Font Size
Lamentations 3:24-26
New English Translation
Lamentations 3:24-26
New English Translation
24 “My portion is the Lord,” I have said to myself,[a]
so I will put my hope in him.
ט (Tet)
25 The Lord is good to those who trust in[b] him,
to the one[c] who seeks him.
26 It is good to wait patiently[d]
for deliverance from the Lord.[e]
Footnotes
- Lamentations 3:24 tn Heb “My soul said…” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of a part (= my soul) for the whole person (= I).
- Lamentations 3:25 tn Heb “wait for him”
- Lamentations 3:25 tn Heb “to the soul…” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is a synecdoche of a part (= “the soul who seeks him”) for the whole person (= “the person who seeks him”).
- Lamentations 3:26 tn Heb “waiting and silently.” The two main words (plus two conjunctions) וְיָחִיל וְדוּמָם (veyakhil vedumam, “waiting and silently”) form a hendiadys where the first functions verbally and the second adverbially: “to wait silently.” The adverb דוּמָם (dumam, “silently”) also functions as a metonymy of association, standing for patience or rest (HALOT 217 s.v.). This metonymical nuance is captured well in less literal English versions: “wait in patience” (TEV) and “wait patiently” (CEV, NJPS). The more literal English versions do not express the metonymy as well: “quietly wait” (KJV, NKJV, ASV), “waits silently” (NASB), and “wait quietly” (RSV, NRSV, NIV).
- Lamentations 3:26 tn Heb “deliverance of the Lord.” In the genitive-construct, the genitive יהוה (YHWH, “the Lord”) denotes source; that is, he is the source of the deliverance: “deliverance from the Lord.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.