Add parallel Print Page Options

Tej tul Espíritu Santo

Tcublen bajxitl tzunj cyaˈwnak tuya lajaj kˈij at‑xsen cye xjal judío cycostumbre tuˈn t‑xiˈ cykˈoˈn cab twitz cyawal te Dios, bixsen tziyˈ jun cyninkˈij xjal. Ja tzunj ninkˈija Pentecostés tbi. Tejtzen tpon tumel ja ninkˈij te Pentecostés, jatzen junx n‑oc cychmon cyiib t‑xel Jesús. Tejtzen cychmon cyiibxin, chˈinnchˈe t‑xiˈ cybiˈnxin tjaw jun tij kˈajtlenel tzajninxe tuj cyaˈj. E kˈajt‑xsen tisen jun tij cykˈiˈk njitxˈitxˈin. E kˈajkˈajaxsen tuj cykil lugar jaaˈ eteˈcˈaxin. Bix e cub jlet nim techlal tisen taakˈ xjal, bix tisen tken kˈakˈ, bix e baj cub paxke bix e cub tenke tibaja jaca juun xjal. Juˈtzen tten toc Espíritu Santo tuya jaca juun xjal. Bix oc tkˈoˈn cyipemal xjal, bix akˈke yolel tuj jun wikxitl yol laˈ alcye oc tkˈoˈn Espíritu Santo cye tuˈn t‑xiˈ cyyolen.

Tuˈntzen tiyˈset jkˈij te ninkˈij, nimxsen xjal judío otk pon tuj Jerusalén. Te cykil twitz txˈotxˈ otk chi baj tzaaˈ xjal, bix tecˈalex yolen juun wik xjal e baj tzaj te nakch. Tejtzen toc cybiˈn jxjal tex tnom bix xsun kej xjal te nakch, cybinte tzunj tij kˈajtlenel, bix oc cychmon cyiib xjal junx. Tejtzen toc cybiˈn xjal cyyol t‑xel Jesús nchi kban tyol Dios tuj jcye xjal cyyol, bix e baj jaw kleeˈ ke xjal. Min e bint cybisen xjal tiˈj, bix e xiˈ tkbaˈn cab te cabtl:

―¿Tikentzenle nimxsen yol baˈn cyuˈn? Pero nuk te tnom Galilea ke xjal. ¿Pero tikentzenle juˈwa? Lu ke nchi yolen kuya tuj ke kyol te jaca juunke. Bix nim ke kyol. Kxol at xjal te ttxˈotxˈ Partia, te ttxˈotxˈ Media, ttxˈotxˈ Elam, te Mesopotamia, te Judea, te Capadocia, te Ponto, te Asia, 10 te Frigia, te Panfilia, te Egipto, cye tnom tuj ttxˈotxˈ Africa mas nakch twitz Cirene, bixsen te Roma. Kxol at ke judío cuma jax itzˈja koˈ tzalu, bix at ke nuk o tzˈoc kkˈon kiib te judío. 11 Juˈnawa, pero miˈn tzˈel tuj kcˈuˈj tuˈn cyxiˈ knaˈ kej xjal te Creta bix xsun kej xjal te Arabia, ¡Tiẍtate tiˈj, ja te cxeˈl kcˈuˈj tiˈj baˈn tbinchben Dios nkbet ke tuj kyol!―tz̈itzen cykilca xjal.

12 Pero e jawxsen kleeˈ ke xjal minxsentiiˈ baˈn t‑xiˈ cybisen tiˈj bix akˈke kanlte cyxolelex:

―¿Titzen elpenina ja lu? ¿Titzen nbaj?―tz̈itzen ke xjal.

13 Pero attzen cab xjal oc ten xmucchalec cyej xin t‑xel Jesús kbal tyol Dios. Tz̈i tzunkexin cyjulu:

―Cuma ma txiˈ cycˈaˈn kˈeˈn―tz̈itzen ke xjal.

Tej tpocban Pedro tneel maj

14 Tejtzen toc cybiˈn jcablajajxin t‑xel Jesús tyol, bix e jaw weˈkexin. Cyxolx xsunxin akˈa Pedro yolel cyiw cye xjal bixsen cyej xjal xmucchal:

―Ke cyey xjal te ntanem judío, bix xsunkey xjal najl tuj Jerusalén, cybimcˈatzen ti jilel cxeˈl nkbaˈn cyey. 15 Keya yaaˈn bola koˈka tisenj cyey tuj cywitz. Cybisenxa tiˈj, maa beljaj tajlal hora jaˈlewe, bix cykil xjal itzkilte min‑alte jun n‑akˈ cˈal kˈeˈn te jyaˈx. 16 Yaaˈn juˈ tewa. Ja te ja lu e cyaj tkˈumen Dios jatxe tyem tuˈn tbint tuˈn. Baˈn cyuˈna o tzaj tkˈumen Dios tuˈn tyolel Joel cyjulu: 17 “Laˈ alcye jun kˈij tzul nchkˈoˈn Espíritu Santo tuˈn tten cyuya tiẍte xjalel tiˈj, tuˈntzen cxeˈl cykˈumen ke cycyˈaala bixsen ke cymeela nyola cye xjal. Bix ke xjal cˈoquel cycyeˈyen tuj cywitziyˈ ti jilel waj txiˈ nyeecˈan cye, cyele cwal, cyele tij. 18 Jaxxix wuˈn cyuj tzunj kˈij chi ul, cxeˈltzen nchkˈoˈn Espíritu Santo te cykil kej xjal ma tzˈoc ebinte we bix chin cybiˈ aljxele tiˈj, xuujle, xinakle. Bix cykbaˈ laˈ alcyej we cxeˈl nkbaˈn cye. 19 Bix cyuj tzunj mancˈbil kˈij cxeˈltzen nyeecˈan ke techlal tuya nim seyˈpajlenel twitz cyaˈj, bix kaˈcˈaxsen pjel twitz txˈotxˈ. Nimxsen tz̈iyˈ qˈuelel, nimxsen kˈakˈ bix nimxsen sib. 20 Kloljxsen cˈoquela kˈij bix cyakxsen cˈoquela xjaw tisen tz̈iyˈ. Bix yajxitltzen oj tpon kˈij tuˈn takˈ Taaw twitz txˈotxˈ te nincˈul cykil xjal, jatzen kˈij oj t‑xiˈ tyeecˈan Dios nintzaj tipemal. 21 Pero jaca juun xjal ma txiˈ kanente najsbil tiˈ til te Dios ccoˈpjeltzen tuj il tzul,” tz̈itzen Dios tuˈn Joel jatxe nejl.

22 Cybimcˈatzen nyol, key te ntanem Israel. Jesús te Nazaret jatzen jun xjalj o tzaj tchkˈoˈn Dios twitz txˈotxˈ. Bix cywitz tzuna toc tajwalelxin tuˈn Dios tuya nim techlal tipemalxin, tisenxj o cyila. 23 Pero tisenx tcublen tuj twitz Dios jatxe nejl, ja tzunj xin Jesús lu oc kˈoˈn tuj cykˈaba, bix tejtzen tpon tumel, ejeeˈ tzuna e cub byonte texin cyuˈnj xjal min tzˈoc takˈ Dios cye. Ejeeˈtzen xjal e jaw kˈonte texin twitz cruz. 24 Pero amale e byetet‑xin, o jatz titzˈjsaˈn Dios jaxin. O tcoˈpan Dios jaxin tuj cyamecy, cuma yaaˈn tumel tuˈn toc ten cyamecy cˈojlalte Jesús tisen jun pres. 25 Ja tzunj tpocbala e cyaj ttzˈiˈben jxin David nejl tuj Salmos. Tz̈i tzunj xin Scyˈoˈn tuˈn Dios cyjulu, tz̈i David: “Ntzkiˈnwe ka cykil tyem at Dios wuya. Jatzen weya wuyaj at tuya nkˈaba tuj nmankˈaba te onl weya. Juˈ tzunj mintiiˈwa ttz̈i wiˈj. 26 Juˈ tzunj axsen ttz̈yal taˈwe wanem. Cxeˈltzen nkbaˈn chˈin tiˈj ttz̈yal taˈ wanem, jaj cuma ntzkiˈntl oj ncyim, chin jawetz itzˈjtlwe juntl maj. 27 Dios nman, ntzkiˈnwe mlay cyaj tkˈoˈn wey wanem cyxol cyimne, bix jax mlay tcuyey tuˈn tcub kˈey nxumlal, cuma inayena sant tcwala. 28 Ctzaal tmeltzˈuˈn wey nchunkˈlal juntl maj. Bix chin pomel meltzˈajwe twitza bixsen chin temela tuj tbanel tuˈna,” tz̈itzen Tcwal Dios, tz̈i David tcyaj tkbaˈn at‑xe kˈij.

29 Ke cyey te ntanem, min e yolen jxin kxeˈchel David tiˈjxxin, cuma cykilte koˈ itzkilte ka e cyimte David bix e mket‑xin, bix jax luˈx tjayelxin at‑x tuj txˈotxˈ. 30 Yaltzen te David e yolen texin tiˈj cpjel mas yaj, bix ttzkiˈntexin ka otk tkbate Dios tuyaxix jun tyol jax, bix ka ja jun t‑xeˈchel David tscyˈetlel tuˈn Dios te cawel te junx maj. 31 Tiˈj tzunj t‑xeˈchel David e tkbatzen David alcyej kˈij tul‑lelxin, bix jaxsen xinj e tkba David tuˈn tjatz itzˈj tuj txˈotxˈ, bix mintiiˈ tuˈn tcyaj tanemxin cyxol cyimne, bix tuˈn miˈn cuˈx kˈey t‑xumlalxin. 32 Jatzen Scyˈoˈn tuˈn Dios ja Jesús, e jatz titzˈjsaˈnxin juntl maj tuˈn Dios. Cykilxsen koˈ te tstiwa tiˈj. 33 Yaltzen jaˈlewe o tzˈaj kˈiˈnxin tuj cyaˈj, jaaˈ o tzˈoca tajwalelxin te cawel junx tuya Dios tibaj cykil twitz txˈotxˈ. Bix jax o tzˈoc tkˈoˈnte Kman Dios Espíritu Santo te Jesús tisenx e tkbaxin tuj tneel, bix tuˈntzen ttzaj tchkˈoˈn Jesús Espíritu Santo twitz cykil twitz txˈotxˈ. Ja tzunja ma bint tuˈn Dios jaˈlewe, bix xsunj ma cyila bix ma cybiy ejeeˈtzen techlal J‑espíritu Santo ma tzaj tkˈoˈn te kcotz. 34 Baˈn, tzinenx tiˈj yaaˈnte David aj kˈiˈn tuj cyaˈj, sino ja te Jesús. Jax David e kbante cyjulu: “Jax Kman Dios e kbante te Waaw: ‘Keca tuj nmankˈab tisen tneel xjal, 35 ojxe nxcye cyibaj taj kˈoja,’ tz̈i Dios te Tcwal,” tz̈i ktzan David.

36 Juˈ tzunj cyjel nkˈoˈn tuj chicˈaj cyey, ejeeˈy te Israel, jxin Jesús nko yolen tiˈj, jatzente xinj jaxxix Scyˈoˈn tuˈn Dios. Otzen tzˈoc tkˈoˈn Dios jaxin te Kaaw. Bix jax xsun ja xjal lu cyey e cybiya twitz cruz―tz̈itzen Pedro cye xjal judío.

37 Tejtzen cybinte xjal jtyol Pedro, bixsen e cynaˈ xjal tchyonel, cuma el cyniyˈ xjal tiˈ cykaˈyel, bix e xiˈ cykbaˈn xjal te Pedro bix tej cabtl t‑xel Jesús:

―Key ktanem, ¿titzen ko temela ya tuˈntzen kcoˈpja?―tz̈itzen ke judío.

38 Pero bix aj ttzakˈbeˈn Pedro:

―Cyjel cykˈoˈna cyila, bix chi xeˈla tuj aˈ tuˈntzen t‑xiˈ cyyeecˈana ka ma chi meltzˈaja, bix ya cykˈontltzen cyiiba tuyaj xin Scyˈoˈn tuˈn Dios, jaj xin Jesús. Juˈtzen ctemela tuˈn tnajset cyila bix cyiikˈa tzuna t‑xtalbil Dios, ja Espíritu Santo. 39 Jatzen jun tyol Dios o cyaj te cyey, bix te cycwala, bixsen te cyej xjal chi itzˈjel laˈ alcye jun kˈij, te cykilj xjal ttxcaˈ Dios―tz̈i Pedro cye xjal.

40 Jayle tzunja e tyole Pedro, bix at‑x nimtl tyolxin. E tkbaxin tuˈn il tiˈj tel cypaˈn cyiib xjal cyiˈj xjal judío cycyˈi tuˈn cyiikˈente Jesús. 41 At‑xsen nim xjal oc ocslante tyol Pedro bix e bautizarj. Tex xsunj kˈija atle oxe mil xjal e bautizarj. 42 Bix oc cysmon cyiib xjal cyuya nimtl ocslal tuˈn toc cykˈon cyiib nuk te ebil cyxnakˈatz t‑xel Jesús. E ten ke xjal tuj ttz̈yal tuya cabtl. E waaˈnke bix e naˈnke Dios junx, bix e cub cypaˈn tikˈch cye.

Ti tten cychunkˈlal tneel ocslal

43 Bix cykilxsen ke xjal te Jerusalén e jaw kleeˈ cuma nimxsen tajwalel techlal cyaakˈen t‑xel Jesús e bint. 44 Bix cykilca kej xjal oc ocslante Jesús oc cychmon cyiib jaca kˈij junx. Ojtzen n‑oc cycyeˈyen jun xjal tuj tcyajlal, e cub cypaˈncye xjal tikˈch cye cyxol. 45 E xiˈ cyqˈueyen tibaj cytxˈotxˈ bix tikˈchtl cye at. Tuya tzunj twiˈ e cyiikˈ, bix ajben cye te onlec cyej ocslal mebe tuya alcye tcyajlal eteˈ. 46 Jacaxsen kˈij e chmetke xjal te naˈl Dios tuj nintzaj tja Dios. E waaˈnke xjal junx cyja bix nchi tzalajxsen xjal bix junx eˈla cyanem. 47 Bix nim e xiˈ cykˈoˈn chjonte te Dios, cuma nimxsen cyanem tiˈ Dios. Bix nimel ke xjal cywitz ocslal. Jacaxsen kˈij oc mas nim xjal ocslalte tyol Jesús. Juˈtzen tten ttz̈ˈiy cybet ke ocslal tuˈn Kman Dios.

The Holy Spirit Comes at Pentecost

When the day of Pentecost(A) came, they were all together(B) in one place. Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.(C) They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. All of them were filled with the Holy Spirit(D) and began to speak in other tongues[a](E) as the Spirit enabled them.

Now there were staying in Jerusalem God-fearing(F) Jews from every nation under heaven. When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. Utterly amazed,(G) they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?(H) Then how is it that each of us hears them in our native language? Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia,(I) Pontus(J) and Asia,[b](K) 10 Phrygia(L) and Pamphylia,(M) Egypt and the parts of Libya near Cyrene;(N) visitors from Rome 11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” 12 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”

13 Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”(O)

Peter Addresses the Crowd

14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. 15 These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!(P) 16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:

17 “‘In the last days, God says,
    I will pour out my Spirit on all people.(Q)
Your sons and daughters will prophesy,(R)
    your young men will see visions,
    your old men will dream dreams.
18 Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days,
    and they will prophesy.(S)
19 I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,(T)
    blood and fire and billows of smoke.
20 The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood(U)
    before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 And everyone who calls
    on the name of the Lord(V) will be saved.’[c](W)

22 “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth(X) was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs,(Y) which God did among you through him,(Z) as you yourselves know. 23 This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge;(AA) and you, with the help of wicked men,[d] put him to death by nailing him to the cross.(AB) 24 But God raised him from the dead,(AC) freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.(AD) 25 David said about him:

“‘I saw the Lord always before me.
    Because he is at my right hand,
    I will not be shaken.
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
    my body also will rest in hope,
27 because you will not abandon me to the realm of the dead,
    you will not let your holy one see decay.(AE)
28 You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’[e](AF)

29 “Fellow Israelites,(AG) I can tell you confidently that the patriarch(AH) David died and was buried,(AI) and his tomb is here(AJ) to this day. 30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.(AK) 31 Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.(AL) 32 God has raised this Jesus to life,(AM) and we are all witnesses(AN) of it. 33 Exalted(AO) to the right hand of God,(AP) he has received from the Father(AQ) the promised Holy Spirit(AR) and has poured out(AS) what you now see and hear. 34 For David did not ascend to heaven, and yet he said,

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
35 until I make your enemies
    a footstool for your feet.”’[f](AT)

36 “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord(AU) and Messiah.”(AV)

37 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”(AW)

38 Peter replied, “Repent and be baptized,(AX) every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins.(AY) And you will receive the gift of the Holy Spirit.(AZ) 39 The promise is for you and your children(BA) and for all who are far off(BB)—for all whom the Lord our God will call.”

40 With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”(BC) 41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number(BD) that day.

The Fellowship of the Believers

42 They devoted themselves to the apostles’ teaching(BE) and to fellowship, to the breaking of bread(BF) and to prayer.(BG) 43 Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.(BH) 44 All the believers were together and had everything in common.(BI) 45 They sold property and possessions to give to anyone who had need.(BJ) 46 Every day they continued to meet together in the temple courts.(BK) They broke bread(BL) in their homes and ate together with glad and sincere hearts, 47 praising God and enjoying the favor of all the people.(BM) And the Lord added to their number(BN) daily those who were being saved.

Footnotes

  1. Acts 2:4 Or languages; also in verse 11
  2. Acts 2:9 That is, the Roman province by that name
  3. Acts 2:21 Joel 2:28-32
  4. Acts 2:23 Or of those not having the law (that is, Gentiles)
  5. Acts 2:28 Psalm 16:8-11 (see Septuagint)
  6. Acts 2:35 Psalm 110:1