Add parallel Print Page Options

16 Jesus said to her, “Mary.” She[a] turned and said to him in Aramaic,[b]Rabboni[c] (which means Teacher).[d] 17 Jesus replied,[e] “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” 18 Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them[f] what[g] Jesus[h] had said to her.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. John 20:16 tn Grk “That one.”
  2. John 20:16 tn Grk “in Hebrew.”
  3. John 20:16 sn The Aramaic Rabboni means “my teacher” (a title of respect).
  4. John 20:16 sn This is a parenthetical note by the author.
  5. John 20:17 tn Grk “Jesus said to her.”
  6. John 20:18 tn The words “she told them” are repeated from the first part of the same verse to improve clarity.
  7. John 20:18 tn Grk “the things.”
  8. John 20:18 tn Grk “he”; the referent (Jesus) is specified in the translation for clarity.
  9. John 20:18 tn The first part of Mary’s statement, introduced by ὅτι (hoti), is direct discourse (ἑώρακα τὸν κύριον, heōraka ton kurion), while the second clause switches to indirect discourse (καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ, kai tauta eipen autē). This has the effect of heightening the emphasis on the first part of the statement.

16 Jesus said to her, “Mary.”

She turned toward him and cried out in Aramaic,(A) “Rabboni!”(B) (which means “Teacher”).

17 Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers(C) and tell them, ‘I am ascending to my Father(D) and your Father, to my God and your God.’”

18 Mary Magdalene(E) went to the disciples(F) with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.

Read full chapter