13 Nu, jrod fer daut Pasafast, aus Jesus wist daut siene Stund jekome wea daut hee dise Welt felote wudd en trigj no sien Foda gone, so aus hee siene eajne haud leef jehaut, so leewd hee dee bott aum enj.

Biem Owenkost aete, dee Diewel haud aul Siemoon sien Saen Judas Iescharijot daut emm Hoat enenn jelajcht daut hee am ferode sull; en Jesus, aus hee wist daut de Foda am aules enne Henj jejaeft haud, en daut hee fonn Gott jekome wea en daut hee trigj no Gott gone wud,

stunnt hee fonn Owenkost opp, laed siene Kjleeda auntsied, en neem en Haunduak en bunk sikj daut omm.

Donn goot hee Wota enn ne Komm, en funk aun dee Jinja aera Feet to wausche, en dreajd dee met daut Haunduak daut hee sikj ommjebunge haud.

Don kjeem hee no Siemoon Peeta; en Peeta saed to am: "Herr, woascht du miene Feet wausche?"

Jesus auntwuad en saed to am: "Waut ekj nu doo, weetst du nu nich, oba nohaea woascht du daut festone."

Peeta saed to am: "Niemols woascht du mie de Feet wausche!' Jesus auntwuad am en saed: "Wan ekj die nich wausch, hast du kjeen deel aun mie."

Siemoon Peeta saed to am: "Herr, nich bloos miene Feet, oba uk de Henj en daen Kopp!"

10 Jesus saed to am: "Waea jebodt es, bruckt sest nusscht bute de Feet to wausche, oba es gauns rein. En jie sent rein, oba nich aule,"

11 Wiel hee wist waea am ferode wudd, doaromm saed hee, "Jie sent nich aule rein."

12 Aus hee donn aeare Feet jewossche haud, en haud siene Kjleeda jenome, sad hee sikj dol en saed to an: "Weet jie waut ekj ju jedone ha? 1

13 Jie nanne mie Meista en Leare; en daut saj jie rajcht, wiel daut es waut ekj sie.

14 Wan ekj nu, jun Leara en Meista, june Feet jewossche hab, sull jie uk junt unjarenaunde de Feet wausche.

15 Ekj hab ju en Biespel jejaeft, daut jie uk soo doone es ekj ju jedone hab.

16 Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju, en Sklow es nich jrata aus sien Herr, en dee waut jeschekjt es, es nich jrata aus dee waut am jeschekjt haft.

17 Wan jie dit nu weete, dan sent jie seelijch wan jie daut so doone.

18 Ekj raed nich fonn ju aula; ekj weet waem ekj jewaelt ha. Oba daut de Schreft mucht erfelt woare: 'Dee waut met mie Broot at, haft mie unja de Feet jeklunjt'.

19 Ekj saj ju daut nu eeha daut paseat, doaromm daut wan daut paseat, jie jleewe woare daut ekjet sie.

20 Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju: Dee waut daem oppnemt daem ekj jeschekjt hab nemt mie opp; en dee, dee mie oppnemt, nemt daem opp dee mie jeschekjt haft."

21 Aus Jesus dit jesajcht haud wea hee em Jeist bedrekjt, jeef Zeichnes en saed: "Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju, eena fonn ju woat mie ferode."

22 Dee Jinja kjikjte eena daem aundre aun en wunndade fonn waem hee raed.

23 Eena fonn dee Jinja, dee waem Jesus leef haud, saut gauns dicht bie Jesus.

24 Siemoon Peeta nekjd am too, en saed to am daut hee sull froage fonn waem hee raed.

25 Hee laend sikj trigj aun Jesus enaun, en fruach am: "Herr, wea es daut?"

26 Donn auntwuad Jesus: "Daut es dee, daem ekj en ennjeducktet Biet woa jaewe." En hee duckt en Biet enn, en jeef Siemoon sien saen Judas Ieschariot daut.

27 Aus dee daut Biet neem fua dee Soton en am enenn. Donn saed Jesus to am: "Waut du deist, doo schwind."

28 Oba kjeena fonn dee waut biem desch saute wiste wuaromm hee daut to am saed.

29 Eenje dochte, wiel Judas de Jelttausch haud, daut Jesus to am saed: "Kjeep dee Sache dee onns faele to daut Fast," oda daut hee dee Oame waut sull jaewe.

30 Soboolt aus hee daut Biet jekjraeje haud, jinkj hee rut. En daut wea Nacht.

31 Aus hee eascht rut jegone wea, saed Jesus: "Nu es de Menschesaen feharlicht, en Gott es en am feharlicht.

32 Wan Gott en am feharlicht es, woat Gott am uk feharliche en sikj selfst, en woat am fuats feharliche.

33 Kjinja, noch ne korte Tiet sie ekj bit ju. Jie woare mie seakje; en soo aus ekj de Jude saed, so saj ekj nu to ju: Wua ekj han go kje jie nich hankome.

34 Ekj jaew ju en niehet Jeboot; daut jie eane daem aundre leef habe; jie sele ju unjerenaunda soo leef habe aus ekj ju ha leef jehaut.

35 Derch dit woare aule Mensche seene daut jie miene Jinja sent, wan jie ju unjeranaunda leef habe.

36 Donn fruach Siemoon Peeta am: "Herr, wua jeist du han?" Jesus auntwuad am: "Wua ekj hango, kaust du mie nu nich nofolje; du woascht nohaea hinjaraun kome."

37 Peeta saed to am: "Herr, wuaromm kaun ekj die nu nich nofolje? Ekj woa mien Laewe fa die dol laje."

38 Jesus auntwuad: "Do woascht dien Laewe fa mie dol laje? Enn Woarhaeit, enn Woarheit saj ekj die: Dee Hon woat nich kjreihe bott du dree Mol festriede woascht daut du mie kjannst."

Jesus Washes His Disciples’ Feet

13 It was just before the Passover Festival.(A) Jesus knew that the hour had come(B) for him to leave this world and go to the Father.(C) Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.(D) Jesus knew that the Father had put all things under his power,(E) and that he had come from God(F) and was returning to God; so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.(G) After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet,(H) drying them with the towel that was wrapped around him.

He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”(I)

“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”

Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”

“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”

10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean,(J) though not every one of you.”(K) 11 For he knew who was going to betray him,(L) and that was why he said not every one was clean.

12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. 13 “You call me ‘Teacher’(M) and ‘Lord,’(N) and rightly so, for that is what I am. 14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.(O) 15 I have set you an example that you should do as I have done for you.(P) 16 Very truly I tell you, no servant is greater than his master,(Q) nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them.(R)

Jesus Predicts His Betrayal

18 “I am not referring to all of you;(S) I know those I have chosen.(T) But this is to fulfill this passage of Scripture:(U) ‘He who shared my bread(V) has turned[a](W) against me.’[b](X)

19 “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe(Y) that I am who I am.(Z) 20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”(AA)

21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit(AB) and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”(AC)

22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. 23 One of them, the disciple whom Jesus loved,(AD) was reclining next to him. 24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”

25 Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”(AE)

26 Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas,(AF) the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.(AG)

So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.” 28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas had charge of the money,(AH) some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival,(AI) or to give something to the poor.(AJ) 30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.(AK)

Jesus Predicts Peter’s Denial(AL)

31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man(AM) is glorified(AN) and God is glorified in him.(AO) 32 If God is glorified in him,[c] God will glorify the Son in himself,(AP) and will glorify him at once.

33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.(AQ)

34 “A new command(AR) I give you: Love one another.(AS) As I have loved you, so you must love one another.(AT) 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”(AU)

36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”(AV)

Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now,(AW) but you will follow later.”(AX)

37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!(AY)

Footnotes

  1. John 13:18 Greek has lifted up his heel
  2. John 13:18 Psalm 41:9
  3. John 13:32 Many early manuscripts do not have If God is glorified in him.