Add parallel Print Page Options

Ne yeshpual-majtakti-ume

10 Tipan, ne Tajtzin kintukaytij uk yeshpual-majtakti-ume wan kintuktij ujume-ujume ka iishpan tik muchi ne tejtechan kanka yasneki. Kinhilwij:

—Wey ne tapishkal wan chiujchiupi ne tapishkanit. Yajika shiktajtanikan ne itekuyu ne tapishkal ma kintukti tapishkanit tapishkat ipal. Shumet nejnejmach, né nimetzintitania ken masatzitzin itzalan kujkuyut. Maka shikwikakan anmuchuspaj nian anmutanaj nian anmukak, wan maka shiktajpalukan aka tik ne ujti. Kwak ankalakit ichan se, achtu shinakan "Ma shinemikan yek tik ini kal", wan asu nemi ka ikuni se pal yek, ijpak yajane musewis ne anmunejmachnemilis. Asu inte, anmutech mukwepas. Shinakakan tik ne se kal wan shikwakan wan shikunikan tay ne metzinmakat, ika ká tekiti ma kipia ipatiw. Maka shikajkawakan se kal pal anyawit seuk asunte shimukawakan kan annemit. Wan tik ne techan kanka anyawit wan metzinkwit yek, shikwakan tay metzintaliliat wan shikinpajtikan ne kukuyanit ijtik yaja wan shikinhilwikan:

    "Nemia ne itatekimakalis ne Teut nikansan."

10 Tik ne techan kanka anyawit wan te metzinkwit yek, shumet tatajku ne techan wan shinakan:

11     "Timuishtiliat hasta ne tejti ipal anmutechan musalujtuk tik ne tujtukshi. Sema shikmatikan ini: nemia nikansan ne itatekimakalis ne Teut."

12 Nimetzinhilwia ka tik uni tunal Sodom yasneki mas yek! 13 Ay taja, Korazin, ay taja, Bet-Tzaida! Asu tik Tzor wan Tzidon muchijtuskia tay muchijtuk ijtik anmejemet, ikman muyulpatatuskiat tik kushtalkwachti wan neshti. 14 Kwak muita ká yejyek wan ká inte, yasnekit mas yek tik Tzor wan Tzidon! 15 Wan taja, Kaparnajum, tay, titejkuskia hasta ikajku? Katani hasta miktanshaput tiasneki! 16 Ká metzinkaki nechkaki, wan ká metzinhilwia ka inte, nechilwia ka inte. Ká nechilwia naja ka inte, nusan kilwia ne nechtitanij ka inte.

17 Ne yeshpual-majtakti-ume mukwepket iwan pakilis, inat:

—Tajtzin, hasta ne nawalmet techtakamatit tik mutukay!

18 Yaja kinhilwij:

—Nikita katka kuwetzi ne Tenewani ken takipini kistuk ka ilwikak. 19 Nimetzinmakatuk tatuktilis pal welit antaksat ijpak kujkuat wan kujkulut, wan ijpak muchi ne itajpal ne kineki metzinhijtakua, wan te tatka yawi metzinchiwilia. 20 Sema maka shiyulpakikan ika ne nawalmet metzintakamatit, shipakikan ika ne anmutujtukay muijkwilujtiwit tik ne ilwikak.

Ne sujsulin

21 Tik uni horaj pajpakik ipanpa ne Ijiutzin wan inak:

—Nuteku ne Tajtzin pal ne ilwikak wan ne tal, nina ka yek ka inte tikinneshtilij ini ne tamatit wan ne mumachtijtiwit, asunte ne sujsulin. Ijkia Nuteku, ika ijkiuni tikitak yek. 22 Muchi tay nikpia nechmakak Nuteku, wan te aka kishmati ká ne ikunew, sema ne teteku, nian ká ne teteku, sema ne ikunew wan ká kineki ne itelpuch kineshtilia.

23 Wan muishkwepki kinhita ne mumachtianimet insel wan inak:

—Suertej kipiat ne anmujmuish ne kitat tay ankitat, 24 ika nimetzinhilwia ka miak taketzani wan tatuktiani kinekiket kitat tay ankitat wan te kitaket, wan kinekiket kikakit tay ankikakit wan te kikakket.

Ne yek takat ipal Shamarea

25 Né muketzki se tajtulmati wan inak pal kiejekua:

—Tamachtiani, tay nemi pal nikchiwa pal weli niyultuk pal senpa?

26 Yaja kilwij:

—Ijtik ne iamaw Moshe tay tikita tajkwilujtuk?

27 Yaja inak:

—"Tiktasujtas ne Muteku ne Teut iwan muchi muyulu, muchi mualmaj, muchi mutajpal wan muchi mutamatilis, wan tiktasujtas muiknew ken tajasan timutasujta."

28 Kilwij:

—Yek tinankilij. Shikchiwa kiane, wan tiaw tiyultuk.

29 Yajane kineki naka yek wan kilwij ne Yeshu:

—Wan ká nuiknew?

30 Inak Yeshu:

—Se takat kiski Yerushalem wan temuk ka Yerijo, wan mutaski wan kimichinket tik ne ujti. Yejemet kipetztilijket wan kitzuntekket wan kiajkawket tajkumiktuk. 31 Panuk ka né se palej wan kwak kitak panuk sentapal ne ujti. 32 Kenhaya se pal ne Lewijmet ajsik wan kan kitak panuk ka sentapal nusan. 33 Se pal Shamarea pashalua witz, ajsik né, wan kwak yaja kitak kikukuj iyulu 34 wan yajki kan nemi wan kikimiluj ne ichijchiraj wan kitalilij tumakka wan atata. Kitejkultij pak ne iburroj wan kiwikak hasta ne kal pal ejkunimet, wan né kitajpishki. 35 Wan ne ukse tunal kwak yajki, kimakak ume tumin ne itekuyu ne kal wan inak:

    "Shiktajpia, wan su muneki chiupiuk tumin, niaw nimetzmaka kwak nalmukwepa."

36 Katiawel pal ini yey tinaskia ka ne iiknew pal ne ká mutaski wan ne techtekinimet?

37 Yaja inak:

—Ne ká kipalewij.

Yeshu kilwij:

—Shiawa tel wan shikchiwa kenhaya.

Marta wan Maryam

38 Yajket tik ne ujti wan kalak se kojtantechan kan se siwat itukay Marta kikwij tik ne ikal. 39 Wan yaja kipia se ieltiw itukay Maryam wan kikaki katka tay ina yaja muetztuk itech ne ijikshi. 40 Ne Marta yujyulmakak ipanpa miak tay kichiwaskia. Walaj kan nemituya wan kilwij:

—Tajtzin, tay tina? Nueltiw nechajkaw nitekiti nusel pal nimetztakwaltia! Shikilwi ma nechpalewi.

41 Ne Tajtzin kilwij:

—Marta, Marta: tiyulkakasiwi sea. 42 Sema muneki se, wan Maryam kishpejpen uni tay yek. Uni inte yawi muishtilia!

Jesus Sends Out the Seventy-Two(A)(B)(C)

10 After this the Lord(D) appointed seventy-two[a] others(E) and sent them two by two(F) ahead of him to every town and place where he was about to go.(G) He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.(H) Go! I am sending you out like lambs among wolves.(I) Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.

“When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’ If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you. Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages.(J) Do not move around from house to house.

“When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.(K) Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God(L) has come near to you.’ 10 But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say, 11 ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you.(M) Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’(N) 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom(O) than for that town.(P)

13 “Woe to you,(Q) Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth(R) and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum,(S) will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.[b]

16 “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”(T)

17 The seventy-two(U) returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”(V)

18 He replied, “I saw Satan(W) fall like lightning from heaven.(X) 19 I have given you authority to trample on snakes(Y) and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you. 20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”(Z)

21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.(AA) Yes, Father, for this is what you were pleased to do.

22 “All things have been committed to me by my Father.(AB) No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”(AC)

23 Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see. 24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”(AD)

The Parable of the Good Samaritan(AE)

25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”(AF)

26 “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”

27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’[c];(AG) and, ‘Love your neighbor as yourself.’[d](AH)

28 “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”(AI)

29 But he wanted to justify himself,(AJ) so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”

30 In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. 31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.(AK) 32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 33 But a Samaritan,(AL) as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him. 35 The next day he took out two denarii[e] and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’

36 “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”

37 The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”

Jesus told him, “Go and do likewise.”

At the Home of Martha and Mary

38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha(AM) opened her home to him. 39 She had a sister called Mary,(AN) who sat at the Lord’s feet(AO) listening to what he said. 40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care(AP) that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”

41 “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried(AQ) and upset about many things, 42 but few things are needed—or indeed only one.[f](AR) Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”

Footnotes

  1. Luke 10:1 Some manuscripts seventy; also in verse 17
  2. Luke 10:15 That is, the realm of the dead
  3. Luke 10:27 Deut. 6:5
  4. Luke 10:27 Lev. 19:18
  5. Luke 10:35 A denarius was the usual daily wage of a day laborer (see Matt. 20:2).
  6. Luke 10:42 Some manuscripts but only one thing is needed