Add parallel Print Page Options

15 I was eyes for the blind
and feet for the lame;
16 I was a father[a] to the needy,
and I investigated the case of the person I did not know;
17 I broke the fangs[b] of the wicked,
and made him drop[c] his prey from his teeth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 29:16 sn The word “father” does not have a wide range of meanings in the OT. But there are places that it is metaphorical, especially in a legal setting like this where the poor need aid.
  2. Job 29:17 tn The word rendered “fangs” actually means “teeth,” i.e., the molars probably; it is used frequently of the teeth of wild beasts. Of course, the language is here figurative, comparing the oppressing enemy to a preying animal.
  3. Job 29:17 tn “I made [him] drop.” The verb means “to throw; to cast,” throw in the sense of “to throw away.” But in the context with the figure of the beast with prey in its mouth, “drop” or “cast away” is the idea. Driver finds another cognate meaning “rescue” (see AJSL 52 [1935/36]: 163).

15 I was eyes(A) to the blind
    and feet to the lame.(B)
16 I was a father to the needy;(C)
    I took up the case(D) of the stranger.(E)
17 I broke the fangs of the wicked
    and snatched the victims(F) from their teeth.(G)

Read full chapter