Add parallel Print Page Options

Juan Ajbˈanal Jaˈtiox tijtijoj cristian

Cuando xtzˈakat joˈlajuj (15) junabˈ roquic Tiberio César pire jbˈabˈal kˈatbˈitzij re Roma, Poncio Pilato wiˈ pire jbˈabˈal kˈatbˈitzij re Judea. Y Herodes Antipas wiˈ pire rey re Galilea y Herodes Felipe ri jkˈun Herodes Antipas wiˈ pire rey re Iturea pach Traconite y Lisanias wiˈ pire rey re Abilinia, y Anás pach Caifás riˈtakaˈ mak nimaktak jbˈabˈalak yak ajcˈamaltak jbˈeak cristian riqˈui Kakaj Dios.

Laˈ mak junabˈ li Kakaj Dios xchˈabˈej Juan Ajbˈanal Jaˈtiox ri jcˈajol Zacarías li jun luwar lamas taˈ cristian. Y ajrucˈreˈ Juan xkˈax laˈ juntir mak luwar ri wiˈ chiˈ nimi jaˈ Jordán, xij re juntir cristian chi tijqˈuex jnoˈjak pire ticuysaj juntir jmacak jwiˈl Kakaj Dios y tibˈansaj jaˈtiox rechak. Jilon xan chapcaˈ xcan jtzˈibˈaj Isaías ri ajkˈasal Jyolj Kakaj Dios, ri tijbˈij chi tina tasajna jun ri cow tichˈejej li jun luwar lamas taˈ cristian, tijbˈij:

Bˈantak jwaˈx jbˈe Kakaj Jesús ri Kajawl, tebˈaˈtak jbˈe sucˈul laj awanmak.
Juntir mak xoˈlak witz tina nojsajna y juntir mak bˈak witz tina kesajna y tibˈan takˈj re, juntir mak cotot bˈe tina bˈanna sucˈul re y juntir mak bˈe ri taˈ tiqˈuilc, tina bˈanna tiqˈuil re.
Y juntir cristian wich ulew tina riltakna ri ajcolol rechak laj jkˈabˈ jmacak ri tijtakch Kakaj Dios wich ulew, ticheˈ.

Y Juan Ajbˈanal Jaˈtiox xril xtawtak mak cristian riqˈuil pire tibˈansaj jaˈtiox rechak, xij rechak: Atak, pur atak cumatz ri ticamsanc. Taˈ nen xin chawechak chi atcolmajtakaˈ chiwch jkˈatbˈitzij Kakaj Dios ri tina ranna jwiˈl retzal.

Bˈantak tzitaklaj noˈj laj acˈaslemalak pire ticˈutun chi kes tzˈet xaqˈuexaˈ anoˈjak y xacˈamaˈ jkˈabˈal amacak chiwch Kakaj Dios y ma chomorsaj laj awanmak chi atcolmajtakaˈ jwiˈl atakaˈ rijajl Abraham. Jwiˈl in tambˈij chawechak chi Kakaj Dios ticwiniˈ chi tiwux mak abˈaj ri pi rijajl Abraham. Man iquej wiˈchak laj raˈ mak cheˈ pire ticˈursajtakbˈic. Juntir mak cheˈ ri taˈ tzi tiwichintak, ticˈursajtakaˈn y titˈojsajtakaˈ li kˈakˈ, xcheˈ Juan rechak.

10 Xpe yak cristian, xtzˈonajtak re Juan Ajbˈanal Jaˈtiox: ¿Nencˈu rajwax tikabˈan? xcheˈtak re.

11 Juan Ajbˈanal Jaˈtiox xij rechak: Nen wiˈ quibˈ jtúnica, rajwaxiˈ tina jyeˈna jun re nen ri taˈ ritzˈik. Y nen wiˈ jwa rajwaxiˈ tina jcomonajna jtijic pach nen ri taˈ jwa, xcheˈ Juan Ajbˈanal Jaˈtiox rechak.

12 Y wiˈ nicˈj ajtzˈonaltak alcabar xeˈtak riqˈui Juan Ajbˈanal Jaˈtiox pire tibˈansaj jaˈtiox rechak. Y xtzˈonajtak re nen rajwax trantak: Ajtijonl, ¿nen rajwax tikabˈan oj? xcheˈtak re.

13 Re xij rechak: Ma tzˈonajtak mas pakal rijil alcabar, xike tatzˈonajtak chapcaˈ ri bˈil chawechak, xcheˈ rechak.

14 Y nicˈj soldad xtzˈonajtak re Juan Ajbˈanal Jaˈtiox nen rajwax trantak: Y oj, ¿nen rajwax tikabˈan? xcheˈtak.

Re xij rechak: Ma bˈantak alakˈtak pwak chirij jun cristian, ma bˈantak cˈax rechak, ma moltak tzij chirij cristian chi resaj pwak chirijak. Xike cubˈaˈ achˈolak chirij nen jnimal tachˈectak, xcheˈ rechak.

15 Juntir cristian tijintak chi jchomorsaj laj ranmak chi Juan Ajbˈanal Jaˈtiox pent riˈ ri bˈil jwiˈl Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew. 16 Pero Juan Ajbˈanal Jaˈtiox xij rechak: Kes tzˈetel tzˈet tambˈij chawechak, in laˈ jaˈ tambˈan jaˈtiox chawechak. Pero wiˈ chiquiˈ jun chic petzal chwij in, re masna jcwinel chinwch in y taˈ ticˈular pi we tanquir jxajbˈ. Re tina ranna jaˈtiox chawechak laˈ Lokˈlaj Jsantil Kakaj Dios y laˈ kˈakˈ. 17 Re cˈamaliˈch jun kelen laj jkˈabˈ jwiˈl ri quiek laˈ tijpuˈw jwich trig y tijtos mak rakan ri tiel chijxoˈl. Tijcˈol man trig li cˈuja, pero mak rakan ri tiel chijxoˈl tijcˈat li jun kˈakˈ ri taˈ jchupic.

18 Jilonli xij Juan Ajbˈanal Jaˈtiox chi jyeˈic jnoˈjak juntir cristian chirij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo li jun luwar lamas taˈ cristian. 19 Y chiwchak juntir cristian xkˈel man rey Herodes Antipas jwiˈl xcˈuliˈy riqˈui Herodías ri rixokl jkˈun. Y xkˈel chirij juntir mak etzltak noˈj ri bˈanal jwiˈl. 20 Pero Herodes Antipas xyeˈ chic mas jbˈa mak jmac ri bˈanal jwiˈl, xcoj Juan Ajbˈanal Jaˈtiox li cars.

Kakaj Jesús tibˈansaj jaˈtiox re

21 Cuando Juan Ajbˈanal Jaˈtiox tijin chi jbˈanic jaˈtiox rechak cristian, xan jaˈtiox re Kakaj Jesús, Kakaj Jesús tijin chi chˈaˈwem riqˈui Kakaj Dios cuando xtormaj caj 22 y xkejch Lokˈlaj Jsantil Kakaj Dios chibˈ chapcaˈ rilic jun ra ut. Y xtasaj jun chˈaˈwem xaanch lecj, xijch: Atiˈ ri Lokˈlaj Incˈajol, subˈlaj inquiˈcot chawij, xcheˈch lecj.

Jbˈijak yak jmam Kakaj Jesús

23 Kakaj Jesús raj wiˈchak junwinak lajuj (30) junbˈ cuando xchol jbˈanic lawiˈ raj Kakaj Dios tran. Cristian tijbˈijtak chirij chi jcˈajoliˈ José, José jcˈajoliˈ Elí, 24 Elí jcˈajoliˈ Matat, Matat jcˈajoliˈ Leví, Leví jcˈajoliˈ Melqui, Melqui jcˈajoliˈ Jana, Jana jcˈajoliˈ José, 25 José jcˈajoliˈ Matatías, Matatías jcˈajoliˈ Amós, Amós jcˈajoliˈ Nahúm, Nahúm jcˈajoliˈ Esli, Esli jcˈajoliˈ Nagai, 26 Nagai jcˈajoliˈ Máat, Máat jcˈajoliˈ Matatías, Matatías jcˈajoliˈ Semei, Semei jcˈajoliˈ Josec, Josec jcˈajoliˈ Judá, 27 Judá jcˈajoliˈ Joanán, Joanán jcˈajoliˈ Resa, Resa jcˈajoliˈ Zorobabel, Zorobabel jcˈajoliˈ Salatiel, Salatiel jcˈajoliˈ Neri, 28 Neri jcˈajoliˈ Melqui, Melqui jcˈajoliˈ Adi, Adi jcˈajoliˈ Cosam, Cosam jcˈajoliˈ Elmodam, Elmodam jcˈajoliˈ Er, 29 Er jcˈajoliˈ Josué, Josué jcˈajoliˈ Eliezer, Eliezer jcˈajoliˈ Jorim, Jorim jcˈajoliˈ Matat, Matat jcˈajoliˈ Leví, 30 Leví jcˈajoliˈ Simeón, Simeón jcˈajoliˈ Judá, Judá jcˈajoliˈ José, José jcˈajoliˈ Jonám, Jonám jcˈajoliˈ Eliaquim, 31 Eliaquim jcˈajoliˈ Melea, Melea jcˈajoliˈ Mainán, Mainán jcˈajoliˈ Matata, Matata jcˈajoliˈ Natán, Natán jcˈajoliˈ David, 32 David jcˈajoliˈ Isaí, Isaí jcˈajoliˈ Obed, Obed jcˈajoliˈ Booz, Booz jcˈajoliˈ Salmón, Salmón jcˈajoliˈ Naasón, 33 Naasón jcˈajoliˈ Aminadab, Aminadab jcˈajoliˈ Aram, Aram jcˈajoliˈ Esrom, Esrom jcˈajoliˈ Fares, Fares jcˈajoliˈ Judá, 34 Judá jcˈajoliˈ Jacob, Jacob jcˈajoliˈ Isaac, Isaac jcˈajoliˈ Abraham, Abraham jcˈajoliˈ Taré, Taré jcˈajoliˈ Nacor, 35 Nacor jcˈajoliˈ Serug, Serug jcˈajoliˈ Ragau, Ragau jcˈajoliˈ Peleg, Peleg jcˈajoliˈ Heber, Heber jcˈajoliˈ Sala, 36 Sala jcˈajoliˈ Cainán, Cainán jcˈajoliˈ Arfaxad, Arfaxad jcˈajoliˈ Sem, Sem jcˈajoliˈ Noé, Noé jcˈajoliˈ Lamec, 37 Lamec jcˈajoliˈ Matusalén, Matusalén jcˈajoliˈ Enoc, Enoc jcˈajoliˈ Jared, Jared jcˈajoliˈ Mahalaleel, Mahalaleel jcˈajoliˈ Cainán, 38 Cainán jcˈajoliˈ Enós, Enós jcˈajoliˈ Set, Set jcˈajoliˈ Adán y Adán jcˈajoliˈ Kakaj Dios.

John the Baptist Prepares the Way(A)(B)

In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—when Pontius Pilate(C) was governor of Judea, Herod(D) tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene— during the high-priesthood of Annas and Caiaphas,(E) the word of God came to John(F) son of Zechariah(G) in the wilderness. He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(H) As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:

“A voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.
Every valley shall be filled in,
    every mountain and hill made low.
The crooked roads shall become straight,
    the rough ways smooth.
And all people will see God’s salvation.’”[a](I)

John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers!(J) Who warned you to flee from the coming wrath?(K) Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’(L) For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”(M)

10 “What should we do then?”(N) the crowd asked.

11 John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”(O)

12 Even tax collectors came to be baptized.(P) “Teacher,” they asked, “what should we do?”

13 “Don’t collect any more than you are required to,”(Q) he told them.

14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?”

He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely(R)—be content with your pay.”

15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John(S) might possibly be the Messiah.(T) 16 John answered them all, “I baptize you with[b] water.(U) But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with[c] the Holy Spirit and fire.(V) 17 His winnowing fork(W) is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”(X) 18 And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.

19 But when John rebuked Herod(Y) the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother’s wife, and all the other evil things he had done, 20 Herod added this to them all: He locked John up in prison.(Z)

The Baptism and Genealogy of Jesus(AA)(AB)

21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying,(AC) heaven was opened 22 and the Holy Spirit descended on him(AD) in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are my Son,(AE) whom I love; with you I am well pleased.”(AF)

23 Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry.(AG) He was the son, so it was thought, of Joseph,(AH)

the son of Heli, 24 the son of Matthat,

the son of Levi, the son of Melki,

the son of Jannai, the son of Joseph,

25 the son of Mattathias, the son of Amos,

the son of Nahum, the son of Esli,

the son of Naggai, 26 the son of Maath,

the son of Mattathias, the son of Semein,

the son of Josek, the son of Joda,

27 the son of Joanan, the son of Rhesa,

the son of Zerubbabel,(AI) the son of Shealtiel,

the son of Neri, 28 the son of Melki,

the son of Addi, the son of Cosam,

the son of Elmadam, the son of Er,

29 the son of Joshua, the son of Eliezer,

the son of Jorim, the son of Matthat,

the son of Levi, 30 the son of Simeon,

the son of Judah, the son of Joseph,

the son of Jonam, the son of Eliakim,

31 the son of Melea, the son of Menna,

the son of Mattatha, the son of Nathan,(AJ)

the son of David, 32 the son of Jesse,

the son of Obed, the son of Boaz,

the son of Salmon,[d] the son of Nahshon,

33 the son of Amminadab, the son of Ram,[e]

the son of Hezron, the son of Perez,(AK)

the son of Judah, 34 the son of Jacob,

the son of Isaac, the son of Abraham,

the son of Terah, the son of Nahor,(AL)

35 the son of Serug, the son of Reu,

the son of Peleg, the son of Eber,

the son of Shelah, 36 the son of Cainan,

the son of Arphaxad,(AM) the son of Shem,

the son of Noah, the son of Lamech,(AN)

37 the son of Methuselah, the son of Enoch,

the son of Jared, the son of Mahalalel,

the son of Kenan,(AO) 38 the son of Enosh,

the son of Seth, the son of Adam,

the son of God.(AP)

Footnotes

  1. Luke 3:6 Isaiah 40:3-5
  2. Luke 3:16 Or in
  3. Luke 3:16 Or in
  4. Luke 3:32 Some early manuscripts Sala
  5. Luke 3:33 Some manuscripts Amminadab, the son of Admin, the son of Arni; other manuscripts vary widely.