Add parallel Print Page Options

Tej t‑xiˈ cykˈet Pablo maa tuj Roma

27  Entonces bix e xiˈ cysmaˈn cawel ja Pablo tuj barc tuj nakch txˈotxˈ te Italia, tuˈn tponxin twitz nintzaj rey te Roma. Tuˈn ja lu, e xiˈ kˈoˈn Pablo te junxin chˈin cycawel soldado Julio tbixin. Jxin Julio bixsen ke soldado eteˈcxxin tjakˈ tcˈojlabatz nintzaj rey tuj Roma. Inayen weya Lucas bixsen cab pres, bix e xiˈ kẍklun kiiba tuya Pablo tuj kbeya tibaj mar. Jaan junxin xjal Aristarco tbi e xiˈ kuyena, tej tnom te Tesalónica tuj ttxˈotxˈ Asia. Tejtzen tbint ktena, cykilcatzen koˈya ocx tuj jun barc otk tzaj tuj tnom te Adramitio. Otktzen tzul tzalu tuj Cesarea. Ya nukxixsen tuˈn tex barc tuˈn t‑xiˈ cyuj tnom mlaj txˈotxˈ te Asia. Cwa ttzyet kbeya.

Tetzen juntl kˈij bix e pon koˈya tuj tnom te Sidón, jaaˈ ttzkiˈna Pablo nim tuya. Jatztzen tzalu e tyeecˈa capitán Julio tanem tiˈ Pablo, bix e takˈxin tumel te Pablo tuˈn t‑xiˈxin kˈolbelcye tuyaxin, bix tuˈn toc onet‑xin. Tiˈjxitl tzunja bix etz koˈya tuj Sidón, jiquen tuj mar. Pero bix e jaw itzˈj jun cykˈiˈk te tzpetsalcˈa tbe barc. Mixsen e betet, bix e chˈixpet kbeya, bix e xiˈ koˈya jawne tibaj txˈotxˈ tuj mar Chipre tbi. Ja tzunj txˈotxˈ Chipre e clonte chˈin keya te cykˈiˈk. Juˈtzen tten kexa tuj mar ttxaˈn mlaj txˈotxˈ te Cilicia, te Panfilia, bix te Licia. Cwa kpona tuj tnom te Mira tuj ttxˈotxˈ Licia, jun tnom jaaˈ nchi pona weˈ barc. Jatztzen etza koˈya tuj barc. Ja tzunj xin cycawel soldado Julio e xiˈ jyonte juntl barc xiˈnin jiquen Italia, bix e cnet jun barc tuˈnxin otk tzaj tuj Alejandría ttxˈotxˈ Egipto. Bix ocx tkˈoˈn Julio ejooˈya tuj, bix e tzyet kbeya.

Nimxsen kˈij e bet koˈya tibaj mar, pero chebexsen, cuma nimx cykˈiˈk. Cwaxsen, tuya nim akˈuntl, kpona tuj tnom te Gnido tuj ttxˈotxˈ Asia. Pero tuˈnx kbeta mas tuj cykˈiˈk, mix e binte. Entonces bix e cub kchˈixbeˈna kbeya, bix e xiˈ koˈya tuj Creta, jun txˈotxˈ tuj mar. Bix e pon koˈya tuj jun lugar Salmón tbi, ja lugar mas ocne tiˈj ttxˈotxˈ Creta, bix ex koˈya ttxlaj te iyˈna tiˈj ja txˈotxˈa. Jatztzen e cleta koˈya te cykˈiˈka. Chebexsen ex koˈya ttxaˈn mlaj txˈotxˈ te Creta, pero chebex e pon koˈya tuj jun lugar Buenos Puertos tbi, jaaˈ nchi pona weˈ barc te ajlal nka ttxaˈn txˈotxˈ. Bix nka taˈ tnom te Lasea.

Otkxsen tzˈel kˈij, bix otkxsen ko yajta. Bix nimxsen tuˈn kpon canana Italia, pero ya chˈitk tul canan ttxaˈn jbalel bix cheˈw bix cykˈiˈk, jun tyem tujxsen il cye barc tuj mar. Juˈ tzunj e xaˈ tkbaˈn Pablo cab tyol te ocsabl cye xjal. 10 Tz̈i tzunxin cyjulu:

―Key taat, nxiˈ nbisen tiˈj tuˈn min ko bet mas tuj ja tyem luwe. Ka max ko bet, chˈinnchˈe oj t‑xiˈ kxooˈn cykil iktz, bix tuyax barc, bix yaaˈn nuk jacˈa barc, sino kuyaxle ko cymel―tz̈i Pablo.

11 Pero jxin taaw barc bix xsunj xin kˈilte barc e xiˈ cybisenxin tiˈj ka mas baˈn oj t‑xiˈ cyiin cyiibxin, bix cwax tcub tiˈj capitán Julio tuˈn tyol taaw barc twitzj te Pablo tyol. 12 Tuyaxa tnimal xjal tuj barc e cyajbe tuˈn cyetz, bix e cyajbe tuˈn cypon canan amale nuket tuj tnom te Fenice, jatzen ncyjaˈ te ttxlaj txˈotxˈ te Creta te elne. Ja tzunj tnom Fenice e kˈonte mas colbilte cykˈiˈk te jbalel twitz tcolbil cykˈiˈk e takˈ Buenos Puertos. Jatztzen Fenice jcykˈiˈk te ocne bix te jawne minx e xcyebe cyiˈ barc.

Tej ttzaj nim cykˈiˈk tibaj mar

13 Entonces cwaxsen tcub tuˈn kpona tuj tnom te Fenice. Bix e tzaj jlet jun cykˈiˈk te iyˈna chebe, baˈnte te tuj be tuˈn kpona tuj Fenice, bix ex koˈya. Bix e bet koˈya ttxaˈnele mlaj ttxˈotxˈ Creta. 14 Baˈnte tzyet kbeya, pero tujxsen kbeya e cwaˈ tchˈixbeˈnte cykˈiˈk tbe te jawne bix te ocne, bix e cub tuj aˈ. Bix cyiwxsen jun tij cykˈiˈk, bix cyiwxsen takˈpan tiˈ barc. 15 Mix e kpaya tuˈn kpona tuj Fenice tuˈn cykˈiˈk. Entonces bix e xiˈ ktzakpiˈna barc tuˈn t‑xiˈ tiiˈn cykˈiˈk. Nuktzen juˈ e xiˈ koˈya tuj jaaˈ xaˈnina cykˈiˈk. Mintiiˈ oc bint kuˈna. 16 Juˈtzen tten kpona tuj juntl txˈotxˈ, Clauda tbi, jun neeˈ nuˈẍ txˈotxˈ tuj mar. Ja tzunj txˈotxˈ lu e kˈonte chˈin colbil keya te cykˈiˈk. E takˈ tumel tuˈn tjatz kiiˈna juntl choc tocx kuˈna tuj nim barc. Otk tzaj kkitena juntl choc tuˈntzen sewur koˈya. Pero cyiwxsen tuˈn tjaw jnuˈẍ choc kuˈna. 17 Tjaxlenxitl tzunj chˈin choc kuˈna tuj barc, bixsen akˈ ke xjal ẍpolacte barc tuya akwil tuˈn cyiw tten bix tuˈn miˈn tzˈel pax. Bix e cuˈtz cyiiˈn xjal kej tij nmak pin xbalen tjawsen tibaj barc tuˈn t‑xiˈ tlomoˈn cykˈiˈk barc. E cuˈtzke tuˈn miˈn txiˈ tiiˈn cykˈiˈk barc maan ttxaˈn mlaj txˈotxˈ te Africa, jaaˈ chˈin t‑xeeˈ mar, bix jaaˈ tuˈn t‑xiˈ barc tuj il tuj arena. Pero ya mintzentiiˈtl kej tij xbalen eteˈwa, ya mixbentzen t‑xiˈ tlomoˈn cykˈiˈk barc ttxaˈn Africa. Pero ya mintiiˈ ttxolen barc tej tbet tibaj mar. Nuktzen cykˈiˈk e kbante.

18 Pero xjtij nin cykˈiˈk minxa jun e weˈ. Tetzen juntl kˈij bix akˈ koˈya xolbax cykil iktz tuj mar, tuˈn mas sasj barc tibaj mar. 19 Pero nuk ttz̈ix tuˈn aˈ njaw punntzˈaj. Tetzen juntl kˈij il tiˈj ex kxooˈna tuj mar niyˈ jte barc najben te. 20 Pero xjtij cykˈiˈk tzinx tiˈj nipan. Jacax juun kˈij mintiiˈ e kila, mitetpe ke cheˈw, bix mitetpe kˈij. Bix akˈ koˈya bislte ka tuˈn mintiiˈ tuˈn kitzˈjela tuˈnj tij cykˈiˈk, bix tuˈn kcuˈx cyima tuj mar. 21 Bix ex nim kˈij kuˈna. Minx e waaˈn koˈya. Axsen takˈ weyaj, bix ttz̈i. Bixsen e xiˈ Pablo yolel cyuya xjal. Tz̈i tzunxin cyjulu:

―Key taat, lastim koˈ min oc cycˈuˈja tiˈj nyol e xiˈ nyolen tuj Creta. Bixet in oc cybiˈna, mintle ma txiˈ kxooˈn iktz bix kwa, bix mintle ma kil ja il lu. 22 Pero at juntl wocsabl cxeˈl nkbaˈn cyey. Tej barc lu cwel xitj. Pero miˈn baj cycˈuˈja, cuma min‑al jun cyey cymel. 23 Cytzkiˈn cyey ka ocslal ken weya tiˈ Dios, bix nchin akˈanana te texin. Te koniyan jatxe mayˈ sul tsmaˈn Dios jun tsjanel tuj cyaˈj wuya. Sul jlet‑xin nwitz. 24 Bixsen s‑aj tkbaˈnxin we: “Pablo, miˈn tzaj ttz̈i tiˈja. Miˈn tcuya Dios tuˈn tcub cyima. Taj Dios pona twitz nintzaj cawel te Roma. Bix juntl, Dioste ccˈojlalte cyej xjal tuj barc. Min‑alte ccymel,” juˈtzen tten sul tsmaˈn Dios we tuj cyaˈj. 25 Juˈ tzunj, chi tzalaja, taat, bix cˈolkey, cuma kˈuklecwe ncˈuˈj tiˈ tyol Dios, bix we tuj nwitz juˈ qˈuelelate tisencˈaxj ma tzaj tkbaˈn Dios we. 26 Pero jaxte cˈoquel mocˈchte barc tiˈ jun txˈotxˈ, bix cwel xitj―tz̈i Pablo te cykil xjal tuj barc.

27 Caˈba smant e cub weˈ cykˈiˈk kibaja. Min e weˈ. Jatzen etoˈya tuj mar Adriático. Te tzunj koniyan te tcyajlajan kˈij, tel cyniyˈ akˈanal tiˈ barc ka chˈitk kpon canana tiˈ jun txˈotxˈ. 28 Entonces bix e cuˈx cyechenxin t‑xeeˈ mar. At‑x winkˈan tuya waklajaj metro t‑xeeˈ. Yaj chˈintl bix e cuˈx cyechenxin juntl maj. Ya nuk winak wuuktl metro. 29 Bix e cub ttz̈i cyiˈjxin ka tuˈn toc mocˈch barc tiˈ xak twitz txˈotxˈ. Juˈ tzunj e cuˈxa cykˈoˈnxin cyaja tij al xcbil tuj mar tuya ke tij cyiw akwil, tuˈntzen cycupan twitz txˈotxˈ, bix tuˈntzen tweˈ barc. Nimxsen ayonke tuˈn ttzaj t‑xeeˈ cyaˈj, bix nim ttz̈i cyiˈj. 30 Attzen cab akˈanal akˈ kˈilcˈatz tej chˈin choc tuj aˈ tuˈntzen cyok jtwitz txˈotxˈ tuˈn cycoˈpj. Pero tuˈntzen tcub cyyajlaˈn jcabtl xjal, bix akˈke kˈilcˈatz cabtl tij xcbil tuj chˈin choc, pero nuktzen ti cyajaxin. 31 Pero bix e xiˈ tkbaˈn Pablo tej xin capitán bix cye soldado:

―Key taat, il tiˈj kej akˈanal txolen cyexa tuj chˈin choca, jax e cytemaj tzalu. Nuk ka ma chi tzakpaj, chi cymel cykilca cyey―tz̈i Pablo cye soldado.

32 Entonces bix el cytxˈomen soldado kej akwil otk chi oc ẍpet tiˈj chˈin choc, bix ex tzˈak choc junx maj tuj aˈ.

33 Tejtzen ttzaj t‑xeeˈ cyaˈj, bix e xiˈ tkbaˈn Pablo te cykil xjal:

―Key taat, jaˈletzen te tcyajlajan kˈija cyiw te cyey, bix mintiiˈ ma txiˈ cywaaˈna. 34 Baˈn txiˈ nkbaˈn cyey tuˈn t‑xiˈ cywaaˈna jchˈintl kwa at‑x. Il tiˈj tuˈn at kipen tuˈn kiyˈx tuj mar tuˈn kiyˈpan twitz txˈotxˈ. Miˈn tzaj ttz̈i cyiˈja. Tzinen cxeˈl nkbaˈn cyey min‑alte cymel, bix mitetpe chi oquel is̈ja―tz̈i Pablo.

35 Tejtzen t‑xiˈ tkbaˈn Pablo juˈwa, tile jilel chˈin e tzaj tiiˈn Pablo, bix cywitztzen cykil xjal e xaˈ tkanenxin xtalbil te Dios. Bix e cub tpiẍenxin jun piẍ, bix akˈxin waaˈlxte. 36 Tuya tzunj juˈwa, cykil xjal e cywix tcˈuˈj, bix e waaˈnke. 37 Caˈba syent tuya oxcˈal tuya waklaaj xjal tocx tuj barc, bix cykil ke xjal e waaˈn. 38 Tejtzen otk chi baj waaˈnxin, bix ex cykoˈnxin cykil triwa tuj mar tuˈn toc barc mas sasj.

Tej tcub xitj barc tuˈn tipemal aˈ

39 Tejtzen tcub spiˈyen, bix e cyilxin twitz txˈotxˈ, pero min el cyniyˈxin tiˈj. Min cytzkiˈnxin jaaˈ eteˈxin. Bix e cyilxin at jun ttxaˈn mar ocxnin tuj txˈotxˈ. Jaaˈ pomnina baj ttxaˈn mar, at jun tkiyˈ chkˈajlaj puro arena. Tejtzen t‑xiˈ cycyeˈyenxin, bix e xiˈ cyniyˈbeˈnxin tuˈn t‑xiˈ cyiiˈnxin barc maa tuj arena. 40 Juˈ tzunj e cwa cytxˈomenxin cykil kej akwil ẍipbel cyej xcbil, bix e cyaj cycyeˈyenxin tuj mar. Bix e xiˈ cytzakpiˈnxin jtimón tzaltiˈj barc, tuˈntzen tbint tkˈij jaaˈ cyajaxin. Bix e jax cykˈoˈn xinj jun tij xbalen twitz barc tuˈn t‑xiˈ tiiˈn cykˈiˈk barc tuj arena. Juˈtzen tten cyakˈ pomel cananxin tuj arenawa. 41 Pero at jun lugar jaaˈ n‑oca tmojban tiib caˈba aˈ tuj mar. Jun n‑ajtz meltzˈaj tuj arena, bix juntl n‑ajtz tuj mar. Ojtzen nchi oc maje, bixsen njaw tz̈ˈiy jun lom tjakˈ twitz mar. Toctzen mocˈch barc tiˈj, bix e xiˈ wiˈt barc tuj arena. Pero yaltzen tzaltiˈj barc, n‑ocxsen punntzˈaj mar. Tuˈntzen tipemal aˈ bix akˈ cwel xitj barc. 42 Tejtzen toc cycyeˈyen xjal juˈwa, e cyajbe soldado tuˈn tcub cybyoˈn ke pres, tuˈn miˈn bint cyiyˈx tuj aˈ, bix tuˈn cytzokpaj twitz txˈotxˈ. 43 Pero min e tcuya jxin capitán. E tajbexin tuˈn tcyaj itzˈj Pablo. Bix e xiˈ tkˈoˈnxin tumel:

―Cykilj xjal baˈn xjon aˈ cyxooˈnx cyiiba tuj aˈ, tuˈn cyiyˈpena twitz txˈotxˈ. 44 Bix cykilca tzun kej mixben chi xjon aˈ, cyiiˈntz jun tzlom ma tixja jila jun baˈn tel jlet cyuˈna tiˈ barc, sic baˈn cyiyˈpena twitz txˈotx―tz̈itzen capitán cye soldado cye xjal.

Juˈtzen tten tiyˈx kuˈna, bix cykil koˈya baˈn kpon baja twitz txˈotxˈ.

Paul Sails for Rome

27 When it was decided that we(A) would sail for Italy,(B) Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.(C) We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia,(D) and we put out to sea. Aristarchus,(E) a Macedonian(F) from Thessalonica,(G) was with us.

The next day we landed at Sidon;(H) and Julius, in kindness to Paul,(I) allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.(J) From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.(K) When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia(L) and Pamphylia,(M) we landed at Myra in Lycia. There the centurion found an Alexandrian ship(N) sailing for Italy(O) and put us on board. We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course,(P) we sailed to the lee of Crete,(Q) opposite Salmone. We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement.[a](R) So Paul warned them, 10 “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”(S) 11 But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship. 12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete,(T) facing both southwest and northwest.

The Storm

13 When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete. 14 Before very long, a wind of hurricane force,(U) called the Northeaster, swept down from the island. 15 The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along. 16 As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat(V) secure, 17 so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground(W) on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor[b] and let the ship be driven along. 18 We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.(X) 19 On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands. 20 When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.

21 After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice(Y) not to sail from Crete;(Z) then you would have spared yourselves this damage and loss. 22 But now I urge you to keep up your courage,(AA) because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. 23 Last night an angel(AB) of the God to whom I belong and whom I serve(AC) stood beside me(AD) 24 and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar;(AE) and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’(AF) 25 So keep up your courage,(AG) men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.(AH) 26 Nevertheless, we must run aground(AI) on some island.”(AJ)

The Shipwreck

27 On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic[c] Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land. 28 They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet[d] deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet[e] deep. 29 Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight. 30 In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat(AK) down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. 31 Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”(AL) 32 So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.

33 Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food—you haven’t eaten anything. 34 Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”(AM) 35 After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it(AN) and began to eat. 36 They were all encouraged(AO) and ate some food themselves. 37 Altogether there were 276 of us on board. 38 When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.(AP)

39 When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach,(AQ) where they decided to run the ship aground if they could. 40 Cutting loose the anchors,(AR) they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. 41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.(AS)

42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. 43 But the centurion wanted to spare Paul’s life(AT) and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. 44 The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.(AU)

Footnotes

  1. Acts 27:9 That is, Yom Kippur
  2. Acts 27:17 Or the sails
  3. Acts 27:27 In ancient times the name referred to an area extending well south of Italy.
  4. Acts 27:28 Or about 37 meters
  5. Acts 27:28 Or about 27 meters