20 Nu de easchte Dach enne Waeakj kjeem Marie Magdaleena tiedich wiel et noch Diesta wea nom Grauf, en sach daut dee Steen fom Grauf wajch jenome wea.

Donn rannd see en kjeem no Siemoon Peeta en dee aundra Jinja daem Jesus leef haud en saed to an: "See habe daem Herr ut daut Grauf jenome, en wie weeta nich wua see am han jelajcht habe.

Donn jinje Peeta en dee aundra Jinja rut en jinje no daut Grauf.

See rannde beid toop, oba dee aundra Jinja rannd Peta feropp, en kjeem eascht nom Grauf.

Hee beckjt sikj dol en kjikjt nenn, en sach dee Leiwant Kjleeda doa lige, oba hee jinkj nich enenn.

Donn kjeem Siemoon am hinjaraun, en jinkj enn daut Grauf enenn, en sach dee Leiwant Kjleeda ligje,

en daut Haunduak daut romm sien Kopp wea, nich bie dee Leiwant Kjleeda ligje, oba toop jelajcht en bie sikj selfst ligje.

Donn jinkj dee aundra Jinja dee eascht wea bott daut Grauf jekome, uk enenn, en sach, en jleewd.

Dan see wiste de Schreft noch nich daut hee fomm Doot oppstone must.

10 Donn jinje dee Jinja wada no hus.

11 Oba Marie stunnt bute biem Grauf en hield. Aus see doa hield, beckjt see sikj en kjikjt em Grauf enenn,

12 en sach twee Enjel sette enn witte Kjleeda, eena biem Koppen-enj, en eena biem Feeten Enj wua Jesus sien Lief jelaeaje haud,

13 en dee saede to aea: "Fru, wuaromm hielst du?" See saed to an: "Dee ha mien Herr wajch jenome en ekj weet nich wua see am hanjelajcht habe. Aus see daut jesajcht haud, dreid see sikj romm, en sach Jesus doa stone, wist oba nich dautet Jesus wea.

15 Jesus saed to aea: "Fru, wuaromm hielst du? Waem seakjst du?" See docht daut wea de Goadna en saed to am: "Herr, wan du am wajch jedroacht hast, dan saj mie wua du am hast hanjenome, dan woa ekj am hole."

16 Jesus saed to aea: "Marie!" See dreid sikj omm en saed to am en Hebraeesch: "Rabunie!" daut meent Leara.

17 Jesus saed to aea: "Fot mie nich aun, wiel ekj sie noch nich enopp jefoare no mien Foda; oba go no miene Breeda en saj an: Ekj go enopp no mien Foda en jun Foda, en no mien Gott and jun Gott."

18 Marie Magdaleena kjeem en saed de Jinja: "Ekj hab daem Herr jeseene," en saed an waut hee to aea jesajcht haud.

19 Daen selwja Dach oppenowent, daut wea de easchte Dach enne Waeakj, en de Daeare weare toojeschlote wua dee Jinja sikj fesaummelt haude ut ansgt fa de Jude, kjeem Jesus en stunnt enne med, en saed to an: "Fraed met ju!"

20 Aus hee dit jesajcht haud, wees hee an siene Henj en siene Sied. Donn weare dee Jinja froo aus see daem Herr sage.

21 Donn saed Jesus wada to an: "Fraed met ju! Soo aus de Foda mie jeschekjt haft, soo shekj ekj ju."

22 Aus hee daut jesacht haud, puest hee an aun, en saed to an: "Naemt daen Heilje Jeist.

23 Waem siene Sind jie jejaewe, dee sent fejaeft, en waem siene Sind jie hoole, dee sent jehoole."

24 Oba Toomas, eena fonn dee Twalw, uk Tweelinkj jenannt, wea nich bie an aus Jesus kjeem.

25 Dee aundre Jinja saede donn to am: "Wie habe daem Herr jeseene!" Oba hee saed to an: "Bott ekj dee Naeajelmoole en siene Henj see, en miene Finjasch doa enenn laj, en miene Haunt enn siene Sied enenn laj, woa ekj nich jleewe."

26 Omm acht Doag weare siene Jinja wada toop, en Toomas wea uk doa. Donn kjeem Jesus, de Daeare weare toojeschlote, en stunnt mede mank an, en saed: "Fraed met ju!"

27 Donn saed hee to Toomas: "Reakj emol diene Finjasch haea en kjikj no miene Henj, en reakj diene Haunt haea en laj dee en miene Sied. En sie nich onnjleefsch, oba jleew!"

28 Toomas auntwuad en saed to am: "Mien Herr en mien Gott!"

29 Jesus saed to am: "Jleefst du wiel du jeseene hast? Seelich sent dee, dee nich seene, en doch jleewe."

30 Jesus deed uk noch fael aundre Teakjens fer siene Jinja dee nich en dit Buuk jeschraewe sent,

31 oba dise sent jeschraewe daut jie jleewe kjenne daut Jesus dee Christ es, de Gottessaen, en daut jie derch daen Gloowe enn sien Nome kjenne daut Laewe habe.

The Empty Tomb(A)

20 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene(B) went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.(C) So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved,(D) and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”(E)

So Peter and the other disciple started for the tomb.(F) Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. He bent over and looked in(G) at the strips of linen(H) lying there but did not go in. Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head.(I) The cloth was still lying in its place, separate from the linen. Finally the other disciple, who had reached the tomb first,(J) also went inside. He saw and believed. (They still did not understand from Scripture(K) that Jesus had to rise from the dead.)(L) 10 Then the disciples went back to where they were staying.

Jesus Appears to Mary Magdalene

11 Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb(M) 12 and saw two angels in white,(N) seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.

13 They asked her, “Woman, why are you crying?”(O)

“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”(P) 14 At this, she turned around and saw Jesus standing there,(Q) but she did not realize that it was Jesus.(R)

15 He asked her, “Woman, why are you crying?(S) Who is it you are looking for?”

Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”

16 Jesus said to her, “Mary.”

She turned toward him and cried out in Aramaic,(T) “Rabboni!”(U) (which means “Teacher”).

17 Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers(V) and tell them, ‘I am ascending to my Father(W) and your Father, to my God and your God.’”

18 Mary Magdalene(X) went to the disciples(Y) with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.

Jesus Appears to His Disciples

19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders,(Z) Jesus came and stood among them and said, “Peace(AA) be with you!”(AB) 20 After he said this, he showed them his hands and side.(AC) The disciples were overjoyed(AD) when they saw the Lord.

21 Again Jesus said, “Peace be with you!(AE) As the Father has sent me,(AF) I am sending you.”(AG) 22 And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.(AH) 23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”(AI)

Jesus Appears to Thomas

24 Now Thomas(AJ) (also known as Didymus[a]), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”

But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side,(AK) I will not believe.”(AL)

26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace(AM) be with you!”(AN) 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”(AO)

28 Thomas said to him, “My Lord and my God!”

29 Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed;(AP) blessed are those who have not seen and yet have believed.”(AQ)

The Purpose of John’s Gospel

30 Jesus performed many other signs(AR) in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.(AS) 31 But these are written that you may believe[b](AT) that Jesus is the Messiah, the Son of God,(AU) and that by believing you may have life in his name.(AV)

Footnotes

  1. John 20:24 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  2. John 20:31 Or may continue to believe