Add parallel Print Page Options

So about 3,000 men went up, but they fled from the men of Ai. The men of Ai killed about thirty-six of them and chased them from in front of the city gate all the way to the fissures[a] and defeated them on the steep slope.[b] The people’s[c] courage melted away like water.[d]

Joshua tore his clothes;[e] he and the leaders[f] of Israel lay face down on the ground before the ark of the Lord until evening[g] and threw dirt on their heads.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Joshua 7:5 tn The meaning and correct translation of the Hebrew word שְׁבָרִים (shevarim) is uncertain. The translation “fissures” is based on usage of the plural form of the noun in Ps 60:4 HT (60:2 ET), where it appears to refer to cracks in the earth caused by an earthquake. Perhaps deep ravines or gorges are in view, or the word is a proper noun (“all the way to Shebarim”).
  2. Joshua 7:5 sn The precise geographical location of the Israelite defeat at this “steep slope” is uncertain.
  3. Joshua 7:5 tn Or “army’s.”
  4. Joshua 7:5 tn Heb “and the heart of the people melted and became water.”
  5. Joshua 7:6 sn Tearing one’s clothes was an outward expression of extreme sorrow (see Gen 37:34; 44:13).
  6. Joshua 7:6 tn Or “elders.”
  7. Joshua 7:6 tn Heb “and fell on his face to the ground before the ark of the Lord until evening, he and the elders of Israel.”
  8. Joshua 7:6 sn Throwing dirt on one’s head was an outward expression of extreme sorrow (see Lam 2:10; Ezek 27:30).

So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai,(A) who killed about thirty-six(B) of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear(C) and became like water.

Then Joshua tore his clothes(D) and fell facedown(E) to the ground before the ark of the Lord, remaining there till evening.(F) The elders of Israel(G) did the same, and sprinkled dust(H) on their heads.

Read full chapter