No daem hauda de Juda en Fast, en Jesus jinjk uk no Jerusalem.

Doa es oba en Jerusalem biem Schops Puat en puddel Wota, daut enn hebraeasch Betesda jenant woat. Romm daut Wota weare fief jedakjte Faealew.

Hia lage en nat deal kranke, blinje, lome en jelaemde, dee luade daut daut Wota sikj bewaeje sull,

wiels en Engel kjeem to ne jewesse Tiet en bewaeajd daut Wota, en waea dan daut easchte enenn steach, wan daut Wota sikj bewaeajd, wort jesunnt fonn wautemma siene Krankheit wea.

Doa wea oba en Maun, dee doa aul achtendartich Joa krank jelaeaja haud.

Aus Jesus am doa ligje sach en enn wort daut hee doa aul so lang jelaeaje haud, fruach hee am: "West du jesunt woare?"

Dee Kranke auntwuud am: "Herr, ekj hab kjeen Mensch waut mie enn daut Wota enenn halpt wann sikj daut bewaeacht; en waerent ekj kom, sticht en aundra fer mie enenn."

Jesus saed to am: "Sto opp, nemm dien Bad en go!"

Dee Maun wea platslich jesunt, neem sien Bad en jinkj. En dis Dach wea de Saubat.

10 Donn saede dee Jude to daem dee jesunt jeworde wea: "Dit es de Saubat' daut es nich rajcht daut du dien Bad drajchst."

11 He saed to an: "Dee waut mie jesunt muak saed to mie: Nem dien Bad en go!"

12 Donn fruage sie am: "Waea es dee Maun dee to die saed: Nem dien Bad en go?"

13 Oba dee waut jeheelt wea wist nich waea daut wea, wiel Jesus haud sikj wajch jebrocht, - doa wiere seeha fael Mensche en dem Plauts.

14 Nohaea funk Jesus am em Tempel en saed to am: "Kjikj emol, du best jesunt jeworde; dann sindj nich meeha, daut die nich waut Oajret paseeat."

15 Dee Maun feleet en saed to de Jude, dautet Jesus wea waut am jesunt jemoakt haud.

16 En doawaejen deede de Jude Jesus fefolje, en proowde am doot to moake wiel hee dit aum Saubat jedone haud.

17 Jesus oba saed to an: "Mien Foda deit noch emma oabeide en ekj oabeid uk."

18 Doaromm fesochte de Jude noch sofael meeha am dootomuoke, nich bloos daut hee daen Saubat jebroake haud, oba uk wiel he saed daut Gott sien Foda wea, en sikj met Gott jlikjstald.

19 Jesus auntwuad en saed to an: "Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju, De Saen kaun ut sikj selfst nusscht doone, buete duat waut hee sit sien Foda doone. Wautemme de Foda deit, daut deit de Saen uk.

20 Dan de Foda es daen Saen goot, en wiest am aules waut Hee deit. En hee woat am noch jratre Woakje wiese daut jie ju erstaune woare.

21 Dan so aus de Foda dee Doodes upwakjt en daen Laewe jeft, so deit de Saen uk daut Laewe jaewe waem hee wel.

22 Dan de Foda recht tjeenem; oba haft daut Rechte aula daem Saen aewajaeft,

23 daut aule daen Saen eare sele, jrod so aus see daem Foda eare. Waea daen Saen nich eat, eat uk nich daen Foda dee daen Saen jeschekjt haft.

24 Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju, Waea mien Wuat heat en daem jleeft dee mie jeschekjt haft, haft daut eewje Laewe en kjemt nich enn Jerecht, oba es fomm Doot tom Laewe jekome.

25 Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju, dee Tiet kjemt, es nu aul hia, daut dee Doodes woare daen Gottes Saen siene Stem heare, en dee, dee heare, woare laewe.

26 Dan soo aus dee Foda laewe en sikj selfst haft, haft hee daen Saen daut jejaeft daut hee uk Laewe en sikj selfst haft.

27 En hee haft daen Saen Follmacht jejaeft to rechte wiel hee de Menschesaen es.

28 Lot ju daut nich wundre. Dan dee Tiet kejmt daut aul dee waut en Jraewa ligje woare siene Stem heare,

29 en woare oppstone, dee doa Goot jedone habe stone opp tom Laewe, en dee, waut beeset jedone habe woare oppstone tom jerecht.

30 Ekj kaun ut mie selfst nuscht doone. Ek recht doano es ekj hea, en mien rechte es rajcht wiel ekj nich mien eajne Wele seakj, oba daem sien Wele dee mie jeschekjt haft.

31 Wan ekj fonn mie selfst zeije doo, dan es mien zeije nich woa.

32 Doa es een aundra dee fonn mie Zeichnes jeft, en ekj weet daut daut Zeichnes waut hee fonn mie zeijt es woa.

33 Jie schekjte no Jehaun, en hee zeijd fonn de Woarheit.

34 Oba ekj naem nich Zeichnes fonn Mensche; oba ekj saj dit daut jie kjenne seelich woare.

35 Hee wea ne Laump dee brennd en schiend, en jie weare welich ne Tietlank enn sien Licht froo to sene.

36 Ekj hab oba en jratret Zeichnes aus Jehaun haud; dan dee Woakje waut de Foda mie jejaeft haft foadich to moake, dee Woakje waut ekj uk doo, dee jaewe Zeichnes fonn mie daut de Foda mie jeschekjt haft.

37 En dee Foda, dee mie jeschekjt haft, haft selfst Zeichnes fonn mie jejaeft. Jie habe siene Stem niemols jeheat, en siene Jestault niemols jeseene,

38 en sien Wuat blift nich en ju; dan jie jleewe nich aun daem, daen hee jeschekt haft.

39 Seakjt de Schreft no: dan jie meene jie ha doabenne daut eewje Laewe; en de Schreft es jrod waut fonn mie Zeichnes jeft.

40 Jie wele oba nich no mie kome daut jie daut eewje Laewe kjenne habe.

41 Ekj seakj nich fonn Mensche je-eat to woare.

42 Oba ekj kjan ju, daut jie Gott siene Leew nich en ju ha.

43 Ekj sie jekome en mien Foda sien Nome, en jie naeme mie nich opp. Wan en aundra en sien eejne Nome woat kome, daem woa jie oppnaeme.

44 Woo kje jie jleewe wan jie de Ea eena fomm aundre naeme, en nich dee Ea seakje dee fonn daem eentsje Gott kjemt?

45 Denkjt nich daut ekj ju biem Foda fekloage woa; doa es eena dee ju fekloagt, en daut es Mooses en daem jie hope.

46 Dan wan jie Mooses jleewde, wudd jie mie uk jleewe; dan hee schreef fonn mie.

47 Oba wan jie siene Schrefte nich jleewe, woo woa jie dan miene Wead jleewe?"

The Healing at the Pool

Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals. Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate(A) a pool, which in Aramaic(B) is called Bethesda[a] and which is surrounded by five covered colonnades. Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed. [4] [b] One who was there had been an invalid for thirty-eight years. When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”

“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”

Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”(C) At once the man was cured; he picked up his mat and walked.

The day on which this took place was a Sabbath,(D) 10 and so the Jewish leaders(E) said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”(F)

11 But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’

12 So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”

13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

14 Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning(G) or something worse may happen to you.” 15 The man went away and told the Jewish leaders(H) that it was Jesus who had made him well.

The Authority of the Son

16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. 17 In his defense Jesus said to them, “My Father(I) is always at his work(J) to this very day, and I too am working.” 18 For this reason they tried all the more to kill him;(K) not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.(L)

19 Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself;(M) he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. 20 For the Father loves the Son(N) and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these,(O) so that you will be amazed. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life,(P) even so the Son gives life(Q) to whom he is pleased to give it. 22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,(R) 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.(S)

24 “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me(T) has eternal life(U) and will not be judged(V) but has crossed over from death to life.(W) 25 Very truly I tell you, a time is coming and has now come(X) when the dead will hear(Y) the voice of the Son of God and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life(Z) in himself. 27 And he has given him authority to judge(AA) because he is the Son of Man.

28 “Do not be amazed at this, for a time is coming(AB) when all who are in their graves will hear his voice 29 and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.(AC) 30 By myself I can do nothing;(AD) I judge only as I hear, and my judgment is just,(AE) for I seek not to please myself but him who sent me.(AF)

Testimonies About Jesus

31 “If I testify about myself, my testimony is not true.(AG) 32 There is another who testifies in my favor,(AH) and I know that his testimony about me is true.

33 “You have sent to John and he has testified(AI) to the truth. 34 Not that I accept human testimony;(AJ) but I mention it that you may be saved.(AK) 35 John was a lamp that burned and gave light,(AL) and you chose for a time to enjoy his light.

36 “I have testimony weightier than that of John.(AM) For the works that the Father has given me to finish—the very works that I am doing(AN)—testify that the Father has sent me.(AO) 37 And the Father who sent me has himself testified concerning me.(AP) You have never heard his voice nor seen his form,(AQ) 38 nor does his word dwell in you,(AR) for you do not believe(AS) the one he sent.(AT) 39 You study[c] the Scriptures(AU) diligently because you think that in them you have eternal life.(AV) These are the very Scriptures that testify about me,(AW) 40 yet you refuse to come to me(AX) to have life.

41 “I do not accept glory from human beings,(AY) 42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. 43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him. 44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God[d]?(AZ)

45 “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses,(BA) on whom your hopes are set.(BB) 46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.(BC) 47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”(BD)

Footnotes

  1. John 5:2 Some manuscripts Bethzatha; other manuscripts Bethsaida
  2. John 5:4 Some manuscripts include here, wholly or in part, paralyzed—and they waited for the moving of the waters. From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease they had.
  3. John 5:39 Or 39 Study
  4. John 5:44 Some early manuscripts the Only One