rut fer sikj no jiede Staut en Staed wua hee selfst em korte wudd han doone.

En hee saed to an: "Dee Arnt es Groot, oba doa sent weinijch Oabeide; doaromm prachat daem Herr aewa dee Arnt daut hee wudd Oabeide enn dee Arnt enenn schekje.

Got! kjikjt, ekj schekj ju rut soo aus Lama mank Wilw.

Droagt nich ne Hauntausch, uk nich ne Jeltausch, uk nich Schoo, en jreest kjeenem hinjawaeajes;

En wuaemma jie enn en Hus enenn gone, sajcht eascht: 'Lot Fraed enn dit Hus senne.'

En wan doa en Fraedenskjint es, dan woat jun Fraed opp am ruhe; wan nich, dan woat daut trig no junt kome.

Blieft enn daut Hus, aet en drinkjt met an, dan dee Oabeide es sien Loon weat. Doot nich fonn een Hus nom aundre gone.

En enn waut fonne Staut jie enenn kome en dee junt oppnaeme, dan aet waut junt faeajesat woat.

Heelt dee Kranke dee doa sent, en sajcht to an: 'Gott sien Rikj es bottem kome.'

10 Oba wan jie enne Staut enenn kome en dee junt nich oppnaeme, dan got enn aeare Gause en sajcht:

11 'Sogoa dee Stoff fonn june Staut dee onns oppe Feet aunhenjt doo wie aufschedre; doch sel jie dit weete, daut Gott sien Rikj es dicht bie jekome.

12 Ekj saj ju dautet woat leichte gone fa Soodom aun jan Dach dan fa soone Staut.

13 Wee die, Koratsin! wee die, Betseeda! dan wan dise groote Wunndasch paseat weare enn Tierus en Siedoon dee en ju paseat sent, wudde dee aul lang trig ha enn Saekj en Ausch jesaete en Buesse jedone.

14 Oba daut woat fa Tierus en Siedoon leichta senne em Jerecht aus fa junt.

15 En du, Kapernaum, weascht du bettem Himel nehecht jehowe? Du woascht bott enne Hal erauf jestat woare.

16 Waea no junt horcht, horcht no mie; en waea junt aufsajcht, sajcht mie auf; en waea mie aufsajcht, sajcht daem auf dee mie jeschekjt haft."

17 Dee twee-entsaewentich kjeeme trig met Freid en saede: "Herr, sogoa dee beese Jeiste weare onns unjadon enn dien Nome."

18 Jesus saed to an: "Ekj sajch daen Soton aus en Blitz fom Himel faule.

19 Kjikjt! ekj jaew ju dee Follmacht opp Schlange en Skorpione to klunge, en aewa aul daem Fient siene Macht, en nusscht kaun ju opp irjent en Wajch beschaedje.

20 Doch freit junt nich doaraewe daut dee Jeista junt unjadon sent, leewa freit junt daut june Nomes em Himel jeschraewe sent."

21 Enn dee naemlije Stund freid Jesus sikj em Heilje Jeist en saed: "Ekj low die Foda, Herr aewa Himel en Ead wiel du dise Dinje fonn dee Weise en Kluake festoake hast, en hast dee jeoppenboat to dee oonjeleade. Jo, Foda, dan soo dochst du daut goot to senne.

22 Mien Foda haft mie aule Dinj aewejeaft, en kjeena weet waea de Saen es bute dee Foda, en waea de Foda es buta de Saen, en waem de Saen am oppenboara wel."

23 En hee dreid sikj no siene Jinje jeheemlich en saed: "Jesaeajent sent dee Uage dee daut seene waut jie seene.

24 Dan ekj saj ju daut fael Profeete en Kjeenije felangde daut to seene waut jie seene oba sage daut nich, en daut to heare waut jie heare, oba heade daut nich."

25 En kjikj; en Schreftjeleade stunt opp en fesocht am en saed: "Leara, waut mott ekj doone daut ekj daut eewje Laewe kaun oawe?"

26 Hee saed to am: "Waut steit em Jesats jeschraewe? Waut deist doa laese?"

27 Hee auntwuad en saed: "Du saust daem Herr dien Gott leef habe met dien gaunset Hoat, en diene Seel, en met aul diene Krauft, en met dien gaunsa Senn; en dien Noba so aus die selfst."

28 Hee saed to am: "Du hast rajcht jeauntwuat; doo daut, dan woascht laewe."

29 Oba hee wull sikj jearen selfst rajchtfoadje en saed to Jesus: "En waea es mien Noba?"

30 Jesus auntwuad am: "En jewessa Maun jinkj fonn Jerusalem erauf no Jieriko, en foll enn Reiba aeare Henj, dee reeta am de Kjleede fom Liew, schluage am en leete am doa haulf Doot.

31 Bie jelaeajenheit kjeem doa en jewessa Priesta opp daen Wajch, en aus hee am sach, jinkj hee aune aundre sied fabie.

32 Jrod soo uk en Leewiet kjeem no dee Staed, en aus hee am sach jinkj uk aune aundre Sied fabie.

33 Oba en jewessa Samarita opp siene Reis kjeem doa fabie, en aus hee am sach, jaumad am daut aewa daem Maun,

34 en kjeem en bebunk am siene Wund, en goot doa Eelj en Wien enenn, en laed am opp sien eajnett Beest en brocht am no en Gausthus, en besorjd am.

35 Dee naeakjste Morje jeef hee daem Weat twee Selwastekje en saed: 'Besorj am, en wan du meeha spende deist, woa ekj die trig tole wan ekj trig kom'.

36 Woona fonn dee Dree denkst du wea nu daem sien Noba dee mank dee Reiba jefolle wea?'

37 Hee saed: "Dee sikj aewa am erboarmd." En Jesus saed to am: "Go en doo do daut selwje."

38 Aus see entlengd jinje kjeeme see enn en jewesset Darp enenn, en doa wea ne jewesse Fru dee Marta heet, dee neem am opp enn aea Hus.

39 See haud ne Sesta dee Marie heet, dee saut bie daem Herr siene Feet en horcht no waut hee saed;

40 oba Marta wea besorcht omm fael to doone, en kjeem no am en saed: "Herr, jefst du nusscht dromm daut miene Sesta mie haft auleen jelote to deene? Saj aea dan daut see mie halpt."

41 Oba de Herr auntwuad en saed: "Marta, Marta, du best besorcht en oppjeraeacht aewa fael Dinje, oba doa es weinch daut needich es, aentlich mau eent; en Marie haft daut goodet jewaelt, en daut woat nich fonn aea wajch jenome woare."

Jesus Sends Out the Seventy-Two(A)(B)(C)

10 After this the Lord(D) appointed seventy-two[a] others(E) and sent them two by two(F) ahead of him to every town and place where he was about to go.(G) He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.(H) Go! I am sending you out like lambs among wolves.(I) Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.

“When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’ If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you. Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages.(J) Do not move around from house to house.

“When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.(K) Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God(L) has come near to you.’ 10 But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say, 11 ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you.(M) Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’(N) 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom(O) than for that town.(P)

13 “Woe to you,(Q) Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth(R) and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum,(S) will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.[b]

16 “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”(T)

17 The seventy-two(U) returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”(V)

18 He replied, “I saw Satan(W) fall like lightning from heaven.(X) 19 I have given you authority to trample on snakes(Y) and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you. 20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”(Z)

21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.(AA) Yes, Father, for this is what you were pleased to do.

22 “All things have been committed to me by my Father.(AB) No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”(AC)

23 Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see. 24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”(AD)

The Parable of the Good Samaritan(AE)

25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”(AF)

26 “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”

27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’[c];(AG) and, ‘Love your neighbor as yourself.’[d](AH)

28 “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”(AI)

29 But he wanted to justify himself,(AJ) so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”

30 In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. 31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.(AK) 32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 33 But a Samaritan,(AL) as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him. 35 The next day he took out two denarii[e] and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’

36 “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”

37 The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”

Jesus told him, “Go and do likewise.”

At the Home of Martha and Mary

38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha(AM) opened her home to him. 39 She had a sister called Mary,(AN) who sat at the Lord’s feet(AO) listening to what he said. 40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care(AP) that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”

41 “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried(AQ) and upset about many things, 42 but few things are needed—or indeed only one.[f](AR) Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”

Footnotes

  1. Luke 10:1 Some manuscripts seventy; also in verse 17
  2. Luke 10:15 That is, the realm of the dead
  3. Luke 10:27 Deut. 6:5
  4. Luke 10:27 Lev. 19:18
  5. Luke 10:35 A denarius was the usual daily wage of a day laborer (see Matt. 20:2).
  6. Luke 10:42 Some manuscripts but only one thing is needed