Add parallel Print Page Options

Tej tkˈanj jun cox

Attzen jun kˈij caˈba tzunxin t‑xel Jesús, ja Pedro tuya Juan, bix e xiˈkexin tuj nintzaj tja Dios te oxe tajlal hora te kale, texj hora oj nchi pon xjal judío te naˈl Dios. Chˈitktzen cypon cananxin taˈ tja Dios, t‑xiˈ cycyeˈyenxin cab xjal kˈiˈn juntl xjal cox cyuˈn, xiˈninke tuj tja Dios. Pero jxjal cox juˈx tten ttzajlen itzˈja, bix nakˈlx tuˈn t‑xiˈ kˈit ttziiˈ jtja Dios. Oc cykˈoˈn xjal tbi Cyeca Ttziˈyen, bixsen ncub kej xin xjal cox ttziiˈ tja Dios te kanl pwak tcotzxin cye xjal nchi ocx ttziˈyen. Tejtzen takˈ twitzj xin cox cyiˈ Pedro tuya Juan, ya chˈitk cyocxxin tuj tja Dios bix e xiˈ tkanenxin jun pwak tcotzxin. Cyiwcˈa oc cycyeˈyen t‑xel Jesús jaxin, bix e xiˈ tkbaˈn Pedro texin:

―Ko tcyeˈcˈa―tz̈i Pedro texin.

Bixsen ocxix tkˈoˈn jxin cox tcˈuˈjxin cyiˈjxin. Tujtzen twitzxin, chˈin pwak tuˈn toc texin. Pero bix e xiˈ tkbaˈn Pedro:

―Pwak mintiiˈke kˈiˈn kuˈn, mitetpe plata bix mitetpe oro. Yaaˈn kˈina koˈya. Keya kˈiˈn kuˈn nuk ja tej keya kipemal o tzˈoc tkˈoˈn Jesús Kajwalela. Tuya tzunja cˈoquela konena jay. Tuˈn tajwalel Jesús te Nazaret, jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios, cxeˈltzen nkbaˈn tey tuˈn tjaw weˈy bix tuˈn tiyˈ beta―tz̈i Pedro texin.

Bix e tzaj ttzyuˈn Pedro tkˈabxin te tmankˈabxin bix e jaw tiiˈn Pedro jaxin. Tujx naj tcywix ke tkenxin bix ke tmopxin. Bix e jaw lipenxin tej tjaw weˈxin, bix akˈxin betel. Axsen eˈla tuj twitzxin tjaw lipenxin bix tiyˈ bet‑xin. Tzinxsen naˈnxin Dios. Juˈtzen tten tocxxin tuj tja Dios tuya Pedro bix Juan. Cykil xsunj xjal tcub oc cyeyente jxin cox nbet‑xin bix nkˈoˈnxin chjonte te Dios. 10 Nimxsen e jaw kleeˈ ke xjal toc cycyeˈyen xjal jaj xin cox ncubxix ten ttziiˈ Cyeca Ttziˈyen te kanl tcotzxin.

Tej tpocban Pedro twitz jun peˈn te Salomón tbi

11 Tejtzen cybaj naˈnxin Dios, bixsen etzkexin twitz peˈn Salomón tbi. Yal tzunj xin otk tzul tnaabl, minxsen elxin cyiˈ Pedro tuya Juan. Yal cye xjal, tzinxsen chi kleeˈ xjal, bix binxsen toc cychmon cyiib xjal. 12 Tejtzen toc cychmon cyiib xjal cyiˈ Pedro, bix e xiˈ tkbaˈn Pedro:

―Key te ntanem te Israel, ¿tuˈn tikentzen nimxsen nchi kleeˈy? ¿Tikentzen nim nchi kleeˈy oj nko oc cycyeˈyena jacˈa xsunj nuk kuˈn keya ma tzula tnaabl jxin coxa? Min bet texin tuˈn jun keya kipemal, bix yaaˈn nuk tuˈnj nko naˈna Dios. 13 Yaaˈn juˈ tewa. Tej ma baja tuˈn Dioste, jaj xin Tdios Abraham, Tdios jxin kiyˈjil Isaac, tej xin kiyˈjil Jacob, bixsen cykil ke kiyˈjil. Ja te Dios ma binchan te ja lu tuˈntzen t‑xiˈ tyeecˈanxin ka o jax tkˈoˈnxin Tcwalxin mas jawnex bix o txiˈ tkˈoˈnxin nim tipemal Tcwalxin. Jatzen Tcwal xinj Jesús, jaxj xin cyey e xiˈ cykˈoˈn tej xin cawel Pilato tuˈntzen tbyet‑xin, bix jaxj xin cyey el cyxooˈn, amale otket cub te Pilato tuj twitz tuˈn tex ttzakpiˈnxin Jesús. 14 Jaj xin Scyˈoˈn tuˈn Dios te cawel, jaj xin Jesús baˈn tanem, min e cycuyey. Pero tzunj xin byol xjal Barrabás, jatzen xin e cycuyey tuˈn tetz tzakpet‑xin. 15 Juˈ tzunj ejeeˈy e byonte tej xin xjal tbeyel jchunkˈlal te junx maj. Pero o jatz titzˈjsaˈn Dios jaxin. O kila o jatz itzˈjxin. Ejooˈya tstiwa. 16 Bix lu tzunj xin xjal cox nejl lu, bix cytzkiˈna twitzxin, matzen tzˈoc ke tcˈuˈjxin tiˈ tbi jxin Jesús, bix tuˈntzen tipemal tbi Jesús ma tzula tnaablxin. Tuˈnj a tanemxin tiˈ Jesús, juˈtzen ma tzula tnaabl xina tisenxj tten n‑oc cycyeˈyena.

17 Ke cyey te ntanem, weya ntzkiˈna ka minxix otk tzˈel cyniˈya tiˈj tuya ke cycawela ka ja Jesús Scyˈoˈnxix tuˈn Dios. 18 Pero amale otket cybinchey kaˈ, yal te Dios max bint texin tuˈn ti jilel tajxin, cuma at‑xe kˈij cyyolbil‑lente ke tyolel Dios ka tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj bix tuˈn tcyim jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios. Jax o tzˈeˈla tyol Dios. 19 Pero amale otket bint cyuˈna cuma min cytzkiˈna ka jaxin Tcwal Dios, pero cyuˈnx cyey. Juˈ tzunj chi meltzˈaja cycyaj meltzˈaj tuya Dios, tuˈntzen tnajset cyila, 20 bix tuˈntzen tajtz tmeltzˈuˈn Dios jxin Jesús, Scyˈoˈn tuˈn Dios, jaxj xin otk kˈoj te cyey. 21 Pero te lwewa naj ctemelxte Jesús tuj cyaˈj, ojxetzen tpon jkˈij te tuˈn tbaj tnincˈuˈn Jesús cykilca nbaj twitz txˈotxˈ, jaj e tkba Dios cye ke tyolel at‑xe tyem. 22 Cxeˈltzen nkbaˈn cyey tuˈntzen cymeltzˈaja. Cˈulelcaxixna tuj cycˈuˈja ti e tkba jxin kxeˈchel Moisés: “Jatzente Kman Dios qˈueletz scyˈoˈnte jun tyolelxin tisenj weya cyxola ejeeˈy te Israel. Ja tzunxin cˈoquel cybiˈna bix cycuyey tyolxin. 23 Al tzunj min ma tzˈoc ebinte texin, junxsen maj qˈuelel pax cyiˈj te Dios t‑xjal,” tz̈i Moisés tcyaj tkbaˈn―tz̈i Pedro cye xjal, tuˈntzen tel cyniyˈ xjal tiˈj ka tiˈ Jesús nyolena Moisés tej tkbante xinj juˈwa.

24 Bix e xiˈ tkbaˈntl Pedro:

―Juˈxsen tten cyyolen cykil tyolel Dios, jatxe tuyaj xin tyolel Dios Samuel o tzaj bet tyem nyolj tiˈj ti tten Jesús tzalu twitz txˈotxˈa, tejxe taj Jesús tuj cyaˈj. 25 Ke cyey te ntanem, tisenx cyey bix tisenx keya, jatza eˈla itzˈj koˈ cyiˈj kej xin kxeˈchel ootxa e yolen tej tyol Diosa. Ke cyey bix ko keya ejooˈ tzunj cotzl tej tyol Dios e cyaj tkˈoˈn cyuya ootxa. Juˈtzen tten tcyajlen tkbaˈn Dios tyol tej xin itzˈjsal kxeˈchel, jxin Abraham: “Cykil ke tnom twitz txˈotxˈ cyˈiwlaˈn chi temela tuˈn jun cyey itzˈj cyxol ke t‑xeˈchela,” tz̈i Dios te Abraham.

26 Ejeeˈy te Israel tneel tnom o tscyˈo Dios tuˈn tcyˈiwlet tuˈnj xin xjal, baˈn tcyaj cykˈoˈna cyila. Juˈ tzunj, cubsanx cywitza―tz̈i Pedro cye aj judío tuj nin tja Dios.

Peter Heals a Lame Beggar

One day Peter and John(A) were going up to the temple(B) at the time of prayer—at three in the afternoon.(C) Now a man who was lame from birth(D) was being carried to the temple gate(E) called Beautiful, where he was put every day to beg(F) from those going into the temple courts. When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money. Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, “Look at us!” So the man gave them his attention, expecting to get something from them.

Then Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth,(G) walk.” Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man’s feet and ankles became strong. He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping,(H) and praising God. When all the people(I) saw him walking and praising God, 10 they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful,(J) and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

Peter Speaks to the Onlookers

11 While the man held on to Peter and John,(K) all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon’s Colonnade.(L) 12 When Peter saw this, he said to them: “Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? 13 The God of Abraham, Isaac and Jacob,(M) the God of our fathers,(N) has glorified his servant Jesus. You handed him over(O) to be killed, and you disowned him before Pilate,(P) though he had decided to let him go.(Q) 14 You disowned the Holy(R) and Righteous One(S) and asked that a murderer be released to you.(T) 15 You killed the author of life, but God raised him from the dead.(U) We are witnesses(V) of this. 16 By faith in the name of Jesus,(W) this man whom you see and know was made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through him that has completely healed him, as you can all see.

17 “Now, fellow Israelites,(X) I know that you acted in ignorance,(Y) as did your leaders.(Z) 18 But this is how God fulfilled(AA) what he had foretold(AB) through all the prophets,(AC) saying that his Messiah would suffer.(AD) 19 Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out,(AE) that times of refreshing may come from the Lord, 20 and that he may send the Messiah,(AF) who has been appointed for you—even Jesus. 21 Heaven must receive him(AG) until the time comes for God to restore everything,(AH) as he promised long ago through his holy prophets.(AI) 22 For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.(AJ) 23 Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.’[a](AK)

24 “Indeed, beginning with Samuel, all the prophets(AL) who have spoken have foretold these days. 25 And you are heirs(AM) of the prophets and of the covenant(AN) God made with your fathers. He said to Abraham, ‘Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’[b](AO) 26 When God raised up(AP) his servant, he sent him first(AQ) to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”

Footnotes

  1. Acts 3:23 Deut. 18:15,18,19
  2. Acts 3:25 Gen. 22:18; 26:4