16 “I have said all these things to you to keep you from falling away. (A)They will put you out of the synagogues. Indeed, (B)the hour is coming when (C)whoever kills you will think he is offering service to God. And they will do these things (D)because they have not known the Father, nor me. But (E)I have said these things to you, that when (F)their hour comes you may remember that I told them to you.

The Work of the Holy Spirit

“I did not say these things to you from the beginning, (G)because I was with you. But now (H)I am going to him who sent me, and (I)none of you asks me, ‘Where are you going?’ But because I have said these things to you, (J)sorrow has filled your heart. Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for (K)if I do not go away, (L)the Helper will not come to you. But (M)if (N)I go, (O)I will send him to you. (P)And when he comes, he will (Q)convict the world concerning sin and righteousness and judgment: concerning sin, (R)because they do not believe in me; 10 (S)concerning righteousness, (T)because I go to the Father, and you will see me no longer; 11 (U)concerning judgment, because the ruler of this world (V)is judged.

12 “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 When (W)the Spirit of truth comes, (X)he will (Y)guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but (Z)whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come. 14 He will (AA)glorify me, for he will take what is mine and declare it to you. 15 (AB)All that the Father has is mine; (AC)therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.

Your Sorrow Will Turn into Joy

16 (AD)“A little while, and you will see me no longer; and (AE)again a little while, and you will see me.” 17 So (AF)some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, (AG)‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, (AH)‘because I am going to the Father’?” 18 So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? (AI)We do not know what he is talking about.” 19 (AJ)Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’? 20 Truly, truly, I say to you, (AK)you will weep and lament, but (AL)the world will rejoice. You will be sorrowful, but (AM)your sorrow will turn into joy. 21 (AN)When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world. 22 (AO)So also you have sorrow now, but (AP)I will see you again, and (AQ)your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you. 23 (AR)In that day you will (AS)ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, (AT)whatever you ask of the Father in my name, (AU)he will give it to you. 24 Until now you have asked nothing in my name. (AV)Ask, and you will receive, (AW)that your joy may be full.

I Have Overcome the World

25 “I have said these things to you in figures of speech. (AX)The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf; 27 (AY)for the Father himself loves you, because (AZ)you have loved me and (BA)have believed that I came from God.[a] 28 (BB)I came from the Father and have come into the world, and now (BC)I am leaving the world and going to the Father.”

29 His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not (BD)using figurative speech! 30 Now we know that (BE)you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that (BF)you came from God.” 31 Jesus answered them, “Do you now believe? 32 Behold, (BG)the hour is coming, indeed it has come, when (BH)you will be scattered, each to his own home, and (BI)will leave me alone. (BJ)Yet I am not alone, for the Father is with me. 33 I have said these things to you, that (BK)in me you may have peace. (BL)In the world you will have (BM)tribulation. But (BN)take heart; (BO)I have overcome the world.”

Footnotes

  1. John 16:27 Some manuscripts from the Father

16  I have told laleō you hymeis these houtos things so hina that you will not fall skandalizō away . They will put poieō you hymeis out aposynagōgos of the synagogues ; indeed alla, the hour hōra is coming erchomai when hina anyone pas who ho kills apokteinō you hymeis will think dokeō he is offering prospherō a service latreia to ho God theos. And kai these houtos things they will do poieō because hoti they have not ou known ginōskō the ho Father patēr nor oude me egō. But alla I have said laleō these houtos things to you hymeis so hina that when hotan their autos hour hōra comes erchomai · ho you will remember mnēmoneuō that hoti I egō told legō you hymeis about legō them autos. “ I did legō not ou tell legō you hymeis these houtos things · de at ek the start archē because hoti I was eimi with meta you hymeis. But de now nyn I am going hypagō away to pros the ho one who sent pempō me egō, and kai none oudeis of ek you hymeis asks erōtaō me egō, ‘ Where pou are you going hypagō?’ But alla because hoti I have told laleō you hymeis these houtos things , · ho sorrow lypē has filled plēroō your hymeis · ho heart kardia. Nevertheless alla I egō am telling legō you hymeis the ho truth alētheia; it is to your hymeis advantage sympherō that hina I egō am going aperchomai away . For gar if ean I do not go aperchomai away , the ho Paraclete paraklētos will not ou come erchomai to pros you hymeis; but de if ean I go poreuō away , I will send pempō him autos to pros you hymeis. And kai he ekeinos, when he comes erchomai, will convict elenchō the ho world kosmos in peri regard to sin hamartia and kai righteousness dikaiosynē and kai judgment krisis: in regard peri to sin hamartia, because hoti they do not ou believe pisteuō in eis me egō; 10 in peri regard to righteousness dikaiosynē, · de because hoti I am going away hypagō to pros the ho Father patēr, and kai you will see theōreō me egō no ouketi longer ; 11 in peri regard to · de judgment krisis, because hoti the ho ruler archōn of ho this houtos world kosmos has been condemned krinō.

12  I have echō many polys more eti things to say legō to you hymeis, but alla you cannot ou bear bastazō them now arti. 13 But de when hotan he ekeinos, the ho Spirit pneuma of ho truth alētheia, comes erchomai, he will guide hodēgeō you hymeis into en · ho all pas truth alētheia, for gar he will not ou speak laleō on apo his own heautou, but alla will speak laleō only what hosos he hears akouō, and kai he will tell anangellō you hymeis things ho yet to come erchomai. 14 He ekeinos will glorify doxazō me egō, for hoti he will receive lambanō what is mine ek · ho and kai tell anangellō it to you hymeis. 15 All pas that hosos the ho Father patēr has echō is eimi mine emos; that is why dia I said legō that hoti he will take lambanō what is mine ek · ho and kai declare anangellō it to you hymeis.

16 “A little mikros while and kai you will no ouketi longer see theōreō me egō, and kai again palin a little mikros while and kai you will see horaō me egō.” 17 Some ek of ho his autos disciples mathētēs therefore oun said legō to pros one allēlōn another , “ What tis is eimi this houtos that hos he is saying legō to us hēmeis, ‘A little mikros while and kai you will not ou see theōreō me egō, and kai again palin a little mikros while and kai you will see horaō me egō and kai, ‘ Because hoti I am going hypagō to pros the ho Father patēr’?” 18 So oun they kept saying legō, “ What tis is eimi this houtos little while mikros of which hos he speaks legō? · ho We do not ou understand oida what tis he is talking laleō about .” 19 Jesus Iēsous knew ginōskō · ho that hoti they wanted thelō to question erōtaō him autos, so kai he said legō to them autos, “ Are you deliberating zēteō with meta one another allēlōn about peri this houtos that hoti I said legō, ‘A little mikros while and kai you will not ou see theōreō me egō, and kai again palin a little mikros while and kai you will see horaō me egō’? 20 I tell legō you hymeis the solemn truth amēn, you hymeis will weep klaiō and kai wail thrēneō, and de the ho world kosmos will rejoice chairō; you hymeis will be sorrowful lypeō, but alla · ho your hymeis sorrow lypē will be ginomai turned into eis joy chara. 21 When hotan a ho woman gynē is giving birth tiktō, she has echō sorrow lypē because hoti her autos hour hōra has come erchomai; · ho but de when hotan the ho baby paidion is born gennaō, she no ouketi longer remembers mnēmoneuō the ho anguish thlipsis, because dia of the ho joy chara that hoti a child anthrōpos has been born gennaō into eis the ho world kosmos. 22 · kai So oun for now nyn you hymeis have echō sorrow lypē; but de I will see horaō you hymeis again palin, and kai your hymeis heart kardia will rejoice chairō, · ho and kai no one oudeis will take airō · ho your hymeis joy chara from apo you hymeis. 23 · kai On en that ekeinos · ho day hēmera you will question erōtaō me egō about erōtaō nothing oudeis. I tell legō you hymeis the solemn truth amēn: whatever an tis you ask aiteō of the ho Father patēr in en · ho my egō name onoma he will give didōmi to you hymeis. 24 Up till heōs now arti you have asked aiteō for nothing oudeis in en · ho my egō name onoma. Ask aiteō, and kai you will receive lambanō, that hina · ho your hymeis joy chara may be eimi complete plēroō.

25  I have told laleō you hymeis these houtos things using en veiled paroimia language . The hour hōra is coming erchomai when hote I will laleō no ouketi longer speak laleō to you hymeis in en veiled paroimia language but alla will tell apangellō you hymeis plainly parrēsia about peri the ho Father patēr. 26 In en that ekeinos · ho day hēmera you will ask aiteō in en · ho my egō name onoma. · kai I am not ou saying legō to you hymeis that hoti I egō will intercede erōtaō with the ho Father patēr on your hymeis behalf peri; 27 for gar the ho Father patēr himself autos loves phileō you hymeis, because hoti you hymeis have loved phileō me egō and kai have come to believe pisteuō that hoti I egō came forth exerchomai from para · ho God theos. 28 I came exerchomai forth from para the ho Father patēr and kai have entered erchomai into eis the ho world kosmos; now palin I am leaving aphiēmi the ho world kosmos and kai going poreuō back to pros the ho Father patēr.”

29 His autos disciples mathētēs said legō, · ho Ah ide, now nyn you are speaking laleō plainly en parrēsia and kai not oudeis using legō veiled paroimia language ! 30 Now nyn we know oida that hoti you know oida all pas things and kai have echō no ou need chreia for hina anyone tis to question erōtaō you sy. This is why en we believe pisteuō that hoti you have come forth exerchomai from apo God theos.” 31 Jesus Iēsous answered apokrinomai them autos, “ Do you now arti believe pisteuō? 32 Behold idou, the hour hōra is coming erchomai, indeed kai it has come erchomai, when hina you will be scattered, each hekastos to eis · ho his idios own place, and you will leave aphiēmi me kagō alone monos. And kai yet I am eimi not ou alone monos, because hoti the ho Father patēr is eimi with meta me egō. 33 I have told laleō you hymeis these houtos things so hina that in en me egō you may have echō peace eirēnē. In en the ho world kosmos you will have echō tribulation thlipsis, but alla take courage tharseō, I egō have conquered nikaō the ho world kosmos.”