Add parallel Print Page Options

Jesús lɨ́ɨiñˊ e fɨˊ có̱o̱ˈ˜ e guilíingˋ dseaˋ fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Tiquiáˈrˆ

14  Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e casɨ́ɨngˉ Jesús có̱o̱ˈ˜ i̱ Tʉ́ˆ Simón do, jo̱baˈ lalab casɨ́ˈˉguɨr i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do:

—Jaˋ jmáangˈ˜ yaang˜naˈ fɨˈíˆ ˈnʉ́ˈˋ, dseaˋ jáˈˉ nɨcalɨ́ngˉnaˈ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ jaˋ jmitúngˆ óoˊnaˈ có̱o̱ˈ˜ júuˆ quiéˉe, co̱ˈ ˈnéˉ e jábˈˉ nilíingˋnaˈ cajo̱. Co̱ˈ fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Tiquiéˆe fɨˊ ñifɨ́ˉ, fébˈˋ jóoˋ e quiáˈˉ nigüeáˋ jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈrˉ; co̱faˈ jaˋ lɨ́ɨˊ lajo̱, jo̱baˈ jaˋ mɨˊ cafɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ jóng e tɨˊ lɨ˜ ninínˈˆn e niguiaaˉ guiʉ́ˉ fɨˊ lɨ˜ nigüɨníˋnaˈ có̱o̱ˈ˜ jnea˜ fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Tiquiéˆe faco̱ˈ lajo̱. Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangɨ́ˋ e niguiaaˉ guiʉ́ˉ e fɨˊ lɨ˜ nigüɨníˋnaˈ do, jo̱baˈ nigáabˊtú̱u̱ caléˈˋ catú̱ˉ fɨˊ la e laco̱ˈ nitøøˉ ˈnʉ́ˈˋ e nigüɨlíingˋnaˈ có̱o̱ˈ˜ jnea˜, jo̱ fɨˊ jo̱b nidsiˈiéˆeeˈ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ jnea˜. Co̱ˈ nɨñíbˆ ˈnʉ́ˈˋ jie˜ fɨˊ lɨ˜ ninínˈˆn jo̱guɨ nɨcuíiˋbɨˈ cajo̱ e fɨˊ e dsijéeˊ fɨˊ jo̱.

Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajíngˈˉ Jesús e júuˆ jo̱, jo̱baˈ jaangˋ lajeeˇ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do i̱ siiˋ Tomás lalab cañíirˋ quiáˈˉ dseaˋ do:

—Fíiˋi, jaˋ ne˜ jneaˈˆ jie˜ fɨˊ lɨ˜ niguøngˈˆ ˈnʉˋ, jo̱baˈ ¿jial líˋ e nilɨcuíiˋnaaˈ jnang˜ e fɨˊ jo̱?

Jo̱baˈ lalab cañíiˋ Jesús quiáˈˉ dseaˋ do:

—Jneab˜ dseaˋ lɨ́ɨnˊn e fɨˊ e laco̱ˈ cuǿøngˋ niguilíingˋ dseaˋ fɨˊ ñifɨ́ˉ, jo̱guɨ jneab˜ dseángˈˉ cuǿøˉø ˈnʉ́ˈˋ e lɨñíˆnaˈ jaléˈˋ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ jí̱i̱ˈ˜ jnea˜bɨ cuǿøˉø ˈnʉ́ˈˋ cajo̱ e seengˋnaˈ cøøngˋ có̱o̱ˈ˜ Fidiéeˇ lata˜. Jo̱ jí̱i̱ˈ˜ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ jneab˜ cuǿøngˋ e niguilíingˋ dseaˋ fɨˊ quiniˇ Tiquíˆiiˈ Fidiéeˇ. Jo̱ song nɨcuíimˋ ˈnʉ́ˈˋ guiʉ́ˉ jnea˜ lana, jo̱baˈ nilɨcuíimˋbaˈ Tiquiéˆe cajo̱; jo̱ dsʉˈ latɨˊ lanab nɨnaangˋ cuíingˋnaˈ dseaˋ do, co̱ˈ nɨcañíimˊbaˈre.

Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ féˈˋ Jesús e júuˆ na, jo̱baˈ lalab cañíiˋ jaangˋguɨ dseaˋ quiáˈrˉ i̱ siiˋ Lii˜ do jo̱ casɨ́ˈrˉ dseaˋ do:

—Fíiˋi, cuǿøˈ˜ jneaˈˆ fɨˊ e nineeng˜naaˈ Tiquíˆiiˈ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ, jo̱ jí̱i̱ˈ˜ jo̱baˈ mɨ́ɨˈ˜naaˈ ˈnʉˋ.

Jo̱baˈ lalab cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ Lii˜ do jo̱ cajíñˈˉ:

—Lii˜, nɨngóobˊ eáangˊ e seenˉ jee˜ ˈnʉ́ˈˋ, jo̱ ¿su jaˋ mɨˊ calɨcuíimˋbɨˈ jnea˜? Dsʉco̱ˈ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ níingˉ jnea˜, jo̱baˈ i̱ dseaˋ íˋ níimˉbre Tiquiéˆe cajo̱; jo̱baˈ ¿jialɨˈˊ mɨ́ɨˈ˜ jnea˜ fɨˊ e laco̱ˈ nimáang˜naˈ Tiquíˆiiˈ? 10 Jo̱ ¿su jaˋ jáˈˉ lɨ́ɨnˈˋ ˈnʉˋ e jnea˜ cøømˋ seengˋ có̱o̱ˈ˜ Tiquíˆiiˈ jo̱guɨ e Tiquíˆiiˈ cøømˋ seeiñˋ có̱o̱ˈ˜ jnea˜ cajo̱? Co̱ˈ jaléˈˋ e fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ na jaˋ fáˈˋa e la tɨɨnˉ ˈñiáˈˋa, co̱ˈ Tiquíˆiiˈ i̱ seengˋ cøøngˋ có̱o̱ˈ˜ jnea˜ do, dseaˋ íbˋ i̱ jmóoˋ lají̱i̱ˈ˜ ta˜ quiáˈˆ. 11 Jo̱ ˈnéˉ lɨñíˆbaˈ e jnea˜ cøømˋ seenˉ có̱o̱ˈ˜ Tiquíˆiiˈ, jo̱guɨ lajo̱bɨ írˋ seeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ˈ˜ jnea˜ cajo̱, jo̱ song jaˋ jáˈˉ lɨ́ɨngˋnaˈ e júuˆ jo̱, jo̱baˈ lɨco̱ˈ jáˈˉ güɨlíingˋnaˈ júuˆ quiéˉe mɨ˜ móoˉnaˈ jaléˈˋ e jmóoˋo. 12 Jo̱guɨ e labaˈ jmɨtaaˆ óoˊnaˈ cajo̱, e doñiˊ i̱i̱ˋ i̱ jáˈˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiéˉe, jo̱baˈ nijméˉbre jaléˈˋ e quɨ́ɨˈ˜ jmɨɨ˜ lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ jí̱i̱ˈ˜ la nɨcajméˉ jnea˜ cajo̱; jo̱ dsʉˈ seaˋbaˈ do e nijmérˉ e niguoˈˆguɨ eáangˊ, co̱ˈ jnea˜ ninínˈˆn e nija̱a̱ˆ có̱o̱ˈ˜ Tiquíˆiiˈ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ. 13 Jo̱ jaléˈˋ e nimɨ́ɨˈ˜naˈ Fidiéeˇ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ jnea˜, jo̱baˈ jneab˜ nijmee˜e jaléˈˋ e jo̱ quíiˉnaˈ, jo̱ lajo̱baˈ nijmiféngˈˊ dseaˋ Tiquiéˆe Fidiéeˇ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ jaléˈˋ e jmóoˋ jnea˜ do. 14 Jo̱ doñiˊ eebˋ cuǿøngˋ líˋ jmee˜ jnea˜ song camɨ́ɨˈ˜naˈ Fidiéeˇ lajo̱ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ jnea˜.

Mɨ˜ cacuøˊ Jesús júuˆ e nisíngˉ Fidiéeˇ Jmɨguíˋ quiáˈrˉ

15 ’Jo̱ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ˈnʉ́ˈˋ e song dseángˈˉ lajangˈˆ júuˆ ˈneáangˋnaˈ jnea˜, jo̱baˈ nijméeˆbaˈ nʉ́ʉˈ˜naˈ júuˆ quiéˉe jóng. 16-17 Jo̱baˈ jnea˜ nimɨ́ɨˈ˜ɨ Tiquíˆiiˈ dseaˋ guiiñ˜ ñifɨ́ˉ e nisíñˉ Jaangˋ i̱ nijmɨcó̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ, jo̱ e jo̱b lɨ́ɨˊ Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ có̱o̱ˈ˜ e cuøˈˊ ˈnʉ́ˈˋ e lɨñíˆnaˈ jaléˈˋ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ. Jo̱ e Jmɨguíˋ do contøømˉ nilɨseengˋ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ. Jo̱ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ jaˋ mɨˊ caˈíngˈˋ jnea˜, jo̱baˈ jaˋ quɨ́ˈˉ jmɨɨ˜ faˈ e niˈíñˈˋ e Jmɨguíˋ do, co̱ˈ jaˋ mɨˊ cangárˉ o̱ˈguɨ cuíirˋ cajo̱; jo̱ dsʉˈ ˈnʉ́ˈˋguɨ nɨcuíiˋbaˈ e Jmɨguíˋ do, co̱ˈ nɨseemˋ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ lana, jo̱guɨ tɨˊ lɨ˜ nitɨ́ˉ íˈˋ e nilɨseemˋ fɨˊ áaˊnaˈ cajo̱.

18 ’Jo̱ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ˈnʉ́ˈˋ e jaˋ quɨ́ˈˉ jmɨɨ˜ faˈ niseáan˜n ˈnʉ́ˈˋ e lafaˈ ˈnɨ́ɨngˉnaˈ, co̱ˈ nigáabˊtú̱u̱ caléˈˋ catú̱ˉ jo̱ nilɨseemˋtú̱u̱ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ. 19 Jo̱ lajeeˇ lab, jaléngˈˋ dseaˋ i̱ jaˋ cuíingˋ jnea˜ joˋ niníingˉguɨr jnea˜; jo̱ dsʉˈ ˈnʉ́ˈˋ nimáam˜tu̱ˈ jnea˜ jo̱guɨ contøømˉ nilɨseengˋnaˈ có̱o̱ˈ˜ jnea˜ cajo̱, co̱ˈ seemˋ jnea˜ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ lata˜. 20 Jo̱ ie˜ jo̱b nilɨlíˈˆnaˈ e jnea˜ cøømˋ seenˉ có̱o̱ˈ˜ Tiquiéˆe, jo̱guɨ ˈnʉ́ˈˋ cøømˋ seengˋnaˈ có̱o̱ˈ˜ jnea˜, jo̱guɨ jnea˜ cøømˋ seenˉ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ cajo̱. 21 Jo̱guɨ i̱ dseaˋ i̱ íngˈˋ júuˆ quiéˉe jo̱guɨ jmóorˋ nʉ́ʉˈr˜ jaléˈˋ e júuˆ jo̱, jo̱baˈ i̱ dseaˋ íˋ cuøˊ li˜ e dseángˈˉ lajamˈˆbaˈ e ˈneáaiñˋ jnea˜, jo̱ lajo̱b Tiquiéˆe nijmiˈneáamˋbre i̱ dseaˋ i̱ jmiˈneáangˋ jnea˜ do, jo̱guɨ jnea˜ nijmiˈneáamˋbaa i̱ dseaˋ íˋ cajo̱, jo̱guɨ niˈéeˆbaare jial dseángˈˉ lɨ́ɨnˊn.

22 Jo̱baˈ cañíiˋ jaangˋguɨ dseaˋ guitúungˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ siiˋ Judas, dsʉˈ o̱ˈ i̱ Iscariote do, jo̱ casɨ́ˈrˉ dseaˋ do lala:

—Fíiˋi, ¿jialɨˈˊ e niˈéengˊ uøˈˊ fɨˊ quiniˇ jneaˈˆ jo̱ o̱ˈ fɨˊ quiniˇ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ góoˋnaaˈ?

23 Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ Judas do jo̱ cajíñˈˉ:

—Jaléngˈˋ dseaˋ i̱ jmiˈneáangˋ jnea˜, jo̱baˈ jmóoˋbre nʉ́ʉˈr˜ jaléˈˋ júuˆ quiéˉe; jo̱ Tiquiéˆe Fidiéeˇ nijmiˈneáamˋbre i̱ dseaˋ íˋ cajo̱, jo̱ lajo̱b Tiquiéˆe co̱lɨɨng˜guɨ có̱o̱ˈ˜ jnea˜ cøømˋ nilɨse̱e̱ˉnaaˈ có̱o̱ˈ˜ i̱ dseaˋ íˋ. 24 Jo̱guɨ i̱ dseaˋ i̱ jaˋ ˈneáangˋ jnea˜, jo̱baˈ jaˋ jmóorˋ nʉ́ʉˈr˜ jaléˈˋ júuˆ quiéˉe. Jo̱ jalébˈˋ e júuˆ e fáˈˋ jnea˜ la, o̱ˈ dseángˈˉ júuˆ quiéˉe ˈñiáˈˋa co̱ˈ e quiáˈˉ Tiquíˆbaaˈ, jo̱ íbˋ dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.

25 ’Jo̱ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ jaléˈˋ e júuˆ la lajeeˇ e táamˋbɨ́ɨ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la; 26 jo̱ dsʉˈ mɨ˜ ninínˈˆn fɨˊ ñifɨ́ˉ fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Tiquiéˆe, jo̱baˈ dseaˋ íbˋ i̱ nisíngˉ Jmɨguíˋ quiáˈrˉ cuaiñ˜ quiéˉe e laco̱ˈ nijmɨcó̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ, jo̱ lajo̱baˈ niguiéngˈˊ áaˊnaˈ jaléˈˋ e júuˆ e nɨcafɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ lajeeˇ e nɨcataang˜naaˈ co̱lɨɨng˜, jo̱guɨ niˈéˈˉ ˈnʉ́ˈˋ jaléˈˋ e ˈnéˉ ñíˆnaˈ cajo̱.

27 ’Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nitɨ́ˉ íˈˋ e ninínˈˆn, jo̱baˈ nisée˜e có̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ e nilɨseemˋbaˈ juguiʉ́ˉ có̱o̱ˈ˜ Fidiéeˇ. Jo̱guɨ nicuǿøˆbaa ˈnʉ́ˈˋ laco̱ˈguɨ la seengˋ jnea˜ juguiʉ́ˉ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ do, jo̱ dsʉˈ jaˋ nicuøøˉ e jo̱ laco̱ˈguɨ la cuøˊ dseaˋ i̱ jaˋ cuíingˋ Fidiéeˇ. Jo̱baˈ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ˈnʉ́ˈˋ e jaˋ jmeáangˈ˜ yaang˜naˈ fɨˈíˆ uii˜ quiáˈˉ jaléˈˋ e nidsingɨ́ɨngˉnaˈ, o̱ˈguɨ fǿøngˈ˜naˈ cajo̱ uii˜ quiáˈˉ jaléˈˋ e jo̱. 28 Jo̱ nɨcanʉ́ʉˉbaˈ e nɨcafɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ e ninínˈˆn fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Tiquíˆiiˈ, jo̱ dsʉˈ nigáabˊtú̱u̱ jo̱ nilɨseemˋtú̱u̱ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ caléˈˋ catú̱ˉ. Jo̱ faco̱ˈ dseángˈˉ jáˈˉ e ˈnʉ́ˈˋ ˈneáangˋnaˈ jnea˜, jo̱baˈ calɨˈiáamˋ óoˊnaˈ jóng mɨ˜ calɨñíˆnaˈ e ninínˈˆn fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Tiquíˆiiˈ faco̱ˈ lajo̱, co̱ˈ íˋbre dseaˋ niingˉguɨr laco̱ˈguɨ jnea˜. 29 Jo̱ uiing˜ e jo̱baˈ e fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ jaléˈˋ e la e lɨ́ˈˆ laco̱ˈ mɨ˜ nitɨ́ˉ íˈˋ e nidsijéeˊ jaléˈˋ e jo̱, jo̱ lajo̱guɨbaˈ e jáˈˉ nilíingˋnaˈ jaléˈˋ e júuˆ quiéˉe do.

30 ’Jo̱ lana joˋ ˈgaˈˊ lɨ˜ sɨɨng˜guɨ́ɨ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ, co̱ˈ nɨjaquiéemˊ i̱ fii˜ i̱ ˈlɨngˈˆ i̱ quiʉˈˊ ta˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱ dsʉˈ nañiˊ faˈ jaˋ bíˋ óoˋ i̱ fii˜ i̱ ˈlɨngˈˆ do e niquiʉ́ˈrˉ jnea˜ ta˜, 31 dsʉˈ lajo̱b dseángˈˉ nɨsɨˈíˆ e nidsijéeˊ e laco̱ˈ nilɨñiˊ jaléngˈˋ dseaˋ jmɨgüíˋ e ˈneáamˋbaa Tiquíˆiiˈ jo̱guɨ e jmóoˋo lají̱i̱ˈ˜ ta˜ e nɨcaquiʉˈrˊ quiéˉbaa.

Jo̱ mɨ˜ catóˈˊ e féˈˋ Jesús jaléˈˋ e júuˆ na, jo̱baˈ cajíñˈˉ casɨ́ˈrˉ i̱ dseaˋ guijángˋ quiáˈrˉ do lala:

—Ráangˉnaˈ na, jo̱ maˈuøøˉduuˈ la.

Jesus Comforts His Disciples

14 “Do not let your hearts be troubled.(A) You believe(B) in God[a];(C) believe also in me. My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there(D) to prepare a place for you? And if I go and prepare a place for you, I will come back(E) and take you to be with me that you also may be where I am.(F) You know the way to the place where I am going.”

Jesus the Way to the Father

Thomas(G) said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”

Jesus answered, “I am(H) the way(I) and the truth(J) and the life.(K) No one comes to the Father except through me.(L) If you really know me, you will know[b] my Father as well.(M) From now on, you do know him and have seen him.”

Philip(N) said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”

Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father.(O) How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me?(P) The words I say to you I do not speak on my own authority.(Q) Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. 11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.(R) 12 Very truly I tell you, whoever believes(S) in me will do the works I have been doing,(T) and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask(U) in my name, so that the Father may be glorified in the Son. 14 You may ask me for anything in my name, and I will do it.

Jesus Promises the Holy Spirit

15 “If you love me, keep my commands.(V) 16 And I will ask the Father, and he will give you another advocate(W) to help you and be with you forever— 17 the Spirit of truth.(X) The world cannot accept him,(Y) because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be[c] in you. 18 I will not leave you as orphans;(Z) I will come to you.(AA) 19 Before long, the world will not see me anymore, but you will see me.(AB) Because I live, you also will live.(AC) 20 On that day(AD) you will realize that I am in my Father,(AE) and you are in me, and I am in you.(AF) 21 Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me.(AG) The one who loves me will be loved by my Father,(AH) and I too will love them and show myself to them.”

22 Then Judas(AI) (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”(AJ)

23 Jesus replied, “Anyone who loves me will obey my teaching.(AK) My Father will love them, and we will come to them and make our home with them.(AL) 24 Anyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.(AM)

25 “All this I have spoken while still with you. 26 But the Advocate,(AN) the Holy Spirit, whom the Father will send in my name,(AO) will teach you all things(AP) and will remind you of everything I have said to you.(AQ) 27 Peace I leave with you; my peace I give you.(AR) I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled(AS) and do not be afraid.

28 “You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’(AT) If you loved me, you would be glad that I am going to the Father,(AU) for the Father is greater than I.(AV) 29 I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.(AW) 30 I will not say much more to you, for the prince of this world(AX) is coming. He has no hold over me, 31 but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me.(AY)

“Come now; let us leave.

Footnotes

  1. John 14:1 Or Believe in God
  2. John 14:7 Some manuscripts If you really knew me, you would know
  3. John 14:17 Some early manuscripts and is

14 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.

In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

And whither I go ye know, and the way ye know.

Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.

Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father?

10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

15 If ye love me, keep my commandments.

16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

18 I will not leave you comfortless: I will come to you.

19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.

25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.

26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.

30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.